"ne peut donner lieu à indemnisation" - Translation from French to Arabic

    • غير قابلة للتعويض
        
    • لا يجوز تعويض المطالبة
        
    En conséquence, le Comité considère que cette réclamation ne peut donner lieu à indemnisation. UN وبناء على ذلك، يخلص الفريق إلى أن المطالبة غير قابلة للتعويض.
    Faute de preuves, le Comité estime que la réclamation ne peut donner lieu à indemnisation. UN واستناداً إلى انعدام الأدلة، يجد الفريق هذه المطالبة غير قابلة للتعويض.
    Il estime donc que la réclamation ne peut donner lieu à indemnisation. UN وعليه، يستنتج الفريق أن المطالبة غير قابلة للتعويض.
    Étant donné que la perte dont il est fait état est indirecte, elle ne peut donner lieu à indemnisation. UN وحيث أن الخسارة المطالب بها ليست مباشرة فإنها غير قابلة للتعويض.
    Quand un contrat avec une partie non iraquienne n'était pas exécuté dans la zone d'indemnisation, son interruption ne peut donner lieu à indemnisation que si le requérant a prouvé clairement qu'elle résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وإذا لم يتم تنفيذ عقد مبرم مع طرف غير عراقي في منطقة من المناطق المشمولة بالتعويض، لا يجوز تعويض المطالبة عن وقف تنفيذ العقد إلاَّ إذا وفّر صاحب المطالبة أدلة خاصة تثبت أن التوقف كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت(47).
    Etant donné que la perte dont il est fait état est indirecte, elle ne peut donner lieu à indemnisation. UN وحيث أن الخسارة المطالب بها ليست مباشرة فإنها غير قابلة للتعويض.
    87. Deuxièmement, la réclamation ne peut donner lieu à indemnisation car l'arrêt du tribunal est postérieur à la libération du Koweït. UN 87- وفي الوقت نفسه فإن المطالبة غير قابلة للتعويض لأن حكم المحكمة صدر بعد تحرير الكويت.
    La réclamation n'est pas du ressort de la Commission et ne peut donner lieu à indemnisation au titre de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. UN وتقع المطالبة خارج اختصاص اللجنة وهي غير قابلة للتعويض بموجب قرار مجلس الأمن 687 (1991).
    Par ailleurs, le Comité estime que la coentreprise n'a pas subi de pertes, la " requête subsidiaire " étant simplement conditionnée par une autre réclamation, et, en conséquence, la réclamation de Hochtief à cet égard ne peut donner lieu à indemnisation. UN بالاضافة إلى ذلك يرى الفريق أن المشروع المشترك لم يتكبد خسارة نظراً لأن " المطالبة الفرعية " متوقفة على مطالبة أخرى ولذلك فإن مطالبة هوكتيف في هذا الصدد غير قابلة للتعويض.
    192. S'agissant de l'indemnité réclamée pour le surcroît de dépenses de publicité et de promotion, le Comité estime que ce type de pertes ne peut donner lieu à indemnisation faute d'un lien de causalité direct avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 192- وفيما يتعلق بالمطالبة بتكاليف الإعلان والترويج الزائدة يرى الفريق أن هذه الخسائر غير قابلة للتعويض بسبب عدم وجود صلة سببية مباشرة مع غزو العراق واحتلاله للكويت.
    169. Dans ces conditions, le Comité conclut que la réclamation ne peut donner lieu à indemnisation au titre de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. UN 169- وفي هذه الظروف يضطر الفريق إلى الخلوص إلى أن المطالبة غير قابلة للتعويض بموجب قرار مجلس الأمن 687 (1991).
    69. Suivant les principes définis cidessus au paragraphe 31, le Comité estime que le loyer payé d'avance de la résidence de l'attaché militaire d'Égypte à Bagdad ne peut donner lieu à indemnisation. UN 69- يرى الفريق، تطبيقاً للمبادئ الواردة في الفقرة 31 أعلاه، أن المطالبة الخاصة بالإيجار المدفوع مسبقاً عن منزل الملحق العسكري المصري في بغداد غير قابلة للتعويض.
    Le Comité estime que la perte alléguée au titre de garanties non restituées ne relève pas de la compétence de la Commission et ne peut donner lieu à indemnisation en vertu de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. UN ويخلص الفريق إلى أن الخسائر المدعاة للمبالغ غير المدفوعة المتعلقة بضمان الأداء تخرج عن نطاق ولاية اللجنة وأنها غير قابلة للتعويض بموجب قرار مجلس الأمن 687(1991).
    Pour les raisons exposées dans l'analyse effectuée par le Comité des arrangements contractuels de paiement différé qui figure aux paragraphes 68 à 77 du Résumé, la réclamation ayant trait aux paiements différés non honorés n'est pas du ressort de la Commission et ne peut donner lieu à indemnisation au titre de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. UN وللأسباب المبينة في تحليل الفريق للترتيبات التعاقدية لتأجيل المدفوعات، الوارد في في الفقرات من 68 إلى 77 من الموجز، يخلص الفريق إلى أن المطالبة بالتعويض عن مبالغ مؤجلة غير مدفوعة هي مطالبة لا تندرج في اختصاص اللجنة وهي غير قابلة للتعويض بموجب قرار مجلس الأمن 687 (1991).
    Quand un contrat avec une partie non iraquienne n'était pas exécuté dans la zone d'indemnisation, son interruption ne peut donner lieu à indemnisation que si le requérant a prouvé clairement qu'elle résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وإذا لم يتم تنفيذ عقد مبرم مع طرف غير عراقي في منطقة من المناطق المشمولة بالتعويض، لا يجوز تعويض المطالبة عن وقف تنفيذ العقد إلاَّ إذا وفّر صاحب المطالبة أدلة خاصة تثبت أن التوقف كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت(46).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more