En prenant cet engagement unilatéral de ne pas recourir à la force, nous créons pour nous-mêmes une obligation juridique au titre du droit international. | UN | وعلى الفور يصبح التزامنا هذا الأحادي الجانب بعدم استخدام القوّة ملزما لنا قانونا بموجب القانون الدولي. |
En vertu de la Charte, les États Membres sont contraints de ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force. | UN | ويُلزم الميثاق الدول الأعضاء بعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
Elle a également demandé au Ministre de l'intérieur, à Belgrade, d'ordonner aux policiers de ne pas recourir à la violence s'il n'y avait aucune agression de la part des étudiants. | UN | كما طلبت من وزير الداخلية في بلغراد أن يأمر الشرطة بعدم اللجوء إلى القوة ما لم يُظهر الطلبة عدواناً. |
Le fait qu’elles aient décidé de ne pas recourir à cette possibilité indique que l’auteur ne les intéresse pas particulièrement. | UN | وقرار تلك السلطات بعدم اللجوء إلى تلك اﻹمكانية يشير إلى أن صاحب البلاغ ليس ذا أهمية كبيرة لدى تلك السلطات. |
Deuxièmement, ne pas recourir à la force ou à la menace contre les objets spatiaux. | UN | وثانيها، عدم اللجوء إلى استخدام القوة أو التهديد باستخدامها ضد الأجسام الفضائية. |
Premièrement, la Fédération de Russie doit s'engager à ne pas recourir à la force contre la Géorgie. | UN | أولا، على الاتحاد الروسي أن يعقد التزاما بعدم استعمال القوة إزاء جورجيا. |
b) Les gouvernements doivent élaborer et mettre en œuvre une série de mesures susceptibles d'être adaptées à la situation de chaque enfant, qui permettent de ne pas recourir à des poursuites judiciaires. | UN | (ب) ينبغي للحكومات أن تضع وتنفذ تدابير بديلة تشمل قدراً من التنوع والمرونة يكفل تكييف التدبير مع القدرات والكفاءات الفردية للطفل سعياً لتفادي اللجوء إلى الإجراءات القضائية. |
La Charte oblige les États Membres à ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force. | UN | فالميثاق يوجب الدول الأعضاء على عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها. |
La Charte des Nations Unies fait obligation aux nations de ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force. | UN | يلزم ميثاق الأمم المتحدة الدول بعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
De même, la Chine a pris l'engagement inconditionnel de ne pas recourir à la menace ou à l'emploi des armes nucléaires contre des États non dotés d'armes nucléaires ou des zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وأعلنت الصين أيضا أنها تلتزم التزاما غير مشروط بعدم استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية أو ضد المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية. |
Seul un compromis politique découlant de négociations fondées sur l'engagement total des parties de ne pas recourir à la force permettra le règlement de ce conflit. | UN | ولا يوجد بديل في حل هذا الصراع غير التوصل إلى تسوية سياسية توافقية عن طريق المفاوضات وعلى أساس الالتزام التام من الطرفين بعدم استخدام القوة. |
La position du Gouvernement géorgien concernant un nouvel engagement à ne pas recourir à la force était soulignée et étayée par le fait que de telles garanties fondaient déjà des engagements bilatéraux donc directs, contractés dans les accords signés précédemment. | UN | وقد سلطت حكومة جورجيا الضوء على موقفها بشأن إعلان تعهد جديد بعدم استخدام القوة، ودافعت عنه بالقول بأن هذه الضمانات قد حُـددت بالفعل كأساس لتعهدات مباشرة وثنائية وقِّـعت في الاتفاقات السابقة. |
Ils ont réaffirmé leur volonté de ne pas recourir à la force et de régler tous leurs différends uniquement par des moyens politiques, par le biais de négociations et de consultations. | UN | وأكدا من جديد التزامهما بعدم اللجوء إلى القوة، وتسوية أي خلافات بالوسائل السلمية وحدها عن طريق المفاوضات والمشاورات. |
J'exhorte l'opposition armée à s'abstenir de toute vengeance et à respecter son engagement de ne pas recourir à la violence armée. | UN | وأحث المعارضة المسلحة على الامتناع عن الثأر والحفاظ على التزامها بعدم اللجوء إلى العنف المسلح. |
Droit d'un État à la survie et droit de recourir à la légitime défense — Politique de dissuasion — Réserves à des engagements pris par certains États dotés d'armes nucléaires de ne pas recourir à ces armes. | UN | حق الدولة في البقاء وحق اللجوء إلى الدفاع عن النفس - سياسة الردع - التحفظات على التعهدات التي أخذتها بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على أنفسها بعدم اللجوء إلى مثل هذه اﻷسلحة. |
ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force contre des objets spatiaux; | UN | :: عدم اللجوء إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي؛ |
La deuxième obligation consiste à ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force contre des objets spatiaux. | UN | والالتزام الثاني هو عدم اللجوء إلى استخدام القوة أو التهديد باستخدامها ضد أجسام فضائية. |
La Charte oblige les nations à ne pas recourir à la menace ou à la force. Cette obligation s'étend aux armes nucléaires. | UN | إن الميثاق يلزم الدول بعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها؛ ويمتد هذا الالتزام إلى الأسلحة النووية. |
Une fois de plus, les débats ont permis de souligner qu'il importe que Moscou prenne un engagement juridiquement contraignant de ne pas recourir à la force à l'encontre de la Géorgie. | UN | وأبرزت المناقشات من جديد أهمية تعهد موسكو بشكلٍ ملزِمٍ قانوناً بعدم استعمال القوة ضد جورجيا. |
b) Les gouvernements doivent élaborer et mettre en œuvre une série de mesures susceptibles d'être adaptées à la situation de chaque enfant, qui permettent de ne pas recourir à des poursuites judiciaires. | UN | (ب) ينبغي للحكومات أن تضع وتنفذ تدابير بديلة تشمل قدراً من التنوع والمرونة يكفل تكييف التدبير مع القدرات والكفاءات الفردية للطفل سعياً لتفادي اللجوء إلى الإجراءات القضائية. |
La partie géorgienne demande une fois encore à la partie russe de prendre l'engagement unilatéral juridiquement contraignant de ne pas recourir à la force. | UN | ودعا الجانب الجورجي مرة أخرى الجانب الروسي إلى تقديم إعلان ملزم قانونا من جانب واحد بشأن عدم استعمال القوة. |
De même, 36 Etats ont accepté l'obligation de ne pas recourir à la torture faite dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques mais n'ont pas encore ratifié la Convention contre la torture. | UN | وبالمثل، هناك ٦٣ دولة قبلت الالتزام بعدم ممارسة التعذيب بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولكنها لم تصدق بعد على اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Le Comité reconnaît qu'il est extrêmement difficile de ne pas recourir à des méthodes violentes de discipline lorsque les écoles sont surchargées et manquent des matériels de base et lorsque les enseignants sont insuffisamment motivés et mal rémunérés. | UN | وتسلم اللجنة بالصعوبة الشديدة في إدارة المدارس دون اللجوء إلى وسائل عنيفة للتأديب في حالة المدارس التي تشكو من اكتظاظ الطلاب وانعدام المواد الأساسية، ويفتقر فيها المدرسون إلى الحوافز المادية والمعنوية. |
Il a été noté qu’une organisation multilatérale parallèle avait expressément recommandé à ses membres de ne pas recourir à cette formule. | UN | وأشير إلى أن منظمة متعددة اﻷطراف مماثلة أوصت بالتحديد بألا تستخدم البلدان للملاجئ اﻵمنة. |
Les Palestiniens ont besoin d'un accès à un régime équitable de planification et de zonage afin de ne pas recourir à la construction de structures non autorisées qui conduisent à des démolitions injustifiées, qui ont souvent un impact sur les populations les plus vulnérables. | UN | فالفلسطينيون بحاجة إلى نظام عادل للتخطيط وتقسيم المناطق حتى لا يلجأوا إلى بناء منشآت غير مصرح بها بما يؤدي إلى هدمها دون وجه حق، وهو إجراء يؤثر في كثير من الأحيان على فئات السكان الأكثر ضعفاً. |