"ne pas imposer" - Translation from French to Arabic

    • عدم فرض
        
    • بعدم فرض
        
    • ألا تفرض
        
    • لعدم فرض
        
    • لا يفرض
        
    • الامتناع عن فرض
        
    • لا ينبغي فرض
        
    • تجنب تحميل
        
    • وعدم فرض
        
    Il est vital, cependant, de ne pas imposer aux pays une conception spécifique de la démocratie. UN إلا أن من الضروري عدم فرض أي مفهوم ديمقراطي محدد على أي بلد.
    Le Conseil mondial de la paix a encouragé les Vietnamiens à poursuivre des valeurs universelles selon leurs propres critères et à ne pas imposer de formules comportant de nombreuses restrictions. UN وشجع المجلس الفييتناميين على مواصلة تطبيق القيم العالمية بطريقتهم وعلى عدم فرض صيغ تتضمن الكثير من القيود.
    La Déclaration réaffirmait aussi la pratique actuelle des États membres de ne pas imposer de droits de douane sur les transmissions électroniques. UN وأكد الإعلان أيضاً من جديد ممارسة الدول الأعضاء الراهنة التي تقضي بعدم فرض رسوم جمركية على الاتصالات الإلكترونية.
    En attendant, il a été convenu de maintenir la pratique en usage consistant à ne pas imposer de droits de douane sur les transmissions électroniques. UN وإلى أن يتم ذلك، اتُفق على مواصلة اتّباع الممارسة الحالية التي تقضي بعدم فرض رسوم جمركية على البث الإلكتروني.
    e) De ne pas imposer la peine de mort à des personnes atteintes d'une quelconque forme de maladie mentale, ni d'exécuter de telles personnes; UN (ه) ألا تفرض عقوبة الإعدام على شخص يعاني من أي شكل من أشكال الاضطراب العقلي أو تعدم أي شخص من هذا النوع؛
    À Singapour, les juges pouvaient désormais décider de ne pas imposer la peine de mort pour certaines catégories d'infractions telles que le trafic de stupéfiants et quelques types d'homicide. UN وفي سنغافورة، تمنح المحاكم حالياً سلطة تقديرية لعدم فرض عقوبة الإعدام بالنسبة لفئات معينة من الجرائم، مثل جرائم الاتجار بالمخدرات وبعضاً من جرائم القتل.
    La suite donnée à ces demandes dépend du droit matériel de l'État partie concerné, qui peut ne pas imposer le recours aux mécanismes de règlement des différends prévus par le Protocole de Kyoto ou institués par la COP/MOP. UN أما إذا كانت الدعوى ستُرفض أم لا، فذلك يتوقف على القانون الوضعي للدولة الطرف المعنية، والذي قد لا يفرض اللجوء إلى آليات تسوية النـزاعات في إطار بروتوكول كيوتو أو مؤتمر الأطراف العامل.
    Le Soudan préconise d'approfondir le dialogue entre les cultures, les civilisations et les religions et de ne pas imposer un modèle unique. UN والسودان يطالب بتعميق الحوار بين الثقافات والحضارات والأديان, مع الامتناع عن فرض نموذج موحد.
    Tout en s'employant à atteindre cet objectif démographique, qui relève effectivement de leurs stratégies de développement, les gouvernements devraient veiller à ne pas imposer d'objectifs ni de quotas aux agents de la planification familiale pour le recrutement de clients. UN وفي سياق السعي إلى تحقيق هذا الهدف، لا ينبغي فرض أهداف ديمغرافية، وإن كانت تابعة بصورة مشروعة للاستراتيجيات اﻹنمائية الحكومية، على مقدمي خدمات تنظيم اﻷسرة وكأنها أهداف أو حصص من الزبائن يتعين بلوغها.
    Toutefois, la FIAS a pris soin de ne pas imposer un état de guerre sur Kaboul. UN إلا أن القوة الدولية للمساعدة الأمنية في أفغانستان حرصت على عدم فرض ظروف الحرب على كابل.
    Nous déclarons que les membres maintiendront leur pratique actuelle qui est de ne pas imposer de droits de douane sur les transmissions électroniques jusqu'à la cinquième session. UN ونحن نعلن أن الأعضاء سيبقون على ممارستهم الراهنة المتمثلة في عدم فرض رسوم جمركية على البث الإلكتروني، حتى الدورة الخامسة.
    2.2 L'auteur a fait appel des jugements; le 17 octobre 1988, la Cour de Breda (Arrondissementsrechtbank) a rejeté les appels formés contre la condamnation mais a décidé de ne pas imposer de peine. UN ٢-٢ وقدم صاحب البلاغ استئنافا للحكمين، وفي ٧١ تشرين اﻷول/اكتوبر ٨٨٩١، رفضت محكمة بريدا الاستئنافين المقدمين ضد حكم الادانة لكنها قررت عدم فرض عقوبة.
    Les arrangements relatifs au contrôle de la non-prolifération devraient être transparents et ouverts à la participation de tous les États et ne pas imposer de restrictions concernant l'accès des pays en développement aux matières, aux équipements et aux technologies à des fins pacifiques dont ils ont besoin pour poursuivre leur développement. UN وينبغي أن تكون ترتيبات الرقابة على عدم الانتشار شفافة ومفتوحة أمام اشتراك جميع الدول وأن تكفل عدم فرض تقييدات من جانب الدول على الحصول على المواد والمعدات والتكنولوجيا لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية التي تحتاجها البلدان النامية لمواصلة تنميتها.
    Les arrangements en matière de lutte contre la prolifération devraient être transparents et ouverts à tous les États et devraient être conçus de façon à ne pas imposer de restrictions à l'accès des pays en développement à des matières, des équipements et des techniques destinés à des utilisations pacifiques, dont ces derniers avaient besoin afin de poursuivre leur développement. UN وينبغي أن تكون ترتيبات مراقبة عدم الانتشار شفافة وأن يكون باب المشاركة فيها مفتوحاً أمام جميع الدول، وينبغي أن تضمن عدم فرض قيود على حصول البلدان النامية على المواد والمعدات والتكنولوجيا المعدة لﻷغراض السلمية والتي تحتاج إليها لمواصلة تنميتها.
    Les ministres ont également décidé que les membres maintiendraient leur pratique actuelle de ne pas imposer de droits de douane sur les transmissions électroniques. UN واتُفق أيضاً على مواصلة اتباع الممارسة الحالية التي تقضي بعدم فرض رسوم جمركية على البث الإلكتروني.
    Depuis 1992, le Département du travail s'emploie à convaincre les employeurs qui s'adressent, pour le recrutement de personnel, au Service de l'emploi local - lequel relève du Département - de ne pas imposer de préférences en fonction du sexe. UN وسعت وزارة العمل بنشاط منذ عام ٢٩٩١ إلى إقناع أصحاب العمل بعدم فرض أفضليات على أساس الجنس لدى قيامهم باستخدام العاملين عن طريق إدارة التوظيف المحلية التابعة للوزارة.
    Par contre, selon le Groupe spécial, la décision de ne pas imposer de droits antidumping à un pays en développement ne constituait pas une solution constructive. UN ومن جهة أخرى، أفاد الفريق بأن القرار بعدم فرض رسم لمكافحة الإغراق على بلد نام ليس مطلوباً كسبيل من سبل الانتصاف البناءة.
    Nous déclarons que les membres maintiendront leur pratique actuelle qui est de ne pas imposer de droits de douane sur les transmissions électroniques jusqu'à notre prochaine session. UN ونعلن أن الأعضاء سيبقون على الإجراء المعمول به حالياً بعدم فرض رسوم جمركية على الإرسال الإلكتروني حتى انعقاد دورتنا المقبلة.
    Bien que le principal souci de la CDI ait été de protéger les droits de l’homme des individus concernés, il faut veiller, dans l’élaboration des projets d’articles, à ne pas imposer aux États affectés par la succession d’États des normes plus rigoureuses que celles que le principe de l’égalité souveraine impose à tous les États. UN ١٨ - وعلى الرغم من أن الشاغل اﻷول للجنة هو حماية حقوق اﻹنسان لﻷشخاص المعنيين، ينبغي في إعداد مشروع المواد الحرص على ألا تفرض على الدول المتأثرة بخلافة الدول معايير أكثر تشددا من المعايير التي تفرض على الدول كافة بموجب مبدأ المساواة في السيادة.
    55. ne pas imposer de restrictions aux médias afin de leur permettre d'exercer leurs activités en toute indépendance (Norvège); UN 55- ألا تفرض قيوداً على وسائط الإعلام بحيث يمكن لهذه الوسائط أن تعمل بحرية (النرويج)؛
    Au cours de cette période de transition, il faut prendre soin de ne pas imposer de sanctions qui risqueraient de déstabiliser gravement des communautés ou des régions entières, ou des pays voisins. UN وخلال فترة الانتقال هذه ينبغي إيلاء الاهتمام لعدم فرض جزاءات قد تزعزع استقرار مجتمعات بأكملها ومناطق وبلدان متجاورة زعزعة عنيفة.
    Elle a souligné que le FNUAP s'était efforcé de faire en sorte que le PFPA demeure un mécanisme simple de façon à ne pas imposer une lourde charge aux bureaux de pays et aux partenaires du FNUAP. UN وأشارت إلى أن الصندوق حاول أن يبقي الإطار بسيطا وخاليا من التعقيد كما لا يفرض عبئا ثقيلا على المكاتب القطرية وعلى شركاء الصندوق.
    Les lois liées à la lutte contre le terrorisme ne doivent pas constituer un obstacle à la réalisation de transferts de fonds qui sont nécessaires au développement. Il est également essentiel de ne pas imposer des restrictions financières unilatérales qui bloquent de tels transferts de fonds. UN كما يجب ألا تكون قوانين مكافحة الإرهاب عقبة أمام عمليات التحويل المالي لأغراض التنمية، ومن الضروري أيضا الامتناع عن فرض القيود المالية بصورة أحادية الجانب، الذي يقود إلى وضع عقبات أمام عمليات التحويل المالي.
    S'agissant de la réforme du Conseil de sécurité, il importe de veiller à respecter le principe de la représentation équitable des pays et du consensus le plus large sur les questions examinées, de ne pas fixer de délais pour la mise en œuvre des changements et de ne pas imposer de vote sur les propositions au sujet desquelles existent des désaccords importants. UN وعند القيام بإصلاح مجلس الأمن، ينبغي أن تراعى مبادئ التوزيع الجغرافي العادل والتماس توافق الآراء الأوسع نطاقا. ولا ينبغي وضع حد زمني للإصلاح، كما لا ينبغي فرض أي اقتراح توجد بشأنه خلافات كبرى.
    Par ailleurs, il convient de veiller à ne pas imposer aux entreprises cotées, dans le cadre des initiatives de publication sur la durabilité, une charge disproportionnée par rapport aux entreprises non cotées. UN 18- وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يسعى تطبيق مبادرات الإبلاغ عن الاستدامة إلى تجنب تحميل أعباء غير متناسبة على الشركات المسجلة مقابل الشركات الخاصة.
    Il a donc été jugé primordial de travailler avec les agents nationaux et de ne pas imposer de solutions. UN ولذلك، اعتُبر من الضروري العمل مع الموظفين الوطنيين وعدم فرض الحلول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more