"ne permettrait pas" - Translation from French to Arabic

    • لا يسمح
        
    • لن يسمح
        
    • لن يؤدي
        
    • لن يتيح
        
    • لن تسمح
        
    • الفرعية الرئيسية لا يمكن استيعابها
        
    • لن تُفضي
        
    • لن يُمكﱢن
        
    • لن تمكن
        
    • لن يساعد
        
    Dans la situation actuelle, l'insécurité financière apparemment liée à cette option ne permettrait pas au FENU de remplir son mandat. UN وفي الظروف الراهنة لا يسمح انعدام الأمن المالي الظاهر المصاحب لهذا الخيار بتنفيذ ولاية الصندوق.
    Il a lancé un appel pour que prévale un sens de la solidarité au sein des nations et entre elles qui ne permettrait pas aux privilégiés de négliger les pauvres, les vulnérables et les marginalisés. UN ودعا الى أن يسود اﻹحساس بالتضامن داخل الدول وفيما بينها، بحيث لا يسمح للمتميزين بأن يتجاهلوا الفقراء والضعفاء والمهمشين.
    Il a bien précisé qu'à moins qu'un accord n'intervienne à leur égard, il ne permettrait pas que les membres chypriotes turcs siègent à la Chambre. UN وقال صراحة، إنه ما لم يتم التوصل الى اتفاق حول هذه المسائل، فإنه لن يسمح لﻷعضاء القبارصة اﻷتراك بدخول المجلس.
    Elle ne permettrait pas, en revanche, d'établir une comparaison entre les résultats obtenus d'un pays à l'autre, voire à l'intérieur d'un même pays, sur une certaine durée. UN غير أنه لن يسمح بإجراء مقارنات بين إنجازات بلدين أو أكثر، بل وداخل البلد الواحد في كل مرحلة زمنية.
    9. Le Secrétaire général sait d'expérience qu'un financement, total ou partiel, par des contributions volontaires ne permettrait pas la mise en oeuvre efficace et rapide de la décision de créer un tribunal international. UN ٩ - وكما أظهرت التجربة، لن يؤدي تمويل المحكمة الدولية من خلال التبرعات، تمويلا كليا أو جزئيا، وفق ما يراه اﻷمين العام، الى التنفيذ الفعال والسريع لقرار إنشاء المحكمة الدولية.
    La délégation a indiqué que le système actuel ne permettrait pas au Conseil d'influer sur ce processus. UN وأشار الوفد إلى أن الإبقاء على النظام الحالي لن يتيح للمجلس فرصة التأثير على البرنامج القطري.
    Je salue la déclaration officielle par laquelle le Gouvernement libérien a réaffirmé qu'il ne permettrait pas que son territoire soit utilisé pour déstabiliser un pays voisin. UN وإنني أشيد بحكومة ليبريا على بيانها السياسي الذي أعادت فيه تأكيد أنها لن تسمح باستخدام أراضيها لزعزعة استقرار أي بلد مجاور.
    Il note qu'au cours du dialogue, la délégation l'a informé que les négociations en cours sur la question du droit foncier des Samis ne modifieraient pas le régime actuel des droits fonciers privés et publics, ce qui ne permettrait pas de lever l'incertitude juridique entourant les droits des Samis sur leurs terres ancestrales. UN وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة أثناء الحوار أن المفاوضات الجارية بشأن مسألة حق شعب الصامي في الأرض لن تغير النظام الحالي للحقوق في الأرض سواء كانت خاصة أم مملوكة للدولة الطرف، وهو ما لا يسمح بإزالة الشكوك القانونية التي تحيط بمسألة حقوق شعب الصامي في أرض أجداده.
    Cette solution, aton expliqué, tout en laissant une certaine souplesse quant aux aspects à négocier, ne permettrait pas de modifier le classement des fournisseurs résultant de l'évaluation des aspects techniques et qualitatifs des propositions. UN وأُوضح أن هذا النهج، وإن كان يتيح بعض المرونة فيما يتعلق بالجوانب التي يُتفاوض بشأنها، لا يسمح بأي تغييرات في ترتيب المورّدين الذي أجري نتيجة لتقييم الجوانب التقنية والنوعية للاقتراحات.
    Le Conseil œcuménique des Églises regrettait l'absence de volonté politique de retirer la réserve à la Convention relative aux droits de l'enfant, l'argument selon lequel le fédéralisme ne permettrait pas le retrait de la réserve sans le consentement des Länder étant un prétexte. UN وأعرب عن أسفه لعدم وجود إرادة سياسية في سحب تحفظ ألمانيا على اتفاقية حقوق الطفل، ذاكراً أن القول إن النظام الاتحادي لا يسمح بسحب التحفظ دون رضا الولايات الاتحادية ما هو إلا ذريعة.
    Selon eux, le nombre de ces conversions serait en réalité infime mais volontairement amplifié en vue de diaboliser la Kabylie, alors même que l'accès difficile à cette région ne permettrait pas de vérifier les chiffres avancés. UN ويقولون إن عدد حالات التحول هذه ضئيلة جداً في واقع الأمر ولكن المبالغة فيها متعمدة بهدف تبشيع صورة أهالي القبائل، لا سيما وأن صعوبة الوصول إلى هذه المنطقة لا يسمح بالتحقق من الأرقام المعلن عنها.
    C'est alors que le général Amer Rashid avait subitement informé l'Inspecteur principal que l'Iraq ne permettrait pas à la Commission d'exporter les restes récupérés. UN وآنذاك اتصل الفريق عامر رشيد بكبير المفتشين وأبلغه، فجأة، بأن العراق لن يسمح للجنة بنقل اﻷصناف التي تم استخراجها.
    Un départ différé ne permettrait pas à la Mission d'être exécutée convenablement. UN والتأخير في السفر لن يسمح بإتمام البعثة كما ينبغي.
    Il est donc important que le projet de convention contienne une disposition selon laquelle le non-respect d'une clause d'incessibilité ne permettrait pas à un débiteur de déclarer un contrat résolu. UN ولهذا من الأهمية أن يتضمن مشروع الاتفاقية نصّاً مفاده أن عدم الامتثال لشرط عدم الإحالة لن يسمح للمدين بإعلان إنهاء العقد.
    À moins que l’on soit assuré de pouvoir résoudre ce problème, la création de postes à Nairobi ne permettrait pas nécessairement de se passer de personnel temporaire non local dans la mesure où les nouveaux postes pourraient rester vacants. UN وإلى أن يوجد شيء من اليقين في إمكان حل هذه المشكلة، فإن إنشاء وظائف من المحتمل أن تظل شاغرة، في نيروبي، لن يؤدي إلى تفادي الحاجة إلى اللجوء للمساعدة المؤقتة غير المحلية، في الوقت الراهن.
    Il estime que la solution de l'" acceptation expresse " ne permettrait pas d'atteindre les objectifs que veut servir la cour criminelle internationale, qui sont en fin de compte la protection de la paix et de la sécurité internationales. UN وأضاف أن قصر النظام على الدول اﻷطراف وترك الحرية لها في الانضمام لن يؤدي الغرض المنشود من إنشاء هذه المحكمة، ألا وهو حماية اﻹنسانية من الجرائم التي تخل بسلمها وأمنها.
    La délégation a indiqué que le système actuel ne permettrait pas au Conseil d'influer sur ce processus. UN وأشار الوفد إلى أن الإبقاء على النظام الحالي لن يتيح للمجلس فرصة التأثير على البرنامج القطري.
    Il a été fait observer que cette suppression ne permettrait pas aux États d'imposer d'autres conditions pour que les accords exclusifs d'élection de for lient les tiers. UN كما لوحظ أن هذا الحذف لن يتيح للدول المرونة لوضع اشتراطات أخرى لإلزام الأطراف الثالثة باتفاقات الاختيار الحصري للمحكمة.
    Celui-ci a fait savoir que le Gouvernement de la République populaire de Chine déclarait en toute responsabilité que de tels incidents ne se reproduiraient pas à l'avenir et que le Gouvernement chinois ne permettrait pas que les intérêts de certaines sociétés deviennent un obstacle au développement des relations sino-azerbaïdjanaises. UN وأوضح هذا اﻷخير أن حكومة جمهورية الصين الشعبية تعلن بكل مسؤولية أن تلك اﻷحداث لن تتكرر مستقبلا وأن الحكومة الصينية لن تسمح بأن تكون مصالح بعض الشركات عقبة تعترض تطوير العلاقات الصينية اﻷذربيجانية.
    Dans le cas où ce mécanisme ne permettrait pas de satisfaire des demandes supplémentaires émanant d'organes subsidiaires principaux, le Groupe d'experts du programme de travail donnerait son avis à la Commission d'arbitrage au sujet des demandes supplémentaires concurrentes présentées par ces organes, lorsqu'elles impliquent une importante redistribution des ressources entre ces programmes. UN وفي حالة وجود مطالبات إضافية من الهيئات الفرعية الرئيسية لا يمكن استيعابها من جانب اﻵلية السالفة الذكر، سيقوم فريق الخبراء المعني ببرنامج العمل بتقديم المشورة للجنة بشأن التحكيم فيما بين الطلبات اﻹضافية المتنافسة المقدمة من الهيئات الفرعية الرئيسية عندما تتضمن الاضطلاع بتعديلات ملموسة فيما بين البرامج.
    La lutte contre la production illicite de stupéfiants ne permettrait pas d'éliminer le trafic, sauf si elle était assortie de mesures visant à combattre la corruption et à renforcer l'état de droit dans les États touchés. UN وأُشير إلى أن مكافحة إنتاج المخدرات لن تُفضي إلى القضاء على الاتجار ما لم يكن ذلك العمل مصحوبا بتدابير لمكافحة الفساد وتعزيز سيادة القانون في الدول المتضررة.
    De plus, le calendrier proposé ne permettrait pas à l'ONU et aux autres organisations internationales de prendre les dispositions voulues pour fournir l'assistance requise en vue des élections. UN وعلاوة على ذلك، فإن اﻹطار الزمني المقترح لن يُمكﱢن اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى من اتخاذ الترتيبات اللازمة لتقديم المساعدة الضرورية للانتخابات. شؤون اﻹعلام
    La raison en était que la méthode proposée par la République populaire démocratique de Corée ne permettrait pas l'Agence, à l'avenir, d'identifier en toute indépendance la position des barres dans le réacteur. UN وذلك ﻷن طريقة الجمهورية لن تمكن الوكالة، في المستقبل، من القيام بشكل مستقل بتحديد الموضع الذي كانت تشغله القضبان في المفاعل.
    Toutefois, la résolution dont est saisie maintenant l'Assemblée générale ne permettrait pas d'atteindre cet objectif. UN غير أن مشروع القرار المعروض اﻵن على الجمعية العامة لن يساعد على تحقيق ذلك الهدف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more