"ne peut que" - Translation from French to Arabic

    • لا يمكن إلا أن
        
    • لن يؤدي إلا إلى
        
    • لا يسعها إلا أن
        
    • أي خيار سوى
        
    • لا يسعه إلا أن
        
    • لا بد أن
        
    • لا يعدو أن
        
    • لا يمكنه إلا أن
        
    • لا محالة
        
    • ولا يمكن إلا أن
        
    • لن تؤدي إلا إلى
        
    • سيزيد من
        
    • لا يسعنا إلا أن
        
    • لا يمكن أن يؤدي إلا إلى
        
    • لا يؤدي إلا إلى
        
    Cela ne peut que nous aider à trouver le moyen de travailler ensemble plus efficacement encore. UN إن ذلك لا يمكن إلا أن يعزز عملية إيجاد طرائق فعالة للعمل معا.
    L'Assemblée générale est réunie aujourd'hui pour débattre d'une question qui ne peut que troubler la conscience de chaque être humain. UN تجتمع الجمعية العامة اليوم لمناقشة مسألة لا يمكن إلا أن تؤرق ضمير أي إنسان.
    Ce point ne peut que redynamiser notre ordre du jour, et il doit donc y figurer. UN فهذا بند لن يؤدي إلا إلى تنشيط جدول أعمالنا وبالتالي ينبغي إدراجه فيه.
    Néanmoins, l'experte ne peut que se réjouir de l'évolution perceptible des analyses et des pratiques. UN غير أن الخبيرة لا يسعها إلا أن تعرب عن ارتياحها للتطور الملحوظ في التحليلات والممارسات.
    Il conclut qu'en tant qu'historien qui s'intéresse aux faits il n'est pas disposé à accepter la version traditionnelle des événements et ne peut que la contester. UN ويخلص صاحب الرسالة إلى أنه، كمؤرخ مهتم بالحقائق، غير مستعد لتقبل الصورة التقليدية لﻷحداث وليس أمامه أي خيار سوى رفضها.
    À l'heure actuelle, la délégation du Royaume-Uni ne peut que conclure, comme le CCQAB, que ces renseignements ne figurent pas dans le rapport. UN وفي هذه الظروف، فإن وفده لا يسعه إلا أن يتفق مع اللجنة الاستشارية في ملاحظتها بأن التقرير لم يتح لها ذلك.
    Le processus START a offert et offre encore des possibilités de réduction dont on ne peut que se féliciter. UN وقد أتاحت عملية معاهدة ستارت ولا تزال تتيح آفاقا لإجراء تخفيضات لا بد أن تحظى بالترحيب.
    Une zone exempte d'armes nucléaires crédible ne peut que sceller une paix durable. UN إن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية بشكل موثوق لا يمكن إلا أن يثبت السلم الدائم.
    Or, la croissance de ces derniers ne peut que promouvoir les exportations des pays industrialisés. UN في حين أن نمو هذه البلدان لا يمكن إلا أن يؤدي إلى ترويج صادرات البلدان الصناعية.
    La création d'un groupe de travail par la Commission des droits de l'homme ne peut que contribuer à accélérer son adoption. UN وقال إن قيام لجنة حقوق اﻹنسان بإنشاء فريق عامل لا يمكن إلا أن يساهم في التعجيل باعتماد هذا النص.
    Seule la mouvance Rajoelina ne soutient pas ces propositions, continuant d'inscrire son action dans une démarche unilatérale qui ne peut que se traduire par des difficultés supplémentaires. UN وحركة راجولينا وحدها لم تؤيد المقترحات واستمرت في اتخاذ تدابير أحادية لا يمكن إلا أن تؤدي إلى صعوبات إضافية.
    Toute baisse de qualité ou de quantité des services fournis par l'Office ne peut que nuire à la stabilité de la région à un moment crucial de son histoire. UN وأي هبوط في الخدمة لا يمكن إلا أن يكون مضرا باستقرار المنطقة في وقت حاسم من تاريخها.
    L'augmentation du nombre des membres du Conseil dans le but de le rendre plus démocratique et plus représentatif ne peut que conférer une plus grande légitimité au Conseil et à l'Organisation tout entière. UN فتوسيع عضوية مجلس الأمن لجعله أكثر ديمقراطية وتمثيلاً لا يمكن إلا أن يعطي المجلس والمنظمة ككل مزيداً من الشرعية.
    L'incapacité de prendre des mesures efficaces pour assurer le respect de l'ultimatum ne peut que conduire à de nouvelles violations flagrantes qui risquent d'être mortelles. UN واﻹخفاق في اتخاذ إجراءات فعالة لضمان الامتثال لﻹنذار لن يؤدي إلا إلى مزيد من الانتهاكات الصارخة القاتلة على اﻷرجح.
    Toute tentative de diminuer ou de nier cette responsabilité ne peut que compromettre le processus de paix. UN وأي محاولة لتقليص هذه المسؤولية أو إنكارها لن يؤدي إلا إلى تقويض عملية السلام.
    Dans ce sens, on ne peut que se féliciter de mesures telles que la création du Bureau des services de contrôle interne. UN وفي هذا الصدد، لا يسعها إلا أن ترحب باعتماد تدابير مثل إنشاء مكتب المراقبة الداخلية.
    Si aucune explication ni preuve de remboursement ne lui est fournie, le Comité ne peut que conclure que les acomptes restent finalement dus au client et doivent être déduits de l'indemnisation réclamée. UN وإذا لم يقدم أي تفسير أو دليل على التسديد، لا يكون أمام الفريق أي خيار سوى استنتاج أن هذه المبالغ المدفوعة مقدماً مستحقة بالتالي لرب العمل ويجب خصمها من المبلغ الذي يطالب به صاحب المطالبة.
    Ma délégation ne peut que se réjouir du moratoire sur les essais nucléaires qui est observé par les quatre Etats dotés d'armes nucléaires. UN ووفد بلدي لا يسعه إلا أن يقدر الوقف الاختياري للتجارب النووية الذي تحترمه الدول اﻷربع الحائزة لﻷسلحة النووية.
    La même remarque vaut pour les enfants pris dans le piège de la traite, dont la situation ne peut que s'aggraver s'ils sont renvoyés dans les pays voisins. UN وقال إن الملاحظة نفسها تسري على الأطفال ضحايا الاتجار الذين لا بد أن تتفاقم أوضاعهم إن أعيدوا إلى البلدان المجاورة.
    Elle ne peut que préciser ou clarifier le sens ou la portée que son auteur attribue à un traité ou à certaines de ses dispositions et, à ce titre, constituer un élément à prendre en compte aux fins de l'interprétation du traité. UN وهو لا يعدو أن يحدد أو يوضح المدلول أو النطاق الذي يعطيه صاحب الإعلان للمعاهدة أو لبعض أحكامها، وبناء على ذلك، فهو يشكل عنصرا يتعين أخذه في الحسبان لأغراض تفسير المعاهدة.
    Le Président, en cette qualité, ne peut pas avoir de position propre et ne peut que chercher à faire intervenir une convergence des vues. UN ولا يمكن أن يكون للرئيس موقف خاص به، بل لا يمكنه إلا أن يسعى إلى التقريب بين وجهات النظر.
    Le fait que cette résolution pourrait préparer la voie à d'autres organisations régionales ne peut que signifier que des changements sont en cours. UN وكون أن القرار يمكن أن يمهد الطريق للمنظمات الإقليمية الأخرى، لا يعني سوى أن التغيير قادم لا محالة.
    C'est un autre signe de professionnalisme dont on ne peut que se réjouir. UN وهذه علامة أخرى من علامات الاحتراف ولا يمكن إلا أن أرحب بها.
    Elle ne peut que contribuer à nous éloigner un peu plus de notre objectif actuel : l'universalité de la Convention. UN إذ لن تؤدي إلا إلى إبعادنا عن هدفنا الحالي ألا وهو عالمية الاتفاقية.
    Cette décision majeure ne peut que servir la cause des droits humains. UN فهذا القرار الهام سيزيد من تعزيز تطوير حقوق الإنسان.
    À cet égard, l'on ne peut que se féliciter des développements positifs de ces derniers mois. UN وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نرحب بالتطورات الإيجابية التي شهدتها الأشهر الأخيرة.
    Nous sommes en effet attachés à la Feuille de route, aux négociations pacifiques et à toute tentative visant à parvenir à un règlement final; cependant, l'édification du mur ne peut que détruire toute possibilité de parvenir à un tel règlement. UN إننا، في الحقيقة، ملتزمون بخارطة الطريق، وبالمفاوضات السلمية، وبكل المحاولات الرامية إلى التوصل إلى تسوية نهائية؛ غير أن بناء ذلك الجدار لا يمكن أن يؤدي إلا إلى تقويض إمكانية التوصل إلى أية تسوية.
    Le recours aveugle à la force ne peut que déboucher sur des troubles croissants dans le monde. UN فاللجوء إلى القوة بلا تمييز لا يؤدي إلا إلى مزيد من الاضطراب في عالمنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more