Certes, cela ne peut se faire dans le vide. | UN | ومن الطبيعي أن ذلك لا يمكن تحقيقه في مجرد فراغ. |
Cela ne peut se faire sans une coopération entière et constructive de toutes les parties concernées. | UN | وهذا لا يمكن تحقيقه دون تعاون جميع اﻷطراف المعنية تعاونا كاملا وبناء. |
Ma délégation est entièrement convaincue que le règlement de tout conflit ne peut se faire que par le biais d'un programme global portant sur les causes profondes du conflit en question. | UN | ويعتقد وفدي اعتقادا راسخا أن حل أي صراع لا يمكن أن يتم إلا عبر برنامج شامل يعالج الأسباب الجذرية للصراع. |
Le Maroc espère mettre fin à l'impasse, ce qui ne peut se faire qu'au moyen d'une solution politique qui soit juste pour tous ceux concernés et avec laquelle il n'y ait ni vainqueurs ni vaincus. | UN | ويأمل المغرب أن يحطم الركود، وهذا لا يمكن أن يتحقق إلا بحل سياسي عادل لكافة الأطراف المعنية لا يكون فيه منتصر أو مهزوم. |
Mais cela ne peut se faire que lorsque les membres ont l'occasion de s'exprimer lors de la présentation du rapport, or cette occasion ne leur a pas été donnée cette année. | UN | فهذا لا يمكن أن يحدث إلا عندما تتاح للأعضاء الفرصة ليتكلموا وقت تقديم التقرير، وهذه الفرصة ضاعت هذا العام. |
Cela a eu pour conséquence de différer, à la grande consternation de tous les intéressés, le retour des réfugiés et des personnes déplacées, qui ne peut se faire que dans des conditions de sécurité. | UN | وبناء على ذلك فإن عودة اللاجئين والمشردين، التي لا يمكن أن تتحقق إلا في ظروف آمنة، تأجلت بصورة متكررة مما أزعج الى حد كبير جميع اﻷطراف المعنية. |
Améliorer le maillage dans les domaines des transports, de l'énergie et de l'informatique ne peut se faire sans une étroite coopération avec les pays de transit. | UN | 54 - إن التعاون الوثيق مع بلدان المرور العابر شرط ضروري لتحسين الربط بشبكات النقل والطاقة وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Cela peut ne peut se faire qu'à travers la promotion de la tolérance, la compréhension mutuelle et la reconnaissance du pluralisme. | UN | وهذا لا يمكن تحقيقه إلا من خلال تعزيز التسامح والتفاهم المتبادَل والاعتراف بالتعدّدية. |
Pour chacun d'entre nous, un monde meilleur signifie le développement durable de toutes les nations, qui ne peut se faire que grâce aux efforts communs de tous les États et au respect des principes du partenariat égal et du respect mutuel. | UN | وبالنسبة لكل منا، يعني العالم اﻷفضل التنمية المستدامة لجميع اﻷمم، وهي مما لا يمكن تحقيقه إلا بالجهود المشتركة لجميع الدول من خلال تعزيز مبادئ الشراكة المتساوية والاحترام المتبادل. |
Or, cela ne peut se faire que par le truchement d'un instrument international. | UN | وإن ذلك لا يمكن تحقيقه إلا بصكٍ دولي. |
L'élimination totale des armes nucléaires ne peut se faire que par la mise en oeuvre de ce type de mesures concrètes. | UN | إذ لا يمكن أن يتم القضاء الكامل على الأسلحة النووية إلا عن طريق تنفيذ هذه الخطوات الملموسة. |
Mon gouvernement continue de penser que la création d'une zone de paix internationalement reconnue ne peut se faire que grâce à des négociations multilatérales entre les parties concernées, et non par des déclarations. | UN | إن رأي حكومة بلادي الثابت أن إنشاء منطقة سلم معترف بها دوليا لا يمكن أن يتم إلا عن طريق مفاوضـات متعددة اﻷطراف بين اﻷطراف ذات الصلة، وليس عن طريق الاعلانات. |
Il n'y a pas de place au doute : cela ne peut se faire de façon efficace qu'avec une étroite coopération entre toutes les parties intéressées, et cela inclut la coopération bilatérale. | UN | وليس هناك مجال للشك: لا يمكن أن يتم هذا على نحو فعـال إلا مــن خلال التعاون الوثيق بين جميع اﻷطراف المعنية، بما في ذلك التعاون الثنائي. |
En même temps, il conviendrait peut-être que les hommes se rééduquent et assument avec sérieux leurs responsabilités sociales et familiales, y compris leur comportement sexuel et reproductif, car l'émancipation des femmes ne peut se faire sans la participation conjointe et sur un pied d'égalité des hommes et des femmes à la société. | UN | وفي الوقت ذاته، ربما تقوم الحاجة الى أن يعيد الرجال تثقيف أنفسهم فينظروا بعين الجد الى مسؤولياتهم الاجتماعية واﻷسرية، بما في ذلك سلوكهم الجنسي والانجابي، ﻷن تمكين المرأة لا يمكن أن يتحقق دون مشاركة الرجل والمرأة في المجتمع على قدم المساواة. |
En fin de compte, cela ne peut se faire qu'en relançant le processus de paix. | UN | وفي نهاية المطاف، لا يمكن أن يحدث ذلك إلا من خلال إحياء عملية السلام. |
S'il est relativement aisé de réduire les contraintes administratives, la transformation du système juridique ne peut se faire du jour au lendemain, mais exige un effort à long terme pour renforcer progressivement les capacités des institutions concernées. | UN | وإذا كان من السهل نسبياً التقليل من الأعباء الإدارية، فإن التغييرات في النظام القانوني لا يمكن أن تتحقق بين عشية وضحاها، وإنما تتطلب التزاماً طويل الأجل ببناء قدرات المؤسسات المعنية تدريجياً. |
Améliorer le maillage dans les domaines des transports, de l'énergie et de l'informatique ne peut se faire sans une étroite coopération avec les pays de transit. | UN | 54 - إن التعاون الوثيق مع بلدان المرور العابر شرط ضروري لتحسين الربط بشبكات النقل والطاقة وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Ceci ne peut se faire sans une réelle volonté politique. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك بدون إرادة سياسية متواصلة. |
Une bonne partie des contacts entre les délégations et le secrétariat ne peut se faire qu'à Vienne étant donné l'impossibilité, pour des raisons de coûts, de déplacer hors du Siège tout le personnel participant au travail de l'Organisation. | UN | إذ لا يمكن أن يجري معظم التفاعل بين الوفود والأمانة إلا في فيينا، نظرا لتعذر نقل جميع الموظفين المشاركين في أعمال المنظمة خارج المقر، بسبب التكاليف. |
— la mise sur table d'écoute des conversations téléphoniques n'est plus autorisée que pour les infractions particulièrement graves, qui sont énumérées d'une manière exhaustive, étant entendu que cette opération ne peut se faire que sur décision du tribunal et après l'ouverture d'une procédure pénale. | UN | - قصر التنصّت على المكالمات الهاتفية على الحالات المتصلة بجنايات جسيمة بوجه خاص، وهي جنايات ترد قائمة غير وافية بها، باستثناء أنه لا يجوز التنصّت للمكالمات الهاتفية إلا بموجب أمر محكمة وفقط بعد إقامة الدعوى الجنائية. |
Cela ne peut se faire qu'au moyen d'un référendum prescrit par le Conseil de sécurité et supervisé par les Nations Unies. | UN | إن هذا لا يمكن القيام به إلا عن طريق استفتاء تشرف عليه اﻷمم المتحدة ويقرره مجلس اﻷمن. |
En même temps, nous reconnaissons que l'abolition du nucléaire ne peut se faire du jour au lendemain. | UN | بيد أننا، في الوقت نفسه، ندرك أنه لا يمكن تحقيق القضاء على الأسلحة النووية بين عشية وضحاها. |
Comme l'actualisation ne peut se faire qu'annuellement, sur la base des données les plus récentes, le barème informatisé figurant à l'annexe V ne vaut que pour l'année 1998. | UN | وحيث إن ذلك لا يمكن عمله سنويا إلا عندما تتاح البيانات الجديدة، فإن أرقام الجدول الواردة في الجدول اﻵلي في المرفق الخامس لن تطبق إلا على عام ٨٩٩١. |
L'expérience nous a montré que la réforme du Conseil de sécurité n'est pas un simple jeu de chiffres, et qu'elle ne peut se faire en un jour. | UN | وقد بينت لنا التجربة أن إصلاح مجلس الأمن ليس لعبة أرقام سهلة. ولا يمكن أن تتم بين عشية وضحاها. |
L'expérience a montré qu'il fallait que la population, ses représentants et l'ensemble de la société civile s'approprient les mécanismes de justice transitionnelle, ce qui ne peut se faire que dans le cadre d'un processus participatif et ouvert à tous. | UN | وقد أثبتت التجربة أن آليات العدالة الانتقالية بحاجة لأن تكون مملوكة بالكامل من قِبَل السكان وممثليهم والمجتمع المدني ككل. ولا يمكن أن يتحقق ذلك إلاّ من خلال عملية تشاركية وشاملة. |