Un homme ne peut pas se renseigner sur une femme ici. | Open Subtitles | الرجل لا يستطيع ان يسال عن مكان امرأة هنا |
Il ne peut pas se résoudre à emprunter de l'argent. | Open Subtitles | اقتراض المال هو شيء لا يستطيع القيام به. |
Le monde ne peut pas se permettre de régresser vers un modèle de type apartheid sud-africain, dans lequel les propriétaires de la terre, africains, devaient avoir des permis de circuler simplement pour se déplacer, sinon ils risquaient la prison. | UN | إن العالم لا يستطيع أن يتحمل العودة إلى نموذج الفصل العنصري في جنوب أفريقيا عندما كان يتعين على أصحاب الأرض الأفريقيين الحصول على تصاريح مرور للتحرك داخل أراضيهم وإلا تعرّضوا للسجن. |
Sites contaminés par de faibles concentrations de POP ou sur lesquels une contamination directe des personnes ne peut pas se produire. | UN | (ج) المواقع الملوثة بتركيزات منخفضة من الملوثات العضوية الثابتة أو حيثما لا يمكن للتلوث أن يلامس الناس بصورة مباشرة. |
Toutefois, la prévention de la prolifération des armes nucléaires ne peut pas se situer dans l'abstrait : elle est étroitement liée au climat de sécurité international et aux progrès scientifiques et technologiques. | UN | وأضاف أنه مع ذلك فإن عملية منع انتشار الأسلحة النووية لا يمكن لها أن تسير في فراغ؛ إذ أنها ترتبط ارتباطا وثيقا بحالة الأمن الدولي والتطور العلمي والتكنولوجي. |
il ne peut pas se blesser donc il est en sécurité. | Open Subtitles | لقد سمعت أن بفضل عقدة الثعلب انه لا يمكنه أن يتأذى لهذا انه في مأمن تمامآ |
Ca ne peut pas se passer ainsi. Je dois le voir , où est-il ? | Open Subtitles | هذا لا يمكن أن يحدث عليّ أن أراه، أين هو؟ |
Son histoire ne peut pas se terminer comme ça. | Open Subtitles | لا يمكن أنْ تنتهي القصّة بهذا الشكل |
"Une femme noire ne peut pas se payer l'essence premium ?" | Open Subtitles | فقلت امرأة سوداء لا يمكنها أن تحمل بطاقة ذهبية؟ |
Bien entendu, la Conférence ne peut pas se contenter de ces deux comités. | UN | إن المؤتمر لا يستطيع بالطبع أن يقتصر على عمل هاتين اللجنتين المخصصتين. |
C'est là un grand problème parce qu'il ne peut pas se déplacer. En outre, lorsqu'une telle autorisation est accordée, elle n'est valable que jusqu'à 19 heures. | UN | تشكل هذه الحالة عائقا كبيرا للطبيب باعتبار أنه لا يستطيع التحرك ومن ثم، يحصل على تصريح بالبقاء حتى الساعة السابعة مساء. |
La corne de l'Afrique ne peut pas se permettre les conséquences d'un échec du processus de paix au Soudan. | UN | لا يستطيع القرن الأفريقي أن يتحمل نتائج الإخفاق في عملية السلام في السودان. |
Nous devrions en tirer une leçon car le monde ne peut pas se permettre un nouveau Tchernobyl. | UN | وينبغي لنا أن نتعلم ذلك الدرس لأن العالم لا يستطيع أن يكرر تشرنوبيل. |
Mais la délégation indienne ne peut pas se prononcer de manière tranchée sur le sujet, étant donné qu'elle est déjà liée par l'accord initial. | UN | ووفده لا يستطيع أن يتخذ موقفاً قاطعاً بشأنه، لأنه مقيد بالاتفاق الأصلي. |
Un évadé de l'asile qui ne peut pas se payer le coiffeur. | Open Subtitles | أنت مريض عقلي هارب لا يستطيع تحمل تكاليف قص شعره. |
Sites contaminés par de faibles concentrations de POP ou sur lesquels une contamination directe de la population ne peut pas se produire. | UN | (ج) المواقع الملوثة بتركيزات منخفضة من الملوثات العضوية الثابتة أو حيثما لا يمكن للتلوث أن يلامس الناس بصورة مباشرة. |
Toutefois, la prévention de la prolifération des armes nucléaires ne peut pas se situer dans l'abstrait : elle est étroitement liée au climat de sécurité international et aux progrès scientifiques et technologiques. | UN | وأضاف أنه مع ذلك فإن عملية منع انتشار الأسلحة النووية لا يمكن لها أن تسير في فراغ؛ إذ أنها ترتبط ارتباطا وثيقا بحالة الأمن الدولي والتطور العلمي والتكنولوجي. |
Ouais, il dit qu'il ne peut pas se sortir le personnage de la tête. | Open Subtitles | أجل، يقول أنه لا يمكنه أن يُخرِِج الشخصية من رأسه |
Ça ne peut pas se produire en un jour. Il faut le mériter. | Open Subtitles | هذا لا يمكن أن يحدث بليلة لا بد أن يكتسب |
Non ! Cela ne peut... Cela ne peut pas se passer ! | Open Subtitles | لا، لا لا يمكن أنْ يحدث هذا |
Il apparaît clairement que la Commission ne peut pas se passer du soutien des autres acteurs nationaux et internationaux impliqués. | UN | ومن الواضح أن اللجنة لا يمكنها أن تنجح بدون دعم كل الأطراف الفاعلة المعنية الأخرى، الدولية منها والوطنية. |
Nous estimons que la communauté internationale ne peut pas se permettre d'ignorer cette menace. | UN | ونعتقد أن المجتمع الدولي ليس بوسعه أن يُغفِل هذا الخطر. |
On ne peut pas se permettre de vous laisser aux commandes. | Open Subtitles | لا نَستطيعُ تَحَمُّل تَرْكك تلعب النردَ أكثر من ذلك |
Mais en même temps, on ne peut pas se contenter de simples mesures palliatives au lieu de promouvoir le développement, en s'attaquant seulement aux symptômes et en négligeant les causes profondes. | UN | لكن، في الوقت نفسه، لا يمكن للمرء أن يكتفي بمجرد العلاج، عوضاً عن التنمية، كمن يكتفي بمعالجة الأعراض دون الأسباب. |
La compagnie doit payer la note, et on ne peut pas se le permettre. | Open Subtitles | على الشركة أن توفر المال و لا يمكننا تحمل النفقات تلك |
"Il ne peut pas se permettre de chauffer sa maison, | Open Subtitles | لا يمكنه تحمل نفقة تدفئة منزله. |