C'est la raison pour laquelle j'ai décidé de ne pas prolonger l'état d'urgence dans la ville. | UN | ومن ثم، قررت عدم تمديد حالة الطوارئ في جاناوزن بعد الآن. |
Le Bureau de la Commission des droits de l'homme a décidé, au début de la session, de ne pas prolonger les séances journalières au-delà de 17 h 30. | UN | فقد قرر مكتب لجنة حقوق اﻹنسان في بداية الدورة، عدم تمديد الاجتماعات اليومية إلى ما بعد الساعة الخامسة والنصف بعد الظهر. |
Le HCR a souligné qu'il importait, dans le cas contraire, d'accorder un statut moins précaire aux victimes et de ne pas prolonger la protection temporaire plus que de raison. | UN | ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تصر على عدم تمديد الحماية المؤقتة، بلا مسوغ، قبل منح مركز دائم للضحايا في الحالات التي لم تسو فيها اﻷسباب التي تدفع إلى الفرار. |
Le bureau du Haut-Commissariat au Népal a été fermé, suite à la décision prise par le Gouvernement de ne pas prolonger son mandat. | UN | وأغلق مكتب المفوضية في نيبال، وفقا لقرار الحكومة بعدم تمديد ولايته. |
La décision israélienne de ne pas prolonger son moratoire sur les activités de colonisation a été très décevante. | UN | وأضاف أن قرار إسرائيل المتعلق بعدم تمديد فترة وقف النشاط الاستيطاني كان مخيباً للآمال. |
Il conviendrait également de trouver un juste milieu entre le délai nécessaire pour créer les conditions propices à un gouvernement autonome du nouvel État et la nécessité de ne pas prolonger l'administration par les Nations Unies. | UN | ومن المناسب أيضا إيجاد حل وسط بين المهلة اللازمة لإيجاد الظروف الملائمة لتشكيل حكومة مستقلة للدولة الجديدة وضرورة عدم إطالة فترة إدارة الأمم المتحدة. |
En effet, dans le passé, il arrivait que des cadres préfèrent ne pas prolonger un engagement de durée déterminée plutôt que de faire face à des problèmes de comportement professionnel et le HCR espérait que des engagements de durée indéfinie obligeraient les cadres à faire face aux questions de comportement professionnel lorsqu’elles se poseraient. | UN | وذُكر أن المدراء كانوا في السابق يفضلون عدم تمديد التعيين المحدد المدة بدلاً من معالجة مشاكل الأداء، والمأمول أن تجبر التعيينات لأجل غير محدد المدراء على معالجة قضايا الأداء حالما تظهر. |
Le fait que le Gouvernement yéménite n'ait pas payé Eleject à temps et que le Fonds ait décidé de ne pas prolonger la période de financement audelà de la période fixée sont des causes intermédiaires intervenues entre l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq et la perte alléguée. | UN | وكان عجز حكومة اليمن عن الدفع للشركة في المواعيد المقررة، وقرار الصندوق عدم تمديد الفترة المالية بعد الفترة المتفق عليها، عاملين متداخلين بين غزو العراق للكويت واحتلالها. |
Le 16 mai 2002, suite aux représentations de l'État partie, la Cour a décidé de ne pas prolonger l'application des mesures provisoires. | UN | وفي 16 أيار/مايو 2002 قررت المحكمة بعد مذكرات قدمتها الدولة الطرف عدم تمديد أجل تطبيق الإجراءات المؤقتة. |
Décidant de ne pas prolonger la détention, le Conseil des migrations de l'époque a alors estimé que, bien qu'il existât une incertitude quant à l'identité de l'auteur et que celuici ait utilisé un faux passeport, ce qui favorisait le risque de fuite, la détention pouvait être remplacée par le placement sous surveillance. | UN | وقرر مجلس الهجرة آنذاك عدم تمديد فترة الاحتجاز وخلص إلى أنه يكفي وضع صاحب البلاغ تحت المراقبة، وذلك رغم الشكوك القائمة حول هويته، واستعماله لجواز سفر مزور واحتمال هروبه. |
262. Le 21 juin, il a été signalé que le Commandement de la zone centrale avait décidé de ne pas prolonger la durée de validité des ordonnances restrictives interdisant à cinq activistes de l'extrême droite de se rendre sur la Rive occidentale. | UN | ٢٦٢ - وفي ٢١ حزيران/يونيه، أفيد أن القيادة الوسطى قررت عدم تمديد صلاحية أوامر التقييد التي تمنع خمسة من حركيي اليمين من الدخول إلى الضفة الغربية. |
(Demande formée par un ancien fonctionnaire de l'ONU aux fins de l'annulation de la décision de ne pas prolonger son engagement de durée déterminée) | UN | (دعوى من موظف سابق في الأمم المتحدة لإلغاء قرار عدم تمديد تعيينه المحدود المدة) |
e) À ne pas prolonger les états d'exception au-delà de ce que la situation exige strictement, conformément aux dispositions de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ou à en limiter l'effet; | UN | (ه) عدم تمديد حالات الطوارئ مدة أطول مما تقتضيه الأوضاع فعلاً، وذلك طبقاً لأحكام المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أو الحدّ من آثار هذه الحالات؛ |
c) À ne pas prolonger les états d'exception au-delà de ce que la situation exige strictement, conformément aux dispositions de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ou à en limiter l'effet; | UN | (ج) عدم تمديد حالات الطوارئ مدّة أطول مما تقتضيه الأوضاع فعلاً، وذلك طبقاً لأحكام المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أو الحدّ من آثار هذه الحالات؛ |
c) À ne pas prolonger les états d'exception au-delà de ce que la situation exige strictement, conformément aux dispositions de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ou à en limiter les effets; | UN | (ج) عدم تمديد حالات الطوارئ مدّة أطول مما تقتضيه الأوضاع فعلاً، وذلك طبقاً لأحكام المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أو الحدّ من آثار هذه الحالات؛ |
c) À ne pas prolonger les états d'exception au-delà de ce que la situation exige strictement, conformément aux dispositions de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ou à en limiter les effets; | UN | (ج) عدم تمديد حالات الطوارئ مدّة أطول مما تقتضيه الأوضاع فعلاً، وذلك طبقاً لأحكام المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أو الحدّ من آثار هذه الحالات؛ |
L'Initiative de paix arabe visait à mettre fin au conflit mais la décision d'Israël de ne pas prolonger le moratorium sur les activités de colonisation risque de porter un coup fatal au processus de paix. | UN | وأشار إلى أن مبادرة السلام العربية كانت تهدف إلى وضع حد للصراع. غير أن قرار إسرائيل بعدم تمديد وقف الأنشطة الاستيطانية يوجه ضربة قاتلة لعملية السلام. |
(Recours formé par d'anciens agents locaux de l'IDEP contre la décision du Secrétaire général de ne pas prolonger leur engagement pour une durée déterminée) | UN | رقم ٧٢٣: دياتا اتخذه اﻷمين العام بعدم تمديد عقودهم المحددة اﻷجل( |
Les délibérations de la Cour suprême auxquelles a donné lieu l'affaire du recrutement de la part des deux armées ont été suivies de près, tout comme l'ont été la décision du Gouvernement de ne pas prolonger la durée de service de huit généraux de brigade de l'armée népalaise, et la contestation ultérieure de cette décision devant la même Cour suprême. | UN | وتوبعت عن كثب إجراءات المحكمة العليا المتعلقة بعمليات التجنيد من قبل الجيشين معا، شأنها في ذلك شأن قرار الحكومة بعدم تمديد مدة خدمة ثمانية عمداء في الجيش النيبالي وطعنهم لاحقا في ذلك القرار أمام المحكمة العليا. |
(Demande d'une ancienne fonctionnaire de l'ONU alléguant que son engagement pour une durée déterminée en vertu de la Série 300 n'a pas été renouvelé pour cause de discrimination fondée sur le sexe; demande tendant à faire annuler la décision de ne pas prolonger son engagement dans son ancien poste.) | UN | )تدعي فيها الموظفة السابقة باﻷمم المتحدة أن تعيينهــا المحــدد المــدة وفقــا للمجموعة ٣٠٠، لم يُمدد بسبب التمييز ضدهــا بوصفهــا امرأة، وتطالب بإلغاء القرار القاضي بعدم تمديد تعيينها في وظيفتها السابقة.( |
(Demande d'un fonctionnaire de l'ONU alléguant que les décisions de ne pas prolonger son engagement pour une durée déterminée et d'insérer dans son dossier un rapport périodique d'une validité " douteuse " n'avaient pas respecté ses conditions d'emploi) | UN | القضية رقم ٢٨١: هيبس)٢( )دعوى مقامة من موظف بالمنظمة البحرية الدولية يدعي فيها بأن القرارين المتعلقين بعدم تمديد تعيينه المحدد المدة، وبوضع تقرير دوري " مشكوك في صحته " في ملفه، يشكلان إخلالا بشروط تعيينه( |
3. Rappelle aux dirigeants du SLM/A la lourde responsabilité qui leur incombe de ne pas prolonger les souffrances des populations du Darfour et, à cet égard, exige qu'ils mettent de côté leurs divergences et ambitions personnelles et axent leurs efforts sur les négociations visant à mettre un terme au conflit; | UN | 3 - يُذكِّر قادة حركة/جيش تحرير السودان بمسؤوليتهم الجسيمة عن عدم إطالة معاناة شعبهم في دارفور ويطالب بقوة، في هذا الصدد، بأن يطرحوا خلافاتهم وطموحاتهم الشخصية جانبا ويركزوا على المفاوضات لإنهاء الصراع؛ |