"ne pas laisser" - Translation from French to Arabic

    • عدم السماح
        
    • عدم ترك
        
    • بعدم ترك
        
    • لا تترك
        
    • لا تدع
        
    • لا ندع
        
    • ألا تترك
        
    • بعدم السماح
        
    • ألا تدع
        
    • بألا تسمح
        
    • ألا أدع
        
    • لا تجعل
        
    • ألا تسمح
        
    • ألا يُسمح
        
    • بألاّ يسمح
        
    Il faut freiner l'augmentation des émissions de gaz à effet de serre pour ne pas laisser le réchauffement planétaire menacer l'humanité ou détruire la flore et la faune. UN ويجب وقف ازدياد غازات الدفيئة، كما يجب عدم السماح للاحترار العالمي بأن يهدد البشرية أو يدمر النباتات والحيوانات.
    Il est recommandé aux membres des délégations de ne pas laisser leurs serviettes ou des objets de valeur dans les salles de réunion. UN ونود تذكير أعضاء الوفود بضرورة عدم ترك محافظ أوراقهم أو أي أشياء ثمينة دون رقابة في غرف الاجتماعات.
    Il est recommandé aux délégués de ne pas laisser leurs serviettes ou des objets de valeur dans les salles de réunion. UN ونود تذكير أعضاء الوفود بعدم ترك محافظ أوراقهم أو أي أشياء ثمينة دون رقابة في قاعات الاجتماع.
    ne pas laisser l'OTBE pénétrer dans l'environnement. UN لا تترك أوكسيد ثلاثي بوتيل القصدير يدخل إلى البيئة.
    Pourquoi ne pas laisser quelqu'un qui peut crocheter une serrure en se noyant dans la mer jeter un coup d'oœil ? Open Subtitles لمَ لا تدع أحدًا يمكنه فتح قفلاً وهو يغرق في البحر يلقي نظرة؟
    Pourquoi ne pas laisser le chien choisir, Votre Honneur? Open Subtitles لماذا لا ندع الكلب اختيار، الشرف الخاصة بك؟
    Nous préférons ne pas laisser dans le vague les idées concernant une plus grande efficacité et un renforcement des mécanismes de vérification en matière de désarmement. UN وإننا نحبذ ألا تترك الأفكار المتعلقة بتحقيق المزيد من الكفاءة وتعزيز آليات التحقق لنزع السلاح بدون تحديد.
    Au plan régional, nous devons tous promettre de ne pas laisser des terroristes utiliser nos territoires respectifs pour mener des attaques contre d'autres territoires. UN وعلى الصعيد الإقليمي، يجب علينا جميعا أن نتعهد بعدم السماح للإرهابيين باستخدام أراضينا ضد الآخرين.
    Ils ont montré à quel point ils étaient déterminés à ne pas laisser de telles attaques obstruer la voie vers la démocratie. UN لقد أظهر عزمه على عدم السماح لهذه الهجمات بأن تقف في طريق التقدم الديمقراطي.
    Nous exhortons toutes les parties et factions à ne pas laisser les rivalités et l'esprit de revanche faire obstacle à la croissance et au développement. UN ونحث جميع الأطراف والفصائل، على عدم السماح للتناحر ونزعات الثأر بإعاقة النمو والتنمية.
    J'exhorte vivement les deux parties à ne pas laisser le processus devenir l'otage des extrémistes. UN وأحث الطرفين بشدة على عدم السماح للمتطرفين باحتجاز عملية السلام رهينة.
    Il est recommandé aux représentants de ne pas laisser leurs serviettes ou des objets de valeur dans les salles de réunion. UN ونود تذكير أعضاء الوفود بضرورة عدم ترك محافظ أوراقهم أو أي أشياء ثمينة دون رقابة في غرف الاجتماعات.
    Il est recommandé aux représentants de ne pas laisser leurs serviettes ou des objets de valeur dans les salles de réunion. UN ونود تذكير أعضاء الوفود بضرورة عدم ترك محافظ أوراقهم أو أي أشياء ثمينة دون رقابة في غرف الاجتماعات.
    Il est recommandé aux délégués de ne pas laisser leurs serviettes ou des objets de valeur dans les salles de réunion. UN ونود تذكير أعضاء الوفود بعدم ترك محافظ أوراقهم أو أي أشياء ثمينة دون رقابة في قاعات الاجتماع.
    Il est recommandé aux délégués de ne pas laisser leurs serviettes ou des objets de valeur dans les salles de réunion. UN ونود تذكير أعضاء الوفود بعدم ترك محافظ أوراقهم أو أي أشياء ثمينة دون رقابة في قاعات الاجتماع.
    ne pas laisser l'OTBE pénétrer dans l'environnement. UN لا تترك أوكسيد ثلاثي بوتيل القصدير يدخل إلى البيئة.
    Pourquoi ne pas laisser les petits blancs y aller, juste quelques fans de combat. Open Subtitles لم لا تدع البيض يدخلون , على هيئة حضور جماهيري
    On a parfois besoin d'un doux rappel pour ne pas laisser d'autres gens prendre le meilleur de nous. Open Subtitles أحياناً نحتاج تذكير لطيف أن لا ندع الآخرين يحصلون على أفضل ما لدينا
    Je t'ai dit de ne pas laisser couler l'eau. Open Subtitles لقد أخبرتك ألا تترك الصنبور مفتوحاً في المبطخ
    et nous recommandons donc de ne pas laisser vos jeunes enfants regarder. Open Subtitles وبالتالي نحن ننصح بعدم السماح للأطفال بالمشاهدة.
    Je t'ai également appris à ne pas laisser la politique s'immiscer dans les affaires. Open Subtitles أعتقد أنني علمتك أيضاً ألا تدع السياسة تقف في طريق العمل
    Le Pakistan doit honorer l'engagement solennel qu'il a pris de ne pas laisser des terroristes utiliser son territoire pour mener des attaques contre l'Inde. UN ويجب على باكستان أن تلتزم التزاما رسميا بألا تسمح باستخدام الأرض التي تخضع لسيطرتها للإرهاب الموجه ضد الهند.
    Je vais lui dire. N'importe quoi pour ne plus t'avoir sur mon dos. J'étais déterminée à ne pas laisser ma mère me gâcher ma journée. Open Subtitles سأخبرها، أي شيء لتتركني وشأني لقد كنت مصممة على ألا أدع والدتي تفسد علي يومي
    Je vous ai dit de ne pas laisser Jimmy Brogan vous distraire de votre travail. Open Subtitles لقد نبهتك ان لا تجعل جيمي بروجان يشتتك عن العمل
    Il lui a en outre demandé de ne pas laisser des tribunaux prononcer des peines de mort sans respecter les procédures régulières et sans se conformer pleinement aux normes internationales en matière de droits de l’homme. UN وطلب الممثل الخاص إلى الحكومة ألا تسمح بفرض عقوبة اﻹعدام بدون اتخاذ اﻹجراءات القانونية المناسبة بما يتمشى على نحو تام مع معايير حقوق اﻹنسان الدولية.
    Il importe de ne pas laisser ces groupes empêcher que de nouveaux progrès soient réalisés. UN ومن المهم ألا يُسمح لهذه المجموعات بمنع إحراز المزيد من التقدم.
    Mme Robinson a demandé à la communauté internationale de ne pas laisser les pays les plus pauvres supporter le fardeau le plus lourd. UN وناشدت السيدة روبنسون المجتمع الدولي بألاّ يسمح لأشد البلدان فقرا بأن تعاني من وطأة العبء الأكبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more