M. Ng ne peut pas être considéré comme " victime " au sens de l'article premier du Protocole facultatif | UN | لا يمكن اعتبار السيد نغ ضحية بالمعنى الوارد في المادة ١ من البروتوكول الاختياري |
La République de Croatie s'oppose à ce que ladite délégation participe à la réunion au motif que le pays qu'elle représente ne peut pas être considéré comme Etat partie à la Convention. | UN | إن جمهورية كرواتيا تعترض على مشاركة الوفد المذكور أعلاه ﻷنه لا يمكن اعتبار بلده دولة طرفا في الاتفاقية. |
Dans le cas de l'auteur, le placement en détention a été autorisé par un procureur, qui ne peut pas être considéré comme une autorité indépendante. | UN | وقد أودع صاحب البلاغ رهن الاحتجاز بموجب إذن مدعٍ عامٍ لا يمكن اعتباره مستقلاً. |
Le fait que la Cour ne les a reçus que deux jours avant l'audience ne peut pas être considéré comme entravant indûment la défense. | UN | وأن تكون المحكمة قد استلمت الوثائق يومين فقط قبل المحاكمة لا يمكن أن يعتبر بمثابة إعاقة غير مقبولة لسير القضية. |
Par conséquent, selon cet argument, si les châtiments corporels sont dûment prévus par la législation nationale, un Etat appliquant de telles peines ne peut pas être considéré comme violant ses obligations internationales en ce qui concerne la torture. | UN | ثم تنتقل هذه المحاججة إلى القول بأنه إذا كانت العقوبة البدنية واردة حسب اﻷصول في القانون الوطني، فإن الدولة التي تطبق مثل هذه العقوبة لا يمكن اعتبارها مخلةً بالتزاماتها الدولية بالامتناع عن التعذيب. |
Le système proposé ne peut pas être considéré comme complet parce que son champ d'application n'a pas encore été pleinement défini et que le montant total des ressources nécessaires à son fonctionnement n'est pas encore connu. | UN | ولا يمكن اعتبار النظام المقترح شاملا نظرا لأن نطاقه الكلي ومجموع الموارد المطلوبة لتشغيله يتحددان بعد. |
Dans ces circonstances, il ne peut pas être considéré comme un recours effectif et efficace. | UN | وفي الظروف الحالية لا يمكن اعتبار ذلك سبيلاً فعالاً ومناسباً للانتصاف. |
De ce fait, l'accusé ne peut pas être considéré comme exposé au risque de double incrimination. | UN | وعليه، لا يمكن اعتبار أن المتهم معرض للمحاكمة على نفس الجرم مرتين. |
Ils affirment qu'un recours trop longtemps différé ne peut pas être considéré comme un recours utile. | UN | ويدّعون أنه لا يمكن اعتبار سبيل للانتصاف المفرط في الطول سبيل انتصاف فعالاً. |
En second lieu, l'âge avancé en soi ne peut pas être considéré comme une raison suffisante pour autoriser des dérogations; le Comité consultatif note, à cet égard, qu'il n'existe actuellement aucun seuil à partir duquel accorder des dérogations en raison de l'âge. | UN | ثانيا، لا يمكن اعتبار تقدم السن، في حد ذاته، سببا كافيا لﻹذن باستثناءات؛ وتلاحظ اللجنة الاستشارية، في هذا الصدد، أنه لا توجد حاليا عتبة لمنح استثناءات على أساس السن. |
Il note que l'auteur a été détenu la première fois pendant une heure et la deuxième fois pendant huit heures et soutient que cela ne peut pas être considéré comme une mesure disproportionnée. | UN | وتشير إلى أن احتجازه الأول دام ساعة واحدة واحتجازه الثاني دام ثماني ساعات، وتحاج بأنه لا يمكن اعتبار ذلك تدبيراً غير متناسب مع ما قام به. |
De la même manière, l’absence d’un ensemble systématique de violations flagrantes des droits de l’homme ne signifie pas qu’un individu ne peut pas être considéré comme risquant d’être soumis à la torture dans sa situation particulière. | UN | وبالمثل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة لحقوق اﻹنسان لا يعني أنه لا يمكن اعتبار شخص ما معرضا لخطر التعذيب في ظروفه الخاصة. |
Il fait valoir en outre que le retard ne peut pas être considéré comme excessif au sens du droit international. | UN | وعلاوة على ذلك تحتج الدولة الطرف بأن التأخير لا يمكن اعتباره تأخيراً لا مبرر لـه بالمفهوم الوارد في القانون الدولي. |
Bien que le recours à l'avortement soit acceptable dans certaines situations, il ne peut pas être considéré comme un droit, car le droit d'une personne ne devrait pas s'exercer aux dépens de la vie d'une autre. | UN | وبالرغم من أن اللجوء إلى الإجهاض يكون مقبولا في حالات معيّنة فإنه لا يمكن اعتباره حقا إذ لا ينبغي أن يمارس حق أي إنسان على حساب حياة شخص آخر. |
2.4 Le tribunal a conclu : " Certes, nous comprenons que le requérant craint, s'il retourne en Iran, d'être soumis à un traitement extrêmement dur, mais il ne peut pas être considéré comme un réfugié. | UN | ٢-٤ وخلصت المحكمة الى أنها " بينما تتعاطف مع الشاكي في أنه لو عاد الى جمهورية إيران اﻹسلامية فالمرجح أن يعامل معاملة بالغة القسوة، فإنه لا يمكن اعتباره لاجئا. |
Le fait que la Cour ne les a reçus que deux jours avant l'audience ne peut pas être considéré comme entravant indûment la défense. | UN | وأن تكون المحكمة قد استلمت الوثائق يومين فقط قبل المحاكمة لا يمكن أن يعتبر بمثابة إعاقة غير مقبولة لسير القضية. |
Il affirme que l'achat de ces masques ne peut pas être considéré comme un débours résultant directement de son invasion et de son occupation du Koweït. | UN | ويؤكد العراق أن شراء الأقنعة الواقية من الغازات لا يمكن أن يعتبر ضرراً مباشراً ناجماً عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
C'est pourquoi le Gouvernement de Bosnie—Herzégovine considère que le retrait de la réserve notifié par la République fédérative de Yougoslavie ne peut pas être considéré comme valable car il a été effectué par un État qui n'avait pas formulé lui—même la réserve. | UN | ولذلك ترى حكومة البوسنة والهرسك أن سحب التحفظ من قبل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا يمكن أن يعتبر سليماً، نظراً لأنه سحب من قِبَل دولة لم تقدم التحفظ. |
Cependant, le texte des amendements et corrections présenté dans les documents ECE/TRANS/17/Amend.1-26 ne peut pas être considéré comme une copie certifiée conforme au texte original déposé avec la notification dépositaire, mais a été préparé par le secrétariat de la CEE-ONU pour information seulement. | UN | إلا أن نصوص التعديلات والتصويبات الواردة في الوثائق ECE/TRANS/17/Amend.1-26 لا يمكن اعتبارها نسخة مصدَّقة مطابقة للنص الأصلي المودع لدى الوديع، بل هي نصوص أعدتها أمانة لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا للعلم فقط. |
Cependant, le texte des amendements et corrections présenté dans les documents ECE/TRANS/17/Amend.1-23 ne peut pas être considéré comme une copie certifiée conforme au texte original déposé avec la notification dépositaire, mais a été préparé par le secrétariat de la CEE-ONU pour information seulement. | UN | إلا أن نصوص التعديلات والتصويبات الواردة في الوثائق ECE/TRANS/17/Amend.1-23 لا يمكن اعتبارها نسخة مصدقة مطابقة للنص الأصلي المودع لدى الوديع، بل هي نصوص أعدتها أمانة لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا للعلم فقط. |
Le dispositif international d'intervention humanitaire ne peut pas être considéré comme statique, même après ces améliorations de grande envergure. | UN | ولا يمكن اعتبار الآلية الدولية للاستجابة الإنسانية جامدة حتى بعد هذه التحسينات الواسعة النطاق. |
L'auteur invoque également un arrêt de la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie dans lequel, selon elle, la Cour reconnaît que le recours en révision ne peut pas être considéré comme un recours efficace. | UN | وتستشهد أيضاً بحكم المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي الذي أقرت فيه، وفقاً لما ذكرته صاحبة البلاغ، بعدم اعتبار الطعن بالرقابة القضائية سبيل انتصاف فعالاً(). |
Le refus des tribunaux d'engager des poursuites et de réexaminer l'affaire au fond ne peut pas être considéré comme compatible avec l'exigence d'un procès équitable devant un tribunal indépendant et impartial. | UN | ورفضُ المحاكم الشروع في إجراءات قانونية ومراجعة طلبه بناءً على أسسه الموضوعية لا يمكن أن يُعدّ محاكمةً عادلة من جانب محكمة مستقلة ونزيهة. |