"ne peut plus être" - Translation from French to Arabic

    • لم يعد بالإمكان
        
    • لم يعد ممكنا
        
    • لم يعد ممكناً
        
    • ولم يعد من الممكن
        
    • لم يعد من الممكن أن
        
    • لم تعد لائقة لتكون
        
    • لا يمكن الاستمرار في تقديمها على
        
    • لا يمكن بعد الآن
        
    • ولم يعد ممكنا
        
    • ولا يمكن بعد اليوم
        
    • ولم يعد بالإمكان
        
    • لم يعد قابلا للتحقيق
        
    • لا يمكنها أن تكون
        
    • لم يعد بوسعنا
        
    • أنه لم يعد من الممكن
        
    Rien n'indique à l'usager que l'engagement qu'il veut constater ne peut plus être financé. UN ولا يبين النظام للمستخدم أنه لم يعد بالإمكان تمويل الالتزام المقترح.
    Mais c'est une tâche qui ne peut plus être remise à plus tard. UN بيد أن هذه مهمة لم يعد بالإمكان تأجيلها.
    Pour la crédibilité de l'ONU, pour la crédibilité de ses États Membres, cette question centrale ne peut plus être reportée de session en session. UN لأجل مصداقية الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها، لم يعد ممكنا تأجيل هذه المسألة الهامة من دورة إلى أخرى.
    Dans ce contexte, la vieillesse ne peut plus être assimilée automatiquement à la maladie, au risque ou à la dépendance. UN وفي هذا السياق، لم يعد ممكناً استخدام السن وحده كمبرر للمرض أو الخطر أو الاعتماد على الغير.
    La crise, qui est devenue plus que jamais un défi difficile, ne peut plus être ignorée. UN ولم يعد من الممكن تجاهل الأزمة التي غدت تحديا أصعب اليوم من أي وقت مضى.
    «l'Afrique ne peut plus être gérée comme elle l'a été depuis 1960. UN " لم يعد من الممكن أن تدار أفريقيا بالطريقة التي كانت تدار بها منذ عام ١٩٦٠.
    Il semble donc évident que la bourgeoisie ne peut plus être la classe dominante de la société et imposer ses conditions d'existence à la société. UN وهنا، يصبح من الواضح أن الطبقة البرجوازية لم تعد لائقة لتكون الطبقة الحاكمة في المجتمع، وأن تفرض شروطها المتعلقة بالوجود على المجتمع باعتبار أنها تمثل قانونا فوق كل القوانين " .
    Il s'agit essentiellement de l'achat de matériel informatique (409 000 dollars) pour la Division des enquêtes et de matériel de communication destiné à remplacer du matériel qui ne peut plus être emprunté (154 500 dollars). UN وهي غالبا ما تتعلق بشراء معدات في إطار بند تكنولوجيا المعلومات (000 409 دولار) لشعبة التحقيقات وفي إطار بند الاتصالات (500 154 دولار)، من أجل الاستعاضة عن المعدات التي لا يمكن الاستمرار في تقديمها على سبيل الإعارة.
    Troisièmement, la réforme du système de gouvernance économique mondial ne peut plus être reportée. La réforme ne devrait pas se limiter à cette Organisation mais concerner l'ensemble des institutions du système, en particulier celles qui décident des politiques économiques à suivre. UN ثالثا، لا يمكن بعد الآن تأجيل إصلاح إدارة الاقتصاد العالمي، ولا يجوز قصر الإصلاح على هذه المنظمة، بل ينبغي إجراؤه في جميع المؤسسات في إطار المنظومة، ولا سيما تلك التي تشترك في وضع السياسات الاقتصادية.
    Cet état de choses ne peut plus être toléré ou soutenu. UN ولم يعد ممكنا التسامح إزاء هذه الحالة أو إدامتها.
    La qualité que l'on attend normalement des services ne peut plus être maintenue. UN فالآن لم يعد بالإمكان المحافظة على تقديم الخدمات بالنوعية المتوقعة عادة.
    Leur souffrance, notamment celle des femmes et des enfants, ne peut plus être passée sous silence et il convient de prendre des mesures urgentes pour l'apaiser. UN فمعاناتهما، وخاصة معانة النساء والأطفال، أمر لم يعد بالإمكان تجاهله، ويجب اتخاذ خطوات عاجلة للتخفيف من ذلك.
    L'évolution technologique ne peut plus être régulée. Open Subtitles التطور التكنولوجي لم يعد بالإمكان ضبطه بعد الآن
    Il importe de prendre conscience que le monde ne peut plus être envisagé exclusivement sous l'angle des relations Nord-Sud. UN ولابد من إدراك أنه لم يعد ممكنا النظر إلى العالم من منظار العلاقات بين بلدان الشمال والجنوب حصرا.
    La scène politique ne peut plus être conçue comme un espace séparé, régi par des règles comprises uniquement des seuls professionnels et inaccessibles à la majorité. UN والمجال السياسي لم يعد ممكنا تصوره مجالا منفصلا، تحكمــه قواعــد لا يفهمهــا سوى المحترفين ولا تصل إليها اﻷغلبية.
    Elle a dénoncé cette doctrine en concluant que cette " doctrine injuste et discriminatoire ... ne peut plus être acceptée " . UN وشجبت المحكمة هذه النظرية بالخلوص إلى أن هذه " النظرية الجائرة والتمييزية لم يعد ممكناً قبولها " .
    À la suite des dernières modifications et additions, cette peine ne peut plus être prononcée qu'en application de cinq articles du Code pénal, et en aucun cas à l'encontre d'une femme ou d'une personne âgée de moins de 18 ans. UN وإثر التنقيحات والإضافات الأخيرة، لم يعد ممكناً الحكم بهذه العقوبة إلا تطبيقاً لخمس مواد من القانون الجنائي، ولا يمكن في أي حال من الأحوال إيقاع هذه العقوبة بامرأة أو بشخص دون الثامنة عشرة من العمر.
    Le maintien de la paix ne peut plus être perçu comme un événement distinct et isolé. UN ولم يعد من الممكن النظر إلى حفظ السلام على أنه حدث مميز أو منعزل.
    Ce thème revêtirait une importance particulière pour tous les pays, étant donné qu'un environnement porteur ne peut plus être constitué et mis en place isolément par des pays individuels. UN وسيكون الموضوع ذا أهمية خاصة بالنسبة لجميع البلدان نظرا ﻷنه لم يعد من الممكن أن يقوم كل بلد من البلدان بمعزل عن اﻵخر، بتصميم البيئة المواتية ووضعها في مكانها المناسب.
    Cette sanction ne peut plus être réintroduite par le biais du droit de nécessité, même en cas de danger de guerre imminent ou en temps de guerre. UN ولا يمكن بعد اليوم إدخال هذه العقوبة عن طريق قانون الضرورة ولا حتى في حالات خطر الحرب الوشيك أو في فترات الحرب.
    Qu'il soit considéré comme un fait positif ou négatif, le vieillissement ne peut plus être ignoré. UN ولم يعد بالإمكان تجاهل الشيخوخة، بصرف النظر عما إذا كانت نظرتنا إليها إيجابية أم سلبية.
    Comme la Cour l'a déclaré dans l'affaire Jackson c. Indiana [406 U.S. 715 (1972)], lorsque le but de la détention ne peut plus être atteint, la détention n'a plus aucun rapport raisonnable avec la finalité recherchée lors du placement en garde à vue de l'étranger. UN وكما قالت هذه المحكمة في قضية جاكسون ضد إنديانا (Jackson v. Indiana, 406 U. S. 715 (1972))، حيث إن هدف الاحتجاز لم يعد قابلا للتحقيق من الناحية العملية، لذا فإن الاحتجاز لم تعد له علاقة منطقية بالغرض الذي من أجله احتجز الفرد.
    Ce n'est pas parce qu'elle est morte qu'elle ne peut plus être canon." Open Subtitles إهدأ يا صاح فقط لأن جدتك ميتة لا يعني ذلك أنه لا يمكنها أن تكون مثيرة
    Vous avez grandi accoutumés de notre présence, mais on ne peut plus être vos gardiens désormais. Open Subtitles لقد اعتدتم على وجودنا لكن لم يعد بوسعنا حمايتكم
    Le conseil soutient donc que la procédure ne peut plus être considérée comme pouvant donner satisfaction et que, de ce fait, la communication devrait être déclarée recevable. UN ويؤكد المحامي لذلك أنه لم يعد من الممكن النظر إلى اﻹجراء على أنه من المحتمل أن يؤدي إلى اﻹنصاف على وجه فعﱠال وعلى هذا ينبغي إعلان قبول البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more