"ne permettaient pas de" - Translation from French to Arabic

    • لا تسمح
        
    • لم تسمح
        
    • لا تبرز من
        
    • عام ﻷنها لا تعبر
        
    • لا توفر أساساً
        
    • غير كافية لإصدار
        
    Le rapport a confirmé en particulier que les conditions de sécurité à Mogadishu ne permettaient pas de maintenir en permanence une présence des Nations Unies. UN وأكد التقرير بصفة خاصة أن الظروف السائدة في مقديشو لا تسمح بوجود دائم للأمم المتحدة.
    L'attention a également été appelée sur le fait que certaines organisations ne permettaient pas de procédure de non-participation. UN ووجه الانتباه أيضا إلى أن بعض المنظمات لا تسمح باختيار الاستبعاد.
    Elle a considéré que les motifs avancés ne permettaient pas de conclure au caractère hautement probable de sa qualité de réfugié. UN واعتبرت أن اﻷسس المتذرع بها لا تسمح بالاستنتاج بوجود احتمال كبير للحصول على مركز اللاجئ في قضية مقدم البلاغ.
    Toutefois, ces données ne permettaient pas de distinguer les combattants des non-combattants. UN غير أن البيانات لم تسمح بالتفريق بين المحاربين وغير المحاربين.
    347. Répondant aux délégations qui s'étaient inquiétées que les examens d'audit portant sur des projets déterminés ne permettaient pas de dégager des tendances générales, le Directeur exécutif a rappelé sa présentation, dans laquelle il avait précisé le rôle de la Division des politiques et des contrats de l'UNOPS dans la coordination de tous les résultats d'audits. UN ٣٤٧ - وردا على ما أثير من أن الاتجاهات العامة لا تبرز من استعراضات مراجعة حسابات لمشاريع محددة، أشار المدير التنفيذي إلى مقدمته التي شرح فيها دور شعبة السياسات والعقود التابعة لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع في تنسيق جميع عمليات مراجعة الحسابات.
    38. Une délégation a estimé que les indicateurs étaient trop vagues et ne permettaient pas de rendre compte des écarts. UN ٣٨ - وأعرب أحد الوفود عن عدم ارتياحه للمؤشرات بوجه عام ﻷنها لا تعبر عن أوجه تفاوت.
    Après avoir examiné ces propositions, le Bureau a conclu que les délibérations restreintes menées qui avaient eu lieu ne permettaient pas de formuler des recommandations immédiates ou définitives sur ces questions. UN وبعد النظر في تلك المقترحات توصل المكتب إلى نتيجة مفادها أن المشاورات المحدودة التي أجريت حتى ذاك التاريخ لا توفر أساساً كافياً لتقديم توصيات فورية أو نهائية بشأن مسائل مماثلة.
    Le Comité note que l'allégation de discrimination formulée par l'auteur a été examinée par la Cour d'appel et que celleci a jugé que les éléments dont elle était saisie ne permettaient pas de conclure à la discrimination. UN وتلاحظ اللجنة أن محكمة الاستئناف نظرت في ادعاء صاحبة البلاغ المتعلق بالتمييز وأن المحكمة وجدت أن الأدلة غير كافية لإصدار قرار بوقوع تمييز.
    Les données disponibles étaient de piètre qualité et ne permettaient pas de recourir à une approche plus élaborée. UN وكانت البيانات المدخلة المتاحة ضعيفة جدا لا تسمح باعتماد أي نهج أكثر تطورا.
    Des changements fréquents de ce type ne permettaient pas de dégager des exemples concrets de meilleures pratiques. UN وهذه التغييرات المتوافرة لا تسمح بظهور أمثلة حقيقية لأفضل الممارسات.
    Il a pris note de la conclusion que j'avais présentée, à savoir que les circonstances ne permettaient pas de modifier plus avant la structure et les effectifs de la Force et m'a prié de garder ces questions à l'étude en vue d'une restructuration éventuelle de la Force. UN وأحاط المجلس علما بما خلصت اليه من أن الظروف الراهنة لا تسمح بأي تعديل جديد لبنية القوة وقوامها، وطلب الﱠي أن أبقي هذه التطورات قيد الاستعراض بصورة دائمة توخيا للمزيد من إعادة تشكيل القوة.
    Il a pris note de la conclusion que j'avais présentée, à savoir que les circonstances ne permettaient pas de modifier plus avant la structure et les effectifs de la Force et m'a prié de garder ces questions à l'étude en vue d'une restructuration éventuelle de la Force. UN وأحاط المجلس علما بما خلصت اليه من أن الظروف الراهنة لا تسمح بأي تعديل جديد لبنية القوة وقوامها، وطلب الﱠي أن أبقي هذه التطورات قيد الاستعراض بصورة دائمة توخيا للمزيد من إعادة تشكيل القوة.
    Même si la qualité de la représentation était telle que les réclamations pouvaient être évaluées individuellement sur la base des pièces justificatives, le nombre impressionnant et l'extrême variété des réclamations de la catégorie " C " ne permettaient pas de procéder de cette façon. UN بل حتى لو كانت نوعية عرض البيانات تجعل من الممكن تقييم المطالبات كل على حدة على أساس المستندات الداعمة الخاصة بها، فإن العدد الضخم والتنوع الهائل للمطالبات من الفئة جيم لا تسمح باتباع هذا النهج.
    Même si la qualité de la représentation était telle que les réclamations pouvaient être évaluées individuellement sur la base des pièces justificatives, le nombre impressionnant et l'extrême variété des réclamations de la catégorie " C " ne permettaient pas de procéder de cette façon. UN بل حتى لو كانت نوعية عرض البيانات تجعل من الممكن تقييم المطالبات كلٍ على حدة على أساس المستندات الداعمة الخاصة بها، فإن العدد الضخم والتنوّع الهائل للمطالبات من الفئة جيم لا تسمح باتباع هذا النهج.
    Plusieurs personnes interrogées ont indiqué aux inspecteurs que les systèmes informatiques de leur organisme ne permettaient pas de suivre en temps réel l'utilisation, les coûts ou les dates d'expiration des contrats. UN 80 - وأكد عدد من الذين أجريت معهم مقابلات أن نظم تكنولوجيا المعلومات الخاصة بمؤسساتهم لا تسمح برصد الاستخدام في الوقت الحقيقي أو التكاليف أو مواعيد انتهاء العقود.
    Les tribunaux qui ne permettaient pas d'assurer le plus haut niveau de transparence et de contrôle ne permettaient pas de rectifier le déséquilibre de pouvoir entre l'individu et l'État, et risquaient en fait de servir à légitimer des mesures de surveillance illégales. UN وأشارت إلى أن أية محكمة لا تسمح بأقصى درجة من الشفافية والدقة لا يمكنها أن تصحح التفاوت في السلطة بين الفرد والدولة، وقد تؤدي في الواقع إلى إضفاء الشرعية على تدابير المراقبة غير القانونية.
    Dans un certain nombre de cas, les enquêteurs se sont vu remettre des feuilles volantes et des documents épars qui ne permettaient pas de procéder à une analyse approfondie des faits faisant l'objet de l'investigation. UN ففي عدد من الحالات، قُدِّم إلى المحققين ورقات منفصلة ووثائق متنوعة لم تسمح بإجراء تحليل شامل للأحداث قيد التحقيق.
    D'autres Parties ont souligné que leurs systèmes juridiques ne permettaient pas de contourner les Parlements en matière de ratification des amendements apportés au traité, ce qui pourrait empêcher certaines Parties de le ratifier. UN وأكدت أطراف أخرى أن نظمها القانونية لم تسمح بتجاوز البرلمان في التصديق على التعديلات على المعاهدات، ويمكن أن يمنع ذلك بعض الأطراف من التصديق.
    Le Groupe a confirmé ceci lors d'un échange de correspondance avec le Gouvernement chinois qui, à cette occasion, lui a fait remarquer que les marques susmentionnées auraient aussi pu être apposées par des fabricants non chinois et que les photographies présentées par le Groupe à titre d'éléments de preuve ne permettaient pas de déterminer exactement si les munitions en cause avaient bien été fabriquées en Chine. UN وتأكد الفريق من ذلك في مراسلات خطية مع حكومة الصين. وفي الوقت نفسه، أشارت حكومة الصين إلى أن شركات صانعة غير صينية قد تكون تضع أيضا علامات مثل تلك التي وثقها الفريق وأن الأدلة الفوتوغرافية التي قدمها الفريق لم تسمح بالتأكد مما إذا كانت الذخيرة في الواقع قد أنتجت في الصين.
    347. Répondant aux délégations qui s'étaient inquiétées que les examens d'audit portant sur des projets déterminés ne permettaient pas de dégager des tendances générales, le Directeur exécutif a rappelé sa présentation, dans laquelle il avait précisé le rôle de la Division des politiques et des contrats de l'UNOPS dans la coordination de tous les résultats d'audits. UN ٣٤٧ - وردا على ما أثير من أن الاتجاهات العامة لا تبرز من استعراضات مراجعة حسابات لمشاريع محددة، أشار المدير التنفيذي إلى مقدمته التي شرح فيها دور شعبة السياسات والعقود التابعة لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع في تنسيق جميع عمليات مراجعة الحسابات.
    321. Une délégation a estimé que les indicateurs étaient trop vagues et ne permettaient pas de rendre compte des écarts. UN ٣٢١ - وأعرب أحد الوفود عن عدم ارتياحه للمؤشرات بوجه عام ﻷنها لا تعبر عن أوجه تفاوت.
    Dans ce paragraphe, le Bureau ne fait d'ailleurs qu'évoquer au passage les éléments figurant dans ce projet et conclut que les délibérations restreintes qui avaient eu lieu ne permettaient pas de formuler des recommandations immédiates ou définitives sur ces questions, se contentant de préconiser que des efforts soutenus soient déployés dans ce domaine. UN وما يفعله المكتب هنا هو مجرد الاشارة إلى ثلاث قضايا ليخلص بأن المداولات المحدودة التي جرت حتى الآن لا توفر أساساً كافيا لتقديم توصيات فورية أو نهائية، وهو يكتفي بالتشجيع على بذل جهود مستمرة في هذا المجال.
    Le Secrétariat a indiqué que le montant des ressources inscrites dans le budget-programme ne permettaient pas de publier tous les comptes rendus analytiques dans les délais en question et que des ressources supplémentaires seraient indispensables pour résorber l'arriéré. UN وأكدت الأمانة العامة أن الموارد المتوفرة في الميزانية البرنامجية غير كافية لإصدار جميع المحاضر الموجزة في غضون تلك الفترة الزمنية المحددة وأن التخلص من المتأخرات المتراكمة يتطلب موارد إضافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more