"ne peuvent plus" - Translation from French to Arabic

    • لم يعد من
        
    • لم يعد في
        
    • ولم يعد من
        
    • لا يستطيعون
        
    • لم تعد قادرة
        
    • ولم تعد
        
    • فلم يعد
        
    • لم يعد بوسع
        
    • لم يعد بإمكانهم
        
    • لم يعودوا قادرين
        
    • لم يعد بالإمكان
        
    • لم يعد بمقدور
        
    • لم يعد ممكنا
        
    • تجعل الشخص غير مؤهل للتقدم
        
    • وهو أنه لم يعد يُسمح
        
    Les besoins de l'humanité ne peuvent plus être laissés à la merci de marchés spéculatifs ou captifs. UN لم يعد من الممكن السماح بترك احتياجات البشر تحت رحمة أسواق المضاربة أو الأسواق المقيدة.
    La pratique des deux poids deux mesures qui entache l'ordre financier international doit être abolie : les pays développés ne peuvent plus poursuivre les pratiques qui sont interdites aux pays en développement. UN ولا بد من إزالة ازدواجية المعايير في النظام المالي الدولي: إذ لم يعد في مقدور البلدان النامية استمرار الخضوع للممارسات التي لا تُطبق على البلدان المتقدمة النمو.
    Détentrices de droits et confrontées à des problèmes spécifiques sur le plan des libertés fondamentales, les personnes âgées ne peuvent plus être laissées pour compte. UN ولم يعد من الممكن تجاهل المسنين بوصفهم أصحاب حقوق يواجهون تحديات في مجال حقوق الإنسان لها صلة بالسن.
    Crois-le ou non, ce sont les bonnes, savoir ces gars enfermés et qu'ils ne peuvent plus faire de mal à des gosses innocents. Open Subtitles صدقِ أو لا هذه القضايا الجيدة نعلم أن هؤلاء الرجال محبوسين وأنهم لا يستطيعون إيذاء أطفال بريئين آخرين
    La liste des pays qui sont menacés de chaos politique interne parce qu'ils ne peuvent plus assurer la subsistance de leurs peuples ni leur donner espoir s'allonge chaque année. UN ويتزايد كل سنة طول قائمة البلدان التي أصبحت مهددة بفوضى سياسية داخلية ﻷنها لم تعد قادرة على توفير القوت واﻷمل لشعوبها.
    Les rideaux de fer ne peuvent plus empêcher la vérité de se répandre. UN ولم تعد الستائر الحديدية تعوق انتشار الحقيقة.
    Les filières suivies ne peuvent plus être considérées comme une progression linéaire, dans une hiérarchie verticale des qualifications. UN فلم يعد في الإمكان اعتبار مسارات التعليم تقدُّما خطِّياً في مجموعة عمودية من المؤهلات.
    Il est clair aussi que les gouvernements ne peuvent plus être seuls à se prononcer lorsqu'il s'agit d'éducation et de formation. UN ومن الواضح حالياً إنه لم يعد بوسع الحكومات أن تكون هي الصوت الوحيد فيما يتعلق بالتعليم والتدريب.
    Parmi les réfugiés se trouvent aussi des individus appartenant à des populations autochtones, qui ne peuvent plus compter sur la protection de l'État dont ils sont ressortissants. UN ومن بين اللاجئين في العالم، يوجد أيضاً أفراد، ينتمون إلى السكان الأصليين، لم يعد بإمكانهم الاعتماد على دولهم لحمايتهم.
    Lorsque les terrains atteignent un certain prix, les quartiers sont mis en valeur et les pauvres sont obligés d'en partir car ils ne peuvent plus se permettre d'y vivre. UN فكلما زادت قيمة الأرض، ازدادت قيمة العقارات ومن ثم يضطر الفقراء إلى الرحيل لأنهم لم يعودوا قادرين على تحمل تكلفة الحياة في الحي.
    Premièrement, les opérations majeures ne peuvent plus être menées de façon circonstancielle. UN أولا، لم يعد من الممكن بعد اﻵن تنفيذ العمليات الكبرى على أساس كل حالة بذاتها.
    Cela est dû en partie au fait que certains espoirs ne peuvent plus être réalisés. UN وهذا يرجع بشكل جزئي إلى أن بعض التوقعات لم يعد من الممكن الوفاء بها.
    Enfin, les mères qui travaillent ne peuvent plus être privées du droit à la garde de leurs enfants au motif qu'elles travaillent. UN وأخيراً، لم يعد من الممكن حرمان الأمهات العاملات من حق الحضانة بسبب عملهن.
    Les Îles Marshall ne peuvent plus attendre. UN جزر مارشال لم يعد في مقدورها أن تنتظر أكثر.
    On a signalé la vulnérabilité particulière des femmes qui se trouvent apatrides de fait, telles que les réfugiées et les femmes déplacées, et qui, pour cette raison, ne peuvent plus bénéficier de la protection juridique de leur pays d'origine. UN وجرى إبراز الوضع المتسم بالضعف الشديد للنساء عديمات الجنسية مثل اللاجئات والمشردات اللاتي لم يعد في إمكانهن التمتع بالحماية القانونية لحكوماتهن.
    Les aspirations du peuple palestinien à une patrie indépendante et souveraine ne peuvent plus être niées. UN ولم يعد من الممكن حرمان الشعب الفلسطيني من طموحاته المتمثلة في أن يكون له وطنه المستقل ذو السيادة.
    L'information et les idées ne peuvent plus être contrôlées par un parti ou un gouvernement, quels qu'ils soient. UN ولم يعد من الممكن السيطرة على المعلومات أو الأفكار من قبل أي حزب أو أية حكومة.
    Si je l'élimine, ils ne peuvent plus nous poursuivre. Open Subtitles إذا أنا اخراجه، أنهم لا يستطيعون مطاردة لنا على الإطلاق.
    Bien que souvent les familles soient endurantes et qu'elles aient mis au point des stratégies qui leur permettent de faire face à l'adversité, beaucoup sont submergées à tel point par leurs problèmes qu'elles ne peuvent plus y faire face. UN ومع أن اﻷسرة تتسم بالمرونة وعادة ما تستنبط استراتيجيات للتكيف لمواجهة الشدائد، هناك أسر كثيرة هدتها الشدائد لدرجة أنها لم تعد قادرة على التكيف.
    Nos pays ne peuvent plus soutenir une relation asymétrique sur le front commercial. UN ولم تعد بلداننا تطيق تحمل العلاقات غير المتكافئة في مجال التجارة.
    Déjà, certains poissons ne peuvent plus être capturés dans des régions où ils étaient traditionnellement abondants. UN فلم يعد بالفعل من الممكن صيد بعض الأسماك في المناطق التي كانت توجد فيها تاريخياً وفرة فيه.
    Les gouvernements ne peuvent plus se permettre d'élaborer un programme de développement destiné à répondre aux préoccupations des jeunes sans leur participation. UN لم يعد بوسع الحكومات وضع جدول أعمال إنمائي يعالج شواغل الشباب من دون مشاركتهم.
    En outre, de nombreux Palestiniens ne peuvent plus se rendre à leur travail et ont été réduits à la misère. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الكثير من الفلسطينيين لم يعد بإمكانهم الوصول إلى أماكن عملهم فأصبحوا يعيشون في فقر مدقع.
    Le Comité a été informé de la situation dans le village de Mardah, situé en dessous de la colonie d’Ariel, où non seulement les colons pompent toute l’eau disponible mais rejettent des eaux usées qui sont tellement polluées que les villageois ne peuvent plus cultiver leurs terres. UN وأبلغت اللجنة عن حالة في قرية مردة الواقعة جنوب مستوطنة آرييل حيث إضافة إلى استيلاء المستوطنة على جميع إمدادات المياه، فإن الفضلات التي تطرحها المستوطنة بلغت حدا من التلوث إلى درجة أن القرويين لم يعودوا قادرين على زراعة أي شيء في التربة.
    D'une part, la création du G-20 est une reconnaissance du fait que les décisions clefs relatives à l'ordre économique mondial ne peuvent plus être le monopole d'une petite élite de pays développés. UN فمن ناحية، يقر تشكيل مجموعة العشرين بواقع أن القرارات المهمة المتعلقة بالنظام الاقتصادي العالمي لم يعد بالإمكان أن تظل حكرا على مجموعة صغيرة منتقاة من البلدان المتقدمة النمو.
    Aujourd'hui, les États dotés d'armes nucléaires ne peuvent plus utiliser ces armes; elles doivent donc être éliminées et leur utilisation interdite. UN وفي عالمنا المعاصر، لم يعد بمقدور الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تستعمل اﻷسلحة النووية. لذلك يجب التخلص منها وتجريم استعمالها.
    Les mouvements de lutte pour les droits des femmes et de lutte contre le sida ne peuvent plus se contenter de débattre; ils doivent agir ensemble. UN لم يعد ممكنا أن يكتفي المهتمون بأمر المرأة والمهتمون بأمر الإيدز بالتحدث بعضهم مع بعض، بل هم بحاجة إلى أن يعملوا معا.
    Elle allonge également la liste des infractions dont les auteurs ne peuvent plus demander asile et fixe une limite d'un an pour le dépôt d'une demande d'asile. UN ويشمل القانون أيضا أحكاما لتوسيع نطاق قائمة الجرائم التي تجعل الشخص غير مؤهل للتقدم بطلب للجوء وتحدد مهلة زمنية قدرها عام واحد لتقديم طلب لجوء.
    Par ailleurs, le TNP, en fournissant un cadre d'action à la communauté internationale, donne des raisons d'espérer et a fixé une norme internationale : les États parties ne peuvent plus utiliser les armes nucléaires ni menacer d'y avoir recours en toute impunité. UN وأشارت إلى أن معاهدة عدم الانتشار قد زوَّدت المجتمع الدولي بإطار للعمل وأسباب للتفاؤل. وأضافت أن تلك المعاهدة قد أرست أيضا معيارا دوليا؛ وهو أنه لم يعد يُسمح للدول الأطراف في المعاهدة باستخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها دون أن تتعرض للعقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more