"ne pas extrader" - Translation from French to Arabic

    • بعدم تسليم
        
    • عدم تسليم
        
    • بعدم التسليم
        
    • لعدم تسليمهم
        
    Le Comité a rappelé que les États parties avaient l'obligation de ne pas extrader, expulser ou refouler une personne vers un pays où elle courait un risque réel d'être tuée ou soumise à une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وذكّرت اللجنة بأن الدول الأطراف ملزمة بعدم تسليم أو طرد أو إبعاد شخص إلى بلد يوجد فيه خطر حقيقي بالتعرض للقتل، أو للتعذيب، أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    En particulier, il conviendrait de nuancer le texte pour le rendre compatible avec l'obligation de ne pas extrader des personnes qui risqueraient d'être soumises à des actes de torture ou à d'autres violations dans l'État vers lequel elles sont extradées. UN وبوجه الخصوص، ينبغي أن يقيد هذا الحكم بشكل يضمن اتساقه مع الالتزام بعدم تسليم الأشخاص في الحالات التي قد يتعرضون فيها للتعذيب أو غيره من الانتهاكات، في الدولة المتلقية.
    :: Le contrevenant fait l'objet d'un mandat d'arrêt délivré par une autorité judiciaire en un lieu où s'appliquent les dispositions de la partie III de la loi sur l'extradition de 1965, et il a été pris la décision finale de ne pas extrader cette personne; UN :: أن يكون قد صدر قرار بالقبض على الشخص من سلطة قضائية في مكان يسري فيه الجزء الثالث من قانون تسليم المجرمين لعام 1965 ويكون قد صدر قرار نهائي بعدم تسليم ذلك الشخص؛
    Le Comité avait prié l'État partie de ne pas extrader le requérant vers la Fédération de Russie tant que sa requête serait à l'examen. UN وقد طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف عدم تسليم صاحب الشكوى إلى الاتحاد الروسي أثناء نظر اللجنة في شكواه.
    La Cour a expliqué que, lorsque cette obligation s'applique, un État était habilité à ne pas extrader la personne en cause dès lors qu'il engageait des poursuites contre elle. UN وأوضحت المحكمة أنه يحق للدولة، في الحالات التي يُطبَّق فيها الالتزام، عدم تسليم الشخص المعني شريطة أن تقوم بمقاضاته.
    Le conseil soutient qu'étant donné le caractère cruel de ce mode d'exécution, la décision de ne pas extrader sans obtenir d'assurances ne devrait pas constituer pour le Canada une violation des obligations contractées par le traité conclu avec les États-Unis ni une ingérence abusive dans le droit interne et les pratiques de ce pays. UN ويحاج المحامي أيضا بأنه نظرا لاتسام طريقة الاعدام هذه بالقسوة لن يشكل صدور قرار من كندا بعدم التسليم بدون الحصول على ضمانات خرقا لالتزاماتها بموجب المعاهدة المبرمة مع الولايات المتحدة، أو تدخلا لا لزوم له في قوانين الولايات المتحدة وممارساتها الداخلية.
    En outre, des ONG internationales telles que ACAT-France, Amnesty International, Human Rights Watch et d'autres ont adressé de nombreuses lettres et appels aux autorités kazakhes entre 2010 et 2011, leur demandant de ne pas extrader ces personnes compte tenu du risque de torture auquel elles seraient exposées. UN وعلاوة على ذلك، قدمت منظمات غير حكومية دولية كثيرة مثل الجماعة المسيحية للعمل على إلغاء التعذيب - فرنسا، ومنظمة العفو الدولية، ومنظمة رصد حقوق الإنسان بين عامي 2010 و2011 العديد من الرسائل والنداءات إلى السلطات الكازاخستانية لعدم تسليمهم منعاً لتعرضهم لخطر التعذيب.
    144. En conséquence, la Tunisie s'engage à ne pas extrader, expulser, refouler une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. UN 144- وبالتالي وعملاً بما ذكر فإن البلاد التونسيّة متعهّدة بعدم تسليم أو طرد أو إعادة أي شخص إلى بلد، إذا توافرت لديها أسباب حقيقة تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    Il a rappelé son Observation générale no 31 dans laquelle il renvoie à l'obligation faite aux États parties de ne pas extrader, déplacer, expulser quelqu'un ou le transférer par d'autres moyens de leur territoire s'il existe des motifs sérieux de croire qu'il y a un risque réel de préjudice irréparable. UN وأشارت اللجنة إلى تعليقها العام رقم 31، الذي بيّنت فيه التزام الدول الأطراف بعدم تسليم أو ترحيل أو طرد أو نقل أي شخص بأية طريقة أخرى من إقليمها عندما توجد أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد باحتمال إصابة ذلك الشخص بضرر يتعذر إصلاحه.
    D'autres États ont signalé qu'ils avaient également adopté une politique qui consiste à ne pas extrader des personnes passibles de la peine de mort si l'État requérant ne donne pas des assurances que cette peine ne sera pas appliquée ou que leur législation prévoyait que l'extradition ne pouvait être accordée aux États pour des crimes passibles de la peine de mort dans l'État requérant. UN وأبلغت دول أخرى أيضا بأنها اعتمدت سياسات تقضي بعدم تسليم أي أشخاص إلى دول أخرى لجرائم تعاقب عليها تلك الدول بالإعدام ما لم تؤكّد لها الدولة صاحبة الطلب أنها لن تنفّذ مثل هذه العقوبة، أو بأن قانونها ينص على عدم جواز تسليم أي أشخاص إلى دولة أخرى لجرائم تعاقب عليها الدولة صاحبة الطلب بالإعدام.
    4) Le Comité accueille avec satisfaction l'engagement pris par l'État partie de ne pas extrader une personne vers un État où elle risque d'être condamnée à la peine capitale. UN (4) وترحب اللجنة بالتزام الدولة الطرف بعدم تسليم أي فرد إلى أي دولة يحتمل أن يواجه فيها عقوبة الإعدام.
    Il a accueilli avec satisfaction l'engagement pris par le Liechtenstein de ne pas extrader une personne vers un État où elle risque d'être condamnée à la peine capitale. UN ورحبت اللجنة بالتزام ليختنشتاين بعدم تسليم أي فرد إلى أي دولة يحتمل أن يواجه فيها عقوبة الإعدام(104).
    Le Comité a rappelé son Observation générale no 31 dans laquelle il se réfère à l'obligation des États parties de ne pas extrader, déplacer, expulser quelqu'un ou le transférer par d'autres moyens de leur territoire s'il existe des motifs sérieux de croire qu'il y a un risque de préjudice irréparable. UN وذكّرت اللجنة بتعليقها العام رقم 31 الذي تشير فيه إلى التزام الدول الأطراف بعدم تسليم أو ترحيل أو طرد أو نقل أي شخص بأية طريقة أخرى من إقليمها عندما توجد أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد باحتمال تعرض ذلك الشخص لضرر لا يمكن إصلاحه.
    9.3 Le Comité rappelle son Observation générale no 31 dans laquelle il vise l'obligation des États parties de ne pas extrader, déplacer, expulser ou transférer par d'autres moyens une personne de leur territoire s'il existe des motifs sérieux de croire que celle-ci court un risque réel de préjudice irréparable, tels que les préjudices envisagés aux articles 6 et 7 du Pacte. UN 9-3 وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 31 الذي تشير فيه إلى التزام الدول الأطراف بعدم تسليم أي شخص أو ترحيله أو طرده أو نقله بأية طريقة أخرى من إقليمها عندما توجد أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد باحتمال تعرض ذلك الشخص لضرر لا يمكن جبره، على نحو ما تنص عليه المادتان 6 و7 من العهد().
    11.3 Le Comité rappelle son Observation générale no 31 dans laquelle il vise l'obligation faite aux États parties de ne pas extrader, déplacer ou expulser quelqu'un ou le transférer par d'autres moyens de leur territoire s'il existe des motifs sérieux de croire qu'il y a un risque réel de préjudice irréparable. UN ١١-3 وتشير اللجنة إلى تعليقها العام رقم 31 الذي بيّنت فيه التزام الدول الأطراف بعدم تسليم أي شخص أو إبعاده أو طرده بأية طريقة أخرى من إقليمها وذلك حيثما تكون هناك أسس وافية تبرر الاعتقاد بأن ثمة خطراً حقيقياً في أن يتعرض هذا الشخص لأذى لا يمكن جبره().
    Ces dispositions semblent aller à l'encontre des règles généralement acceptées en matière d'extradition, en vertu desquelles tout État conserve la faculté de ne pas extrader la personne dont l'extradition est demandée. UN وقد يعتبر ذلك تداخلا مع القواعد المقبولة عموما لقانون تسليم المجرمين التي تحتفظ الدول بموجبها بحرية عدم تسليم الشخص المطلوب.
    Le Comité a demandé à l'État partie de ne pas extrader les requérants vers l'Ouzbékistan tant que leur requête serait à l'examen, mais l'État partie n'a pas tenu compte de cette demande. UN وطلبت اللجنة من الدولة الطرف عدم تسليم أصحاب الشكوى إلى أوزبكستان أثناء نظر اللجنة في بلاغهم، ولكن الدولة الطرف لم تستجب لهذه الدعوة.
    Dans cette perspective, veuillez préciser si, en vertu de l'article 34 de la loi sur l'extradition, une personne peut être poursuivie en Inde si elle a commis à l'étranger une infraction à laquelle ne s'applique aucun traité d'extradition bilatéral ou si l'Inde décide de ne pas extrader cette personne. UN يرجى في هذا السياق إيضاح ما إذا كان البند 34 من قانون التسليم ينص على إمكانية تقديم شخص للمحاكمة في الهند إذا ارتكب فعلا في مكان بالخارج لا تنطبق عليه أية معاهدة تسليم ثنائية، أو إذا قررت الهند عدم تسليم هذا الشخص.
    2.12 Le 17 mai 2000, la section allemande de l'ACAT (Action des chrétiens pour l'abolition de la torture − Aktion der Christen für die Abschaffung der Folter e.V.) adressait au Gouvernement français un courrier lui demandant de ne pas extrader la requérante vers l'Espagne. UN 2-12 وفي 17 أيار/مايو 2000، كتب الفرع الألماني في منظمة العمل المسيحي من أجل إلغاء التعذيب لحكومة فرنسا يلتمس منها عدم تسليم صاحبة الشكوى إلى إسبانيا.
    < < l'obligation implicite de ne pas extrader s'étend au cas où le fugitif risquerait de subir dans l'État de destination des peines ou traitements inhumains ou dégradants proscrits par ledit article > > . UN " يشمل الالتزام الضمني بعدم التسليم الحالة التي قد يتعرض الفارّ فيها، في دولة المقصد، إلى عقوبات أو معاملة لاإنسانية أو مهينة تحظرها المادة المذكورة " ()
    En outre, des ONG internationales telles que ACAT-France, Amnesty International, Human Rights Watch et d'autres ont adressé de nombreuses lettres et appels aux autorités kazakhes entre 2010 et 2011, leur demandant de ne pas extrader ces personnes compte tenu du risque de torture auquel elles seraient exposées. UN وعلاوة على ذلك، قدمت منظمات غير حكومية دولية كثيرة مثل الجماعة المسيحية للعمل على إلغاء التعذيب - فرع فرنسا، ومنظمة العفو الدولية، ومنظمة رصد حقوق الإنسان بين عامي 2010 و2011 العديد من الرسائل والنداءات إلى السلطات الكازاخستانية لعدم تسليمهم منعاً لتعرضهم لخطر التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more