"ne pensons pas qu" - Translation from French to Arabic

    • لا نعتقد أن
        
    • لا نرى أن
        
    • لا نعتقد أنه
        
    • لا نتوقع
        
    • نعتقد أنه ليس
        
    Nous ne pensons pas qu'il soit juste de rejeter toute la responsabilité sur un des éléments ou sur un des pays concernés. UN ونحن لا نعتقد أن من اﻹنصاف إلقاء المسؤولية بأكملها على عنصر واحد أو على بلد واحد من البلدان المعنية.
    Nous ne pensons pas qu'une délégation ou un groupe de délégations ait, ou prétendrait même avoir, la réponse à cette question. UN فنحن لا نعتقد أن لدى أي وفد أو مجموعة من الوفود الحل المثالي لهذه القضية، أو حتى الزعم بوجود مثل هذا الحل.
    Toutefois, nous ne pensons pas qu'une conférence des Nations Unies à ce sujet serait utile en la matière. UN ومـــع ذلك، لا نعتقد أن عقد مؤتمر لﻷمم المتحــدة بشأن الموضوع من شأنه أن يساعد بأي حال مـن اﻷحوال في هذا الشأن.
    Nous ne pensons pas qu'il s'agisse là d'un problème majeur dans les méthodes d'estimation des quotes-parts des États Membres. UN ونحن لا نرى أن هناك مشكلة رئيسية في أساليب تحديد أنصبة الدول اﻷعضاء.
    Nous ne pensons pas, qu'il faille uniquement prendre en considération le potentiel économique, politique ou militaire dans cette question. UN ونحن لا نعتقد أنه ينبغي ألا نراعي في هذه المسألة سوى القدرة الاقتصادية أو السياسية أو العسكرية.
    Pourquoi ne pas se réunir régulièrement dans une autre salle lorsque nous ne pensons pas qu'il y aura un large public? UN لماذا لا نجتمع بشكل منتظم في غرفة أخرى عندما لا نتوقع جمهورا كبيرا؟
    En fait, nous ne pensons pas qu'il soit dans l'intérêt à long terme de tout État de bloquer l'ouverture de négociations auxquelles la quasi-totalité de la communauté internationale aspire. UN وفي الواقع، نعتقد أنه ليس من مصلحة أي دولة على المدى البعيد عرقلة بدء المفاوضات التي يتطلع إليها جلّ المجتمع الدولي.
    Étant donné la situation actuelle de l'Angola, nous ne pensons pas qu'il soit avisé de donner à nouveau à M. Savimbi le bénéfice du doute. UN وبالنظر إلى الحالة الراهنة في أنغولا، فإننا لا نعتقد أن من الحكمة أن نعطي السيد سافمبي مرة أخرى فرصة اﻹفادة من الشك.
    Nous ne pensons pas qu'une augmentation du nombre global de sièges suffira à elle seule à assurer une participation plus équitable et plus représentative dans les activités du Conseil. UN ونحن لا نعتقد أن زيادة عدد المقاعد الكلية وحده كاف لضمان المشاركة المنصفة والتمثيلية في عمل المجلس.
    Tout en essayant d'y faire face, nous ne pensons pas qu'il existe de solutions universelles. UN ونحن عندما نحاول تناولها لا نعتقد أن هناك حلـولا عالمية شاملـة.
    Nous ne pensons pas qu'un tel conflit existe; nous ne pensons pas non plus que ces termes soient les bons pour les nommer. UN ولا نعتقد أن مثل هذا الصراع قائم؛ كما لا نعتقد أن هذين هما الاسمان السليمان لهما.
    Nous ne pensons pas qu'un organe non démocratique et non représentatif puisse s'acquitter de sa tâche majeure de maintien de la paix et de la sécurité internationales en servant les intérêts de la grande majorité des États Membres. UN ونحن لا نعتقد أن أي هيئة غير ديمقراطية وتمثيلية يمكن أن تعنى بمصالح اﻷعضاء جميعا في مهمتها اﻷساسية المتعلقة بصيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    Nous ne pensons pas qu'il s'agisse d'une Organisation régionale, nous ne pensons pas non plus que la laïcité ou les incidences financières aient un rapport avec une position prise par quelque pays que ce soit. UN ونحن لا نعتقد أن هذه المنظمة هي منظمة إقليمية، كما لا نعتقد أن العلمانية أو اﻵثار المالية لها علاقة بأي موقف تتخذه أية دولة.
    Dans ce contexte, nous ne pensons pas qu'il y ait actuellement suffisamment de consultations pour veiller à ce que les petits États disposent constamment des moyens nécessaires pour accorder une attention soutenue aux problèmes qui surgissent dans leurs juridictions. UN وفي ذلك السياق، نحن لا نعتقد أن تشاورا كافيا يُجرى الآن للتأكد من أن الدول الصغيرة تزود، على أساس مستمر، بالقدرات اللازمة لاستمرار الاهتمام بالمشاكل التي تنشأ في نطاق ولايتنا القضائية.
    Nous souhaitons, cependant, préfacer nos vues sur la réforme de l'ONU en disant que nous ne pensons pas qu'un simple augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité suffira à renforcer l'Organisation des Nations Unies. UN ومع ذلك، نود أن نقدم لآرائنا إزاء إصلاح الأمم المتحدة بالقول إننا لا نعتقد أن مجرد توسيع عضوية مجلس الأمن سيكون كافيا لتعزيز الأمم المتحدة.
    C'est pourquoi nous ne pensons pas qu'il soit sage d'appuyer une quelconque de ces propositions avant d'avoir réfléchi à toutes ses incidences sur le plan opérationnel et budgétaire. UN ولهذا السبب، لا نعتقد أن من المناسب أن نؤيد أيا من هذه الاقتراحات بدون أن ندرس أولا كل آثارها التشغيلية وآثارها المترتبة في الميزانية.
    Nous ne pensons pas qu'il s'agisse là d'une façon productive d'opérer. UN كما وأننا لا نرى أن ذلك طريقة تصرف يمكن أن تعطي نتائج.
    Etant donné les résultats de nos recherches, nous ne pensons pas qu'il soit nécessaire de prévoir des mesures complexes ou coûteuses couvrant les explosions chimiques. UN واستنادا إلى بحثنا فإننا لا نرى أن اﻷمر يحتاج إلى تدابير معقدة أو مكلّفة تغطي التفجيرات الكيميائية.
    Dans le cadre de ces schémas de très étroite collaboration, nous ne pensons pas qu'il soit raisonnable qu'un partenaire ou un allié puisse s'arroger des droits qui lui permettent de s'ériger en arbitre et de s'investir de façon unilatérale de fonctions qui en tout état de cause relèveraient d'instances internationales à ce expressément habilitées. UN وفــي إطــار هذه المبادئ التوجيهية للتعاون الوثيق لا نرى أن من المعقــول أن يتمتع شريك أو حليف بحقوق تسمــح لــه بتنصيب نفسه محكﱢما والاضطلاع على نحو انفــرادي بوظائــف هــي مــن وظائف الهيئات الدولية الــتي تناط بها هي وحدها هــذه الصلاحيــات بصــورة واضحة.
    Par ailleurs, contrairement à ce que laisse entendre la résolution, nous ne pensons pas qu'il faille classer par catégories les individus exclusivement en fonction de leur religion ou de leurs croyances. UN وعلاوة على ذلك، وخلافا للصورة التي يقدمها القرار، نحن لا نعتقد أنه يمكن تصنيف الأفراد حصرا على أساس دينهم أو معتقدهم.
    Nous ne pensons pas qu'il y ait eu une objection particulière aux modifications proposées par notre groupe afin que nos préoccupations soient examinées. UN لا نعتقد أنه كان هناك أي اعتراض محدد على التغييرات التي اقترحتها مجموعتنا وبالتالي يمكن معالجة الشواغل التي أعربنا عنها.
    Étant donné que l'entrée ou le passage en transit sur le territoire des États-Unis de ces personnes pourrait ne pas être autorisé, nous ne pensons pas qu'il sera nécessaire de notifier le Comité des sanctions. UN وحيث إنه لا يجوز السماح لهؤلاء الأشخاص بدخول الولايات المتحدة أو المرور عبرها، فإننا لا نتوقع أن يلزم تقديم أي إخطارات إلى لجنة الجزاءات.
    Ce projet de décision a un caractère conflictuel; de plus, nous ne pensons pas qu'il soit nécessaire d'adopter une décision séparée, vu que certains aspects des activités militaires sont compris chaque année dans la résolution d'ensemble de l'Assemblée générale. UN ومشروع المقرر لــه طابع المواجهة، ونحن نعتقد أنه ليس من الضــــروري اعتماد مقرر منفصل، ﻷن بعض جوانب اﻷنشطة العسكريــة ترد كل عام في القرار الجامع الصادر عن الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more