Il a également décidé de ne pas demander dans ce cas aux États parties de soumettre plusieurs rapports en un seul document. | UN | وقررت اللجنة أيضاً ألا تطلب تقارير موحدة عند توجيه دعوة إلى الدول الأطراف لتقديم تقريرها الدوري القادم. |
Il a également décidé de ne pas demander dans ce cas aux États parties de soumettre plusieurs rapports en un seul document. | UN | وقررت اللجنة أيضاً ألا تطلب تقارير موحدة عند توجيه دعوة إلى الدول الأطراف لتقديم تقريرها الدوري القادم. |
Le Conseil de sécurité avait une vision claire des faits, mais il n'a pas, comme il l'avait fait antérieurement dans des cas comparables, condamné l'agression érythréenne et il a choisi de ne pas demander à l'Érythrée de se retirer du territoire éthiopien qu'elle occupait. | UN | وبينما كانت الحقائق واضحة أمام مجلس اﻷمن، لم يقم، مثلما فعل في حالات مشابهة بإدانة العدوان اﻹريتري واختار ألا يطلب من إريتريا الانسحاب من اﻷرض اﻹثيوبية المحتلة. |
1.2 Le 11 juillet 2008, le Rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires de protection a décidé de ne pas demander de mesures provisoires à l'État partie aux fins de suspension de l'exécution d'extradition vers le Brésil. | UN | 1-2 وفي 11 تموز/يوليه 2008، قرَّر المقرِّر الخاص المعني بالشكاوى الجديدة وتدابير الحماية المؤقتة أن لا يطلب من الدولة الطرف اتخاذ أية تدابير مؤقتة بغرض وقف تنفيذ قرار التسليم إلى البرازيل. |
Veuillez ne pas demander la parole si vous souhaitez apporter votre appui à une proposition, mais demandez-la uniquement si vous avez une objection. | UN | أرجو منكم عدم طلب الكلمة لتأييد مقترح، إنما للاعتراض فحسب. |
En outre, certaines Parties ont laissé entendre qu'elles pourraient ne pas demander des dérogations après 2008. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت بعض الأطراف إلى أنها قد لا تطلب إعفاءات بعد عام 2008. |
Si vous voulez en savoir plus sur mon attaque, pourquoi ne pas demander à cette meuf ? | Open Subtitles | اذا اردت ان تعلم اكثر حول الهجوم لماذا لا تسأل تلك الفتاه؟ |
Pourquoi ne pas demander à ceux qui jouent à Star Trek ? | Open Subtitles | لماذ لا نسأل هؤلاء الاطفال الذين يلعبون ستار تريك ؟ |
Dans les 2 cas, la famille avait décidé de ne pas demander réparation par l'intermédiaire de la Commission spéciale ou avait rejeté l'offre. | UN | وفي كلتا الحالتين قررت الأسرة عدم المطالبة بتعويض عن طريق اللجنة الخاصة أو رفض العرض الذي قدمته إليها اللجنة. |
La Commission a donc décidé de ne pas demander la constitution d'un organe d'enquête et a rejeté la plainte. | UN | وبالتالي، قررت اللجنة ألا تطلب تعيين هيئة تحقيق وأن تردّ شكوى المدعي. |
La Mission a décidé de ne pas demander de financement pour ses projets à effet rapide pendant sa troisième année d'existence pour les raisons ci-après : | UN | قررت البعثة ألا تطلب تمويل مشاريع الأثر السريع للسنة الثالثة للبعثة، وذلك للأسباب التالية: |
Il a également décidé de ne pas demander dans ce cas la soumission de plusieurs rapports en un seul document. | UN | وقررت اللجنة أيضاً ألا تطلب تقارير موحدة عند توجيه دعوة إلى الدول الأطراف لتقديم تقريرها الدوري القادم. |
Bien que la majorité des membres de la CDI se soient déclarés favorables au renvoi des projets de directive au Comité de rédaction, le Rapporteur spécial a décidé de ne pas demander ce renvoi à la soixante-sixième session. | UN | ومع أن أغلبية أعضاء اللجنة يوافقون على إحالة مشاريع المبادئ التوجيهية إلى لجنة الصياغة، قال إنه قرر ألا يطلب منهم تلك الإحالة في الدورة السادسة والستين. |
L'auteur ne voulait pas agir à l'encontre du Code de déontologie et a donc décidé de ne pas demander à l'avocat de Mme Vargay de lui faire parvenir la déclaration. | UN | ولم يكن صاحب البلاغ راغباً في مخالفة مدونة قواعد السلوك المهني، وبالتالي قرر ألا يطلب إقرار الإقامة من محامي السيدة فارغاي. |
L'auteur ne voulait pas agir à l'encontre du Code de déontologie et a donc décidé de ne pas demander à l'avocat de Mme Vargay de lui faire parvenir la déclaration. | UN | ولم يكن صاحب البلاغ راغباً في مخالفة مدونة قواعد السلوك المهني، وبالتالي قرر ألا يطلب إقرار الإقامة من محامي السيدة فارغاي. |
1.2 Le 11 juillet 2008, le Rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires de protection a décidé de ne pas demander de mesures provisoires à l'État partie aux fins de suspension de l'exécution d'extradition vers le Brésil. | UN | 1-2 وفي 11 تموز/يوليه 2008، قرَّر المقرِّر الخاص المعني بالشكاوى الجديدة وتدابير الحماية المؤقتة أن لا يطلب من الدولة الطرف اتخاذ أية تدابير مؤقتة بغرض وقف تنفيذ قرار التسليم إلى البرازيل. |
L'auteur était donc résolu à ne pas demander l'asile en Allemagne car ce faisant, il aurait probablement compromis cet ami. | UN | ولذا فقد قرر صاحب البلاغ عدم طلب اللجوء أو في ألمانيا بما أن ذلك قد يعرض الصديق للشبهة. |
Pourquoi ne pas demander au bolide de vous ramener dans le temps ? | Open Subtitles | لمَ لا تطلب من صديقك المتسارع العودة بك للماضي فحسب؟ |
Pourquoi ne pas demander à votre ami s'il a un problème avec le fait que vous alliez voir ses comptes ? | Open Subtitles | بناءً على كلمتي صديقي. لما لا تسأل صديق لو هنالك مانع |
Pourquoi ne pas demander à ceux qui m'ont entendu ? | Open Subtitles | لماذا لا نسأل أولئك الذين لم يسمعوا لي؟ |
Nous avons donc décidé de ne pas demander un vote sur l'imposition du plafond de dépenses, malgré notre vigoureuse objection. | UN | فقررنا لذلك عدم المطالبة بالتصويت على فرض حد أقصى للإنفاق، بالرغم من اعتراضنا الشديد. |
Le coût de la procédure judiciaire n'a constitué qu'un des facteurs ayant inspiré à l'auteur la décision de ne pas demander de contrôle juridictionnel. | UN | ولم تكن تكلفة الإجراءات القانونية سوى عامل واحد من العوامل التي أثرت على قرار مقدم البلاغ بعدم التماس إعادة النظر. |
Pourquoi ne pas demander au nouveau présentateur remplaçant du week-end ? | Open Subtitles | لماذا لا تسألي مذيعة الاخبار البديلة لنهاية الاسبوع ؟ |
Pourquoi ne pas demander au capitaine ou quelqu'un d'autre ? | Open Subtitles | لا أستطيع، لمَ لا تطلبين من النقيب أو شخص آخر. |
Alors pourquoi ne pas demander à la FDA de rappeler tous les fruits et légumes vendus dans la zone touchée ? | Open Subtitles | لذا، لماذا لا نطلب من إدارة الأغذية والدواء بأن يصدروا قضية لحصر جميع الفواكة والخضروات التي تباع في المنطقة المتضررة؟ |
Je suis juste habitué à ne pas demander puisque je suppose que c'est confidentiel. | Open Subtitles | لكن أنا أعتدت على أن لا أسأل لأنني إفترضت بأنه سري |
3. a) Lorsque le Procureur n'a pas demandé les mesures visées au présent article mais que la Chambre préliminaire est d'avis que ces mesures sont nécessaires pour préserver des éléments de preuve qu'elle juge essentiels pour la défense au cours du procès, elle consulte le Procureur pour savoir si celui-ci avait de bonnes raisons de ne pas demander les mesures en question. | UN | 3 - (أ) في الحالات التي لا يطلب فيها المدعي العام اتخاذ تدابير عملا بهذه المادة، ولكن ترى الدائرة التمهيدية أن هذه التدابير مطلوبة للحفاظ على الأدلة التي تعتبرها أساسية للدفاع أثناء المحاكمة، يجب عليها أن تتشاور مع المدعي العام بشأن ما إذا كان يوجد سبب وجيه لعدم قيام المدعي العام بطلب اتخاذ هذه التدابير. |
Dans aucune de ces affaires le Comité n'a exprimé de préoccupation concernant le fait de ne pas demander des assurances. | UN | ولم تعرب اللجنة عن قلقها، في أي من هذه الحالات، بشأن عدم السعي للحصول على الضمانات. |