"ne pas être en mesure" - Translation from French to Arabic

    • لا تتمكن
        
    • لا تكون قادرة
        
    • ليس بوسعه
        
    • لا يتمكن
        
    • تعجز
        
    • يتعذر عليها
        
    • لا يكون بمقدور
        
    • لا يكون قادراً
        
    • لا يتسنى لها
        
    • لا يتمكنون
        
    • لا يتمكنوا
        
    • لا يجعل من الممكن
        
    • لا يكون بإمكان
        
    • لا ينبغي استخدام عدم قدرتها
        
    • أن الإخفاق في توفير
        
    Nous savons également que l'ONU, avec sa culture actuelle, pourrait ne pas être en mesure, d'une manière ou d'une autre, de relever les défis de l'avenir. UN نعم نحــن نعلم أن تحديات الغد مختلفة عن تحديات اﻷمس، وأن اﻷمــم المتحدة في أدبياتها الحالية قد لا تتمكن بدرجة أو بأخرى من التعامل مع تحديات المستقبل.
    En cas de difficultés financières, les pays les plus pauvres sont souvent les plus durement touchés et risquent de ne pas être en mesure de mobiliser les ressources nécessaires à la réalisation de leurs programmes en matière de population. UN وفي أوقات الهبوط المالي، كثيرا ما تكون أفقر الدول هي الأكثر تضررا وقد لا تتمكن من حشد الموارد اللازمة لتنفيذ البرامج السكانية.
    Cela pourrait poser un problème du fait que certaines de ces organisations pourraient ne pas être en mesure de demander leur enregistrement légal. UN وقد يثير ذلك مشكلة لأن بعض المنظمات قد لا تكون قادرة على تقديم طلب للحصول على تسجيل قانوني.
    Lorsqu'il lui a demandé si l'avocat avait son agrément, M. Domukovsky a déclaré au juge ne pas être en mesure de se prononcer puisqu'il ne le connaissait pas. UN وعندما سئل فيما إذا كان دوموكوفسكي موافقا قال أنه ليس بوسعه أن يقرر نظرا لعدم معرفته به.
    D'autres délégations ont indiqué que le Groupe de travail pourrait ne pas être en mesure d'achever son mandat pendant la session. UN وأشارت وفود أخرى إلى أن الفريق العامل قد لا يتمكن من إنجاز ولايته أثناء الدورة.
    Cependant, certains pays pourraient ne pas être en mesure de mettre en place un processus d'élaboration aussi complexe sans aide extérieure. UN غير أن بعض البلدان قد تعجز عن تأسيس عملية صياغة معقدة كهذه بدون مساعدة خارجية.
    ABB Schaltanlagen affirme ne pas être en mesure de fournir ces documents parce qu'ils se trouvaient dans ses bureaux d'Iraq et du Koweït. UN وأكدت هذه الشركة أنه يتعذر عليها تقديم هذه الوثائق بسبب وجودها في مكاتبها في كل من العراق والكويت.
    Comme l'organisme de réglementation peut ne pas être en mesure de déterminer la motivation derrière une telle décision, la Partie concernée peut ne pas savoir si elle doit ou non présenter une notification en application de l'article 5 en pareils cas. UN وقد لا يكون بمقدور الجهة التنظيمية أن تحدد السبب في قرار المسجل بأن يترك التسجيل ينقضي، ويمكن لهذا الأمر أن يمنع الطرف من أن يحدد ما إن كان عليه التزام بأن يقدم إخطاراً بموجب المادة 5 في هذه الحالات.
    Une Partie qui estime que, en dépit de tous ses efforts, elle peut ne pas être en mesure de se conformer à certaines de ses obligations au titre de la Convention. UN (أ) طرف يعتقد بأنه، بالرغم من بذل كل ما بوسعه، لا يكون قادراً على الامتثال لالتزامات معينة بموجب الاتفاقية.
    Réaffirmant également l'importance de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans les délais prévus et préoccupé par le fait que certains pays risquent de ne pas être en mesure de le faire faute de ressources financières et techniques suffisantes, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا أهمية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في غضون الإطار الزمني المحدد لها، وإذ يساوره القلق من أن بعض البلدان قد لا يتسنى لها أن تفعل ذلك نظرا لعدم توافر الموارد المالية والتقنية الكافية،
    Il a également été proposé de garder à l'esprit la situation des consommateurs qui pourraient ne pas être en mesure de vérifier leur courrier électronique en temps opportun. UN واقتُرح أيضا أن يؤخذ في الاعتبار وضع المستهلكين الذين قد لا يتمكنون من فتح رسائلهم الإلكترونية في الوقت المناسب.
    Faute de contrôles et de procédures efficaces, la Division pourrait ne pas être en mesure de diagnostiquer les risques auxquels sont exposées ses opérations dans les domaines de l'informatique et des achats. UN وبسبب عدم وجود ضوابط وعمليات فعالة، قد لا تتمكن الشُعبة من تحديد مخاطر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وعمليات المشتريات لديها.
    Néanmoins, nous demeurons préoccupés par le fait que de nombreux pays en développement, dont un grand nombre se trouvent en Afrique, pourraient ne pas être en mesure d'atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومع ذلك، لا نزال قلقين لأن العديد من البلدان النامية، بما فيها عدد كبير من البلدان الأفريقية، قد لا تتمكن من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En raison des contraintes financières et/ou personnelles, les petites délégations, en particulier celles de certains pays en développement, risquaient de ne pas être en mesure d'assister aux deux sessions si cela entraînait deux voyages distincts à New York. UN ومن جراء القيود المتعلقة باﻷحوال المالية و/أو الموظفين، قد لا تتمكن الوفود الصغيرة، وبخاصة من البلدان النامية، أن تحضر دورتين متعاقبتين إذا كان هذا الحضور يتضمن الاضطلاع برحلتين مستقلتين الى نيويورك.
    Des directives sur le coût des HCFC étaient à l'étude depuis 2007, ce qui faisait craindre que certaines Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 pourraient ne pas être en mesure de respecter les délais prévus pour elles, à savoir 2013 et 2015. UN وقد كانت المبادئ التوجيهية الخاصة بتكلفة الاستغناء عن مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية محل مناقشة منذ سنة 2007، مما يثير مخاوف من أن بعض الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 قد لا تتمكن من الوفاء بالتزاماتها في التاريخين المحددين وهما 2013 و2015.
    Il serait alors subordonné à la religion, au point de ne pas être en mesure d'avoir une volonté propre, autonome, par rapport à celle de la religion. UN فتكون عندئذ خاضعة للدين لدرجة انها لا تكون قادرة على أن يكون لها إرادة خاصة بها وأن تكون مستقلة بالنسبة ﻹرادة الدين.
    Plusieurs d'entre elles ont déclaré que certains pays risquaient de ne pas être en mesure d'utiliser la totalité des ressources proposées du fait de leur faible capacité de réalisation de projets. UN وذكر عدد من هذه الوفود أن بعض البلدان قد لا تكون قادرة على استخدام مخصصات الموارد العامة المقترحة استخداما كاملا بسبب افتقارها إلى القدرة على التنفيذ.
    La Commission a déclaré ne pas être en mesure d'établir si des unités du Hamas avaient ou non été présentes dans le quartier de Beit Lahia le matin du 17 janvier 2009 ou si des éléments des FDI avaient été exposés à des tirs et si, de ce fait, il avait été indispensable de créer un écran de fumée ou de prendre d'autres mesures en réponse. UN 64 - وذكر المجلس أنه ليس بوسعه تقديم أي استنتاج بشأن ما إذا كانت وحدات من حماس موجودة في حي بيت لاهيا صباح يوم 17 كانون الثاني/يناير 2009، أو ما إذا كان جيش الدفاع الإسرائيلي قد تعرض للنيران أو ما إذا كان ذلك يستلزم إقامة ستارة من الدخان أو اتخاذ أية تدابير أخرى مضادة.
    C'est pourquoi le PAM pourrait ne pas être en mesure d'atteindre les objectifs ambitieux qu'il s'est fixés. UN ولهذا قد لا يتمكن البرنامج من بلوغ اﻷهداف الطموحة التي حددها لنفسه.
    Les établissements sanitaires qui manquent de professionnels de la santé qualifiés, de mécanismes d'orientation des patients et de services de conseils psychologiques peuvent ne pas être en mesure de repérer et traiter ces formes de violences sexuelles liées aux conflits. UN وقد تعجز المرافق الصحية التي تفتقر إلى الفنيين الصحيين المؤهلين، وآليات إحالة المرضى وتقديم المشورة النفسية عن التعرف على هذه الأشكال من العنف الجنسي المرتبط بالنزاعات والتصدي لها.
    Il est préoccupé par le fait que les demandeurs d'asile n'ont qu'un accès limité à des services gratuits de conseil et de représentation en justice indépendants et qualifiés et que les personnes dont la demande d'asile est rejetée en première instance peuvent ne pas être en mesure de former des recours bien argumentés. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء محدودية حصول ملتمسي اللجوء على المشورة والتمثيل القانونيين والمتخصصين مجاناً وبصورة مستقلة في تركمانستان، ولأن الأشخاص الذين ترفض طلبات لجوئهم في المحكمة الابتدائية قد لا يتمكنوا من تقديم طعون تستند إلى أسباب وجيهة.
    Le Comité constate avec préoccupation qu'étant donné la diminution des réserves et du solde des fonds, et vu le niveau actuel de la réserve financière, le Fonds pour l'environnement risque de ne pas être en mesure d'assurer le financement du prêt de 8 millions de dollars prévu pour des travaux de construction. UN 32 - ويعرب المجلس عن القلق من أن تراجع الاحتياطيات وأرصدة الصناديق والرصيد الحالي للاحتياطي المالي لصندوق البيئة قد لا يجعل من الممكن الوفاء بالاحتياج إلى قرض الإنشاءات البالغ قيمته 8 ملايين دولار.
    À cet égard, elles ont demandé des informations supplémentaires sur l'état d'avancement de la mise en œuvre de l'assurance maladie après la cessation de service, ainsi que la raison pour laquelle le PNUD pourrait ne pas être en mesure de récupérer la totalité des montants dus, une conclusion tirée de l'examen des soldes antérieurs. UN وفي ذلك الصدد، طلبت توفير مزيد من المعلومات بشأن المسألة العالقة لحالة تنفيذ التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة فضلا عن السبب في أنه قد لا يكون بإمكان البرنامج الإنمائي استرداد جميع المبالغ المستحقة، وهي نتيجة تم التوصل إليها بعد استعراض الأرصدة القديمة.
    La requérante ajoute que le fait de ne pas être en mesure de présenter des papiers d'identité ne devait pas jouer en sa défaveur, étant donné qu'elle n'avait vécu que quatre ans en Éthiopie. UN وتضيف صاحبة الشكوى أنه لا ينبغي استخدام عدم قدرتها على تقديم مستندات تحديد الهوية ضدها، نظراً لأنها لم تعش في إثيوبيا إلا لأربع سنوات.
    Il importe de noter que le plus grand risque couru par le Secrétariat dans l'exécution du mandat confié à la MINUAD par le Conseil de sécurité était de ne pas être en mesure de mettre en place d'importantes installations sur le terrain et de faire échouer la mission de ce fait. UN وتجدر الإشارة إلى أن المخاطرة الكبيرة التي واجهتها الأمانة العامة في تنفيذ الولاية التي أسندها مجلس الأمن إلى العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور كانت تتمثل في أن الإخفاق في توفير مرافق واسعة في الميدان كان سيؤدي إلى فشل البعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more