La loi relative à l'adoption internationale ne permettait pas aux parents adoptifs de transmettre leur nationalité aux enfants non palaosiens qu'ils avaient adoptés. | UN | كما لاحظت اللجنة بقلق أن القانون المتعلق بالتبني على الصعيد الدولي لا يسمح بنقل جنسية الوالدين بالتبني إلى الأطفال المتبنين غير البالاويين. |
Elle a indiqué que le système de distribution d'État ne permettait pas de garantir des conditions de vie acceptables à la population. | UN | وذكرت أيضا أن نظام الدولة لتوزيع الأغذية لا يسمح بضمـان ظـروف معيشيـة مقبولة للسكان. |
Le Conseil a notamment constaté que l'expérience des pays de l'Asie de l'Est ne permettait pas d'établir un modèle unique applicable à tous les pays et à toutes les régions. | UN | وقال إن المجلس لاحظ أيضا أن تجربة بلدان شرقي آسيا لا تسمح بوضع نموذج وحيد قابل للتطبيق على جميع بلدان المنطقة. |
Il a été souligné, en particulier, que la méthodologie actuelle était une procédure automatique qui ne permettait pas de prendre en considération d'autres facteurs qui pouvaient être pertinents dans la prise de décisions, mais sans nécessairement avoir un effet direct sur le calcul. | UN | وأشير بالخصوص إلى أن المنهجية المتبعة حاليا هي إجراء آلي لا يتيح مجالا لتؤخذ في الاعتبار أي عوامل إضافية يمكن أن تكون لها صلة بصنع القرار ولكن بدون أن يكون لها تأثير مباشر على عملية الحساب. |
De plus, les dirigeants palestiniens ont bien fait comprendre que les élections n'auraient pas lieu si l'on ne permettait pas aux habitants de Jérusalem-Est d'y participer. | UN | علاوة على ذلك، أعلنت القيادة الفلسطينية بشكل واضح أن الانتخابات لن تتم إذا لم يسمح لسكان القدس الشرقية بالمشاركة. |
Il a parfois été considéré que cette disposition ne permettait pas de passer outre à l'écran social. | UN | وقد اعتبر في بعض اﻷحيان أن هذا النص لا يجيز اختراق ستار الشراكة. |
Une troisième citation aurait alors dû être produite. Or, la prescription ne permettait pas une telle démarche. | UN | وكان من المفترض آنذاك إرسال تكليف ثالث بالحضور، غير أن فترة التقادم لم تسمح بالقيام بذلك. |
Alors le droit coutumier ne permettait pas à une femme d'être chef. | UN | وكان القانون العرفي في ذلك الوقت لا يسمح للمرأة بأن تتولى زعامة القبيلة. |
Cette séparation ne permettait pas l'établissement de relations synergiques. | UN | وأضاف أن فصل هذا القطاع لا يسمح بتحقيق روابط تضافر مع القطاعات الأخرى. |
Le faible niveau de participation à certaines organisations régionales constituait un problème, car il ne permettait pas à ces organisations d'atteindre leurs objectifs. | UN | وذُكر أن انخفاض مستويات المشاركة في بعـض المنظمات الإقليمية يعد مشكلة، حيث أنه لا يسمح لهذه المنظمات بتحقيق أهدافها. |
En effet, le droit luxembourgeois ne permettait pas, pour le moment, d'avoir une double nationalité. | UN | والواقع أن قانون لكسمبرغ لا يسمح حالياً بوجود جنسية مزدوجة. |
Il ressortait de l'avis juridique fourni au Comité que l'Article 19 ne permettait pas un tel report. | UN | وتبين من الرأي القانوني المقدم إلى اللجنة أن المادة 19 لا تسمح بذلك. |
L'équipe a toutefois relevé que la situation sur le plan de la sécurité ne permettait pas le retour d'un grand nombre de personnes déplacées et de réfugiés. | UN | إلا أن الفريق لاحظ أن الحالة الأمنية السائدة لا تسمح بعودة المشردين داخليا واللاجئين بأعداد كبيرة تذكر. |
Si la Convention de Vienne de 1961 ne permettait pas que l’on poursuive des diplomates, le pays hôte se réservait le droit, en dernier recours, de les expulser. | UN | ورغم أن اتفاقية فيينا لعام ١٩٦١ لا تسمح بمقاضاة الدبلوماسيين، فإن البلد المضيف يحتفظ بحقه في اللجوء إلى طرد الدبلوماسيين كوسيلة صارمة. |
Toutefois, le Bureau a fait observer que le niveau actuel des ressources ne permettait pas l'exécution d'activités concernant les résultats. | UN | بيد أن المكتب أشار إلى أن مستوى الموارد الحالي لا يتيح الاضطلاع بأنشطة متصلة بالأداء. |
L'Administration a fait observer que le Système ne permettait pas d'introduire des données relatives aux statistiques de travail et que les rapports sur ces statistiques étaient donc établis suivant la méthode traditionnelle. | UN | وعلقت الإدارة أن هذا النظام لا يتيح إدخال بيانات عن إحصاءات العمل، ولذا أُبلغت تلك الإحصاءات بالطريقة التقليدية. |
Cela était dû en partie au fait que la fragmentation de la chaîne de valeur ne permettait pas de retenir dans le pays une importante valeur ajoutée. | UN | وأُعزي ذلك جزئياً إلى كون تصدع سلسلة الأنشطة المولدة للقيمة لم يسمح بالاحتفاظ محلياً بقدر هام من القيمة المضافة. |
Il a fait valoir que la législation russe ne permettait pas d'appliquer une interdiction d'ordre général à un rassemblement pacifique dès lors que le but de celui-ci était conforme aux valeurs consacrées par la Constitution. | UN | وادعى أن القانون الروسي لا يجيز فرض حظر شامل على تنظيم التجمعات السلمية ما دام الغرض من التجمع يتوافق مع القيم الدستورية. |
Une troisième citation aurait alors dû être produite. Or, la prescription ne permettait pas une telle démarche. | UN | وكان من المفترض آنذاك إرسال تكليف ثالث بالحضور، غير أن فترة التقادم لم تسمح بالقيام بذلك. |
Celleci était la forme primordiale de la réparation, l'indemnisation étant disponible quand la restitution ne permettait pas de réparer le dommage subi. Sinon, les États pourraient se dispenser d'honorer leurs obligations internationales en offrant un certain montant d'argent. | UN | فالرد هو الشكل الأساسي للجبر، مع إمكان التعويض في الحالة التي لا يوفر فيها الرد تعويضاً كاملاً عن الضرر بما أنه، خلاف ذلك، ستستطيع الدولة أن تتجنب أداء التزاماتها الدولية بعرض الدفع. |
En outre, la méthode de comptabilisation des dépenses en espèces ne permettait pas de contrôler correctement les opérations effectuées. | UN | وفضــلا عن ذلــك فإن طريقة اﻹبلاغ عن النفقات النقدية لا تتيح فرض رقابة داخلية ملائمة على المعاملات. |
En outre, la portée limitée des travaux ne permettait pas de considérer les soumissions reçues comme concurrentielles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ونظراً لضيق نطاق الأعمال، لم يكن بالإمكان اعتبار العروض الواردة تنافسية بالدرجة المطلوبة. |
La Barbade et la Nouvelle-Zélande ont indiqué que leur législation ne permettait pas la confiscation de biens, matériels et autres instruments utilisés ou destinés à être utilisés pour des infractions. | UN | 47- وأفادت بربادوس ونيوزيلندا بأن تشريعاتهما لا تمكّن من مصادرة الممتلكات أو المعدّات أو الأدوات الأخرى المستخدمة أو التي يُراد استخدامها في ارتكاب الجرائم. |
Le Comité a également conclu que l'information disponible à l'époque ne permettait pas de définir un niveau acceptable de ration journalière de PBDE ingérés. | UN | وخلصت اللجنة أيضاً إلى أنه كان من المتعذر اعتماداً على الدراسات المتوافرة في ذلك الوقت تحديد المتحصل الغذائي الذي يمكن تحمله من PBDEs. |
Par conséquent, lorsque cet arrêt a été rendu, la cassation ne permettait pas un réexamen complet de la preuve et des faits prouvés. | UN | وبالتالي، فإن إجراءات النقض السارية إبان إصدار الحكم المذكور لم تكن تسمح بمراجعة كاملة للأدلة والوقائع المثبتة. |
Si on ne permettait pas à la MINUTO de remplir sa mission, la communauté internationale se devait alors de dépêcher une force en vue d'aider à garantir la paix et la sécurité au Timor oriental. | UN | فإذا لم يفسح المجال أمام بعثة الأمم المتحدة في تيمور الشرقية للوفاء بولايتها، وجب على المجتمع الدولي آنذاك إرسال قوة للمساعدة في ضمان السلام والأمن في تيمور الشرقية. |
De par sa nature fondamentalement subjective, le recours en amparo ne permettait pas de statuer sur les droits fondamentaux de tiers. | UN | وهذا الطلب، بحكم طابعه الذاتي بصورة أساسية، لا يمكن أن يُفضي إلى إصدار أحكام بشأن الحقوق الأساسية للغير. |
Toutefois, le Comité de coordination a reconnu que le faible nombre de pays concernés ne permettait pas de se rendre compte des problèmes très complexes restant à résoudre dans le domaine de la destruction des stocks et que la durée des réunions de tel ou tel comité permanent ne reflétait pas son importance relative. | UN | وعلى غرار ذلك، سلمت لجنة التنسيق بأن قلة عدد الحالات القطرية ليست دليلاً على شدة التعقيد المرتبطة بصعوبات تدمير المخزونات المتبقية، وسلمت بأن الفترة الزمنية التي يستغرقها اجتماع أي لجنة بعينها من اللجان الدائمة ليس دليلاً على أهميتها النسبية. |