Si les parties ne parviennent pas à s'entendre, ces éléments sont déterminés par des experts indépendants. | UN | وإذا لم تتمكن الأطراف المعنية من التوصل إلى اتفاق، تُسند مهمة اتخاذ القرار بشأن هذه العناصر إلى خبراء مستقلين. |
Il a déploré le fait que les autorités bosniennes ne parviennent pas à s'entendre sur une extension des mandats des juges et des procureurs internationaux. | UN | وأعربت عن أسفها لأن السلطات البوسنية لم تتمكن من الاتفاق على تمديد ولايات القضاة والمدعين العامين الدوليين. |
La communauté internationale et les plus hauts organismes multilatéraux ne parviennent pas à trouver les moyens diplomatiques de régler ces conflits de manière rapide et efficace. | UN | لم يتمكن المجتمع الدولي وأعلى الهيئات المتعددة الأطراف من العثور على وسائل دبلوماسية لحل هذه الصراعات بسرعة وفعالية. |
Les représentants des territoires sont préoccupés de constater que ces renseignements ne parviennent pas aux territoires. | UN | وأعرب ممثلو الأقاليم عن القلق من أن هذه المعلومات لا تصل إلى الأقاليم. |
Si les deux parties ne parviennent pas à une solution acceptable, l'affaire sera soumise aux diverses procédures d'arbitrage international établies. | UN | وإذا لم يتوصل الطرفان إلى حل مرض، يقوم البلدان بإحالة اﻷمر إلى مختلف وسائل التحكيم الدولي المعروفة. |
Lorsque les nations ne se respectent pas et ne parviennent pas à conclure des arrangements de sécurité à l'amiable, le multilatéralisme échoue et laisse place au bilatéralisme voire l'unilatéralisme. | UN | وعندما لا تحترم البلدان بعضها البعض ولا تبرم اتفاقات أمنية ودية، فإن تعددية الأطراف تفشل. |
Les programmes destinés à améliorer les conditions de vie des populations autochtones existent, même s'ils ne parviennent pas encore à produire les résultats escomptés. | UN | والبرامج الهادفة إلى تحسين أحــوال معيشة السكان الأصليين قائمة، وإن كانت لا تتمكن بعد من تحقيق النتائج المرجوة. |
Le calvaire des peuples qui ne parviennent pas encore à exercer leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance doit cesser. | UN | ومعاناة الشعوب التي لم تتوصل بعد إلى ممارسة حقها في تقرير المصير يجب أن تنتهي كلية. |
31 décembre : Le Gouvernement rwandais et le FPR ne parviennent pas à constituer le Gouvernement de transition à base élargie. | UN | ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر: لم تتمكن حكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية من إنشاء الحكومة الانتقالية العريضة القاعدة. |
Les détecteurs ne parviennent pas à identifier le contenu du nuage. | Open Subtitles | وحتى الآن ، لم تتمكن أجهزة الاستشعار لتحديد محتوى سحابة |
Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d’arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d’accord sur l’organisation de l’arbitrage, l’une quelconque d’entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour. | UN | وإذا لم تتمكن اﻷطراف من التوصل، في غضون ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، إلى اتفاق على تنظيم التحكيم، جاز ﻷي منها رفع الخلاف إلى محكمة العدل الدولية، بتقديم طلب بذلك، وفقا للنظام اﻷساسي للمحكمة. |
ii) si les membres désignés par les Etats ne parviennent pas à s'entendre sur un président dans un délai de quatre mois à compter de la demande d'établissement de la commission, tout Etat intéressé peut demander au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de désigner le président. | UN | `٢` إذا لم يتمكن اﻷعضاء الذين عيﱠنتهم الدول من الاتفاق على رئيس خلال أربعة أشهر من تاريخ طلب إنشاء اللجنة، يجوز ﻷي دولة معنية أن تطلب من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة تعيين الرئيس. |
Si la Partie concernée et l'équipe d'examen ne parviennent pas à s'entendre sur la manière de présenter une observation, le secrétariat fera en sorte que celle-ci figure dans une section distincte du résumé. | UN | وإذا لم يتمكن الطرف المعني وفريق الاستعراض من الاتفاق على طريقة معالجة تعليق ما، يكون على اﻷمانة أن تكفل ادراج تعليقات هذا الطرف في فرع مستقل من موجز التقرير الاستعراضي. |
Si les deux arbitres ne parviennent pas à s'entendre sur le choix du troisième dans les deux mois suivant leur désignation, l'une ou l'autre Partie peut inviter le Président de la Cour internationale de Justice à procéder à la nomination nécessaire. | UN | وإذا لم يتمكن المحكمان التوصل إلى اتفاق بشأن اختيار المحكم الثالث بعد شهرين من تعيينهما، جاز ﻷي من الطرفين دعوة رئيس محكمة العدل الدولية للقيام بالتعيين اللازم. |
À l'heure actuelle, ces renseignements ne parviennent pas toujours à la population qui en a besoin. | UN | وهذه المعلومات لا تصل دائما إلى الأفراد الذين يحتاجون إليها. |
Mais ces flux ne parviennent pas encore aux pays les plus pauvres. | UN | ولكن لا تــزال هذه التــدفقات لا تصل إلى أفقر البلدان. |
Si l'employeur et son employé ne parviennent pas à s'entendre au sujet d'un différend portant sur les conditions d'emploi, les deux parties peuvent recourir à un comité pour le règlement des conflits sur le lieu de travail ou aux tribunaux. | UN | وإذا لم يتوصل المستخدم ورب العمل إلى اتفاق بشأن نزاع ناشئ في علاقة عمل، يمكن أن يلجأ طرفا النزاع إلى لجنة معنية بنزاع العمل أو إلى محكمة. |
Elles ne parviennent pas à construire des marchés et des opportunités à long terme, la clef du succès de toute entreprise. | UN | وهي تفشل في بناء أسواق طويلة الأجل وفرص طويلة الأجل، وكلاهما صلب نجاح المشاريع التجارية. |
Les programmes destinés à améliorer les conditions de vie des populations autochtones existent, même s'ils ne parviennent pas encore à produire les résultats escomptés. | UN | والبرامج الهادفة إلى تحسين أحوال معيشة السكان الأصليين قائمة، وإن كانت لا تتمكن بعد من تحقيق النتائج المرجوة. |
Des denrées alimentaires existent en quantités suffisantes, mais ne parviennent pas à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | هناك ما يكفي من الغذاء لكنه لا يصل إلى من هم في أشد الحاجة إليه. |
Des programmes sur l'éducation à la santé génésique existent, mais se focalisent exclusivement sur les adolescentes, et même là encore, ils ne parviennent pas à responsabiliser les filles. | UN | وثمة برامج قائمة بشأن التثقيف المتعلق بالصحة الإنجابية، ولكن تلك البرامج تقصر تركيزها على الفتيات في سن المراهقة، ورغم ذلك، تعجز عن تمكين الفتيات. |
De nombreux pays ne parviennent pas à réduire la mortalité parce qu'ils n'ont pas établi correctement les priorités en ce qui concerne les mesures en matière de santé maternelle réputées sauver des vies. | UN | وتخفق بلدان كثيرة في تخفيض الوفيات النفاسية لأنها لا تولي الأولوية المناسبة لتدابير الرعاية الصحية للأم المعروف أنها تُنقذ الحياة. |
Ayant été mises en place après la Seconde Guerre mondiale, elles ne parviennent pas, comme elles le devraient, à faire face aux actuels défis mondiaux et se révèlent ainsi contraires aux intérêts des pays en développement; | UN | ولما كانت هذه المؤسسات قد تأسست في أعقاب الحرب العالمية الثانية، فإنها تخفق في التصدي على نحو ملائم للتحديات العالمية الجارية، ومن ثم فإنها تؤثر بالسلب على البلدان النامية؛ |
Dans bien des cas, les préjugés culturels qualifient le travail indépendant de nécessité pour ceux qui ne parviennent pas à en trouver. | UN | وفي حالات عديدة، يعتبر التحيز الثقافي أن العمل الحر ضروري للأشخاص الذين لا يتمكنون من الحصول على وظيفة فحسب. |
Cette séparation est la cause d'un stress et d'une anxiété intenses pour la famille, confrontée à une détention de durée indéterminée non susceptible de réexamen, que les visites régulières de l'auteur ne parviennent pas à atténuer. | UN | وقد تسبّب فصله عن الأسرة في إجهاد وقلق شديد لأسرته من حيث إنه يواجه احتجازاً لأجل غير مسمّى ولا يخضع للمراجعة القضائية ولا يمكن للزيارات الدورية التي قد تقوم بها الأسرة أن تخفف من وطأته. |
Bien que les enfants des migrants tendent à être mieux que leurs parents sur le plan de l'éducation, du marché du travail et des revenus, ils ne parviennent pas à rattraper le niveau des non-migrants. | UN | فعلى الرغم من أن الأطفال المهاجرين يحققون في الغالب نجاحا أكبر من آبائهم في التعليم وولوج سوق العمل والدخل، فإنهم لا يصلون تماما إلى نفس مستوى أطفال غير المهاجرين. |
Beaucoup ne parviennent pas à rembourser dans les temps et doivent emprunter à d'autres sources pour ce faire. | UN | وتعجز الكثيرات منهن عن سدادها في مواعيدها وتقترضن من مصادر أخرى لتسديد هذه القروض. |