En luttant pour son droit, l'individu ne pourrait pas agir autrement en tant que personne et en tant que membre d'un groupe, dans une communauté organisée donnée. | UN | وفي كفاح المرء من أجل حقه، لا يستطيع الفرد أن يتصرف كشخص على نحو مختلف عن تصرفه كشخص كعضو من مجموعة في مجتمع منظم معين. |
Donc je savais qu'il ne pourrait pas m'apprendre à conduire. | Open Subtitles | لذا، عرفت أنّه لا يستطيع تعليمي كيفية القيادة. |
Je n'arrête pas de penser à combien ce serait terrible si, parmi nous tous, il était celui qui ne pourrait pas voir Fillory. | Open Subtitles | أستمر فى التفكير كيف سيكون من المروع إذا كان هو الوحيد منا الذى لن يتمكن من رؤية فيلورى |
Faute d'une main-d'œuvre qualifiée suffisante, Maurice ne pourrait pas passer au niveau de développement supérieur. Tableau 1 | UN | وفي غياب العمالة ذات المهارات، لن تتمكن موريشيوس من بلوغ مستويات إنمائية أعلى. |
Elle se croit amoureuse. Elle ne pourrait pas vivre sans lui. | Open Subtitles | انها تعتقد انها تحبه الان لا تستطيع الحياة بدونه |
Il est évident qu'un jeune homme de moins de 18 ans ne pourrait pas aujourd'hui faire vivre une famille. | UN | وأوضحت أن الشاب الذي لم يبلغ سن الثامنة عشرة لن يستطيع النهوض في هذا العصر بالعبء المالي لحياة أسرة. |
Cette fille ne pourrait pas vendre un dollar pour 50 cents. | Open Subtitles | هذه الفتاة لن تستطيع بيع دولار مقابل 50 سنتاً |
Par ailleurs, le droit de veto ne pourrait pas être exercé par un seul membre. | UN | كذلك قد لا تكون ممارسة حق النقض قاصرة على أي عضو بذاته. |
Et qu'elle a su qu'elle ne pourrait pas s'occuper de toi, et elle s'est assurée que tu ailles dans la famille la plus aimante qu'elle ait pu trouver. | Open Subtitles | و لقد عرفت انه لا يمكنها ان تعتني بك لذلك فقد تاكدت من أنك ستذهبي مع أكثر عائلة محبة تمكنت من ايجادها |
Je sais que Ben a eu du mal avec la perte de Cynthia mais je sais aussi de tout mon cœur qu'il ne pourrait pas faire ça. | Open Subtitles | وأنا أعلم بن كافح مع خسارة سينثيا، و ولكني أعلم أيضا في قلبي أنه لا يستطيع أن يفعل شيئا من هذا القبيل. |
Il ne pourrait pas avoir enterré 12 corps dans son jardin. | Open Subtitles | لا يستطيع أن يدفن الأثنى عشر فى ساحة منزلة |
Et même si David était mon patron et pas mon petit ami, il ne pourrait pas me virer pour ça. | Open Subtitles | وحتى لو كان ديفيد مجرد مدرب بلدي وليس صديقي هو لا يستطيع ان يطردني لاني حبلى |
De plus, pendant un laps de temps important, l'auteur ne pourrait pas demander un visa de visiteur pour aller voir sa famille au Canada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لن يتمكن صاحب البلاغ لمدة طويلة، من التقدم بطلب للحصول على تأشيرة كندا لزيارة أسرته. |
De plus, un des fils de l'auteur doit suivre un enseignement spécialisé qui ne pourrait pas lui être dispensé au Pakistan. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أحد أبناء صاحب البلاغ يحتاج إلى تعليم خاص لن يتمكن من الحصول عليه في باكستان. |
À la soixanteseptième session, un autre État partie, le Pérou, a avisé le Comité qu'il ne pourrait pas être présent pour l'examen de son rapport à la soixantehuitième session. | UN | وخلال انعقاد الدورة السابعة والستين، تلقت اللجنة إخطارا من دولة أخرى طرف هي بيرو بأنها لن تتمكن من الحضور للنظر في تقريرها أثناء انعقاد الدورة الثامنة والستين. |
De toute façon, rien ne permet de penser que Mme Laing ne pourrait pas entrer, ou rester, aux ÉtatsUnis. | UN | وعلى أية حال، ليس ثمة دليل يشير إلى أن السيدة لينغ لن تتمكن من دخول الولايات المتحدة أو البقاء بها. |
Sans ces données, la Commission ne pourrait pas garantir que ses activités de contrôle et de vérification seront efficaces. | UN | فبــدون هــذه البيانــات، لا تستطيع اللجنة أن تضمن فعالية أنشطتها المتعلقة بالرصد والتحقق المستمرين. |
Il a été conclu que l'unité composée de 311 soldats affectés à la garde ne pourrait pas accomplir les tâches requises. | UN | واستنتجوا أن الوحدة المخصصة التي يبلغ قوامها 311 جنديا المرصودة لقوة الحرس لا تستطيع إنجاز المهام المطلوبة. |
Je savais qu'il ne pourrait pas résister aux charmes de ma petite Jaya. | Open Subtitles | كنت أعلم أنه لن يستطيع مقاومة سحر إبنتي الجميلة جايا |
Son mari a répondu qu'elle pouvait faire tout ce qu'elle voulait, mais qu'elle ne pourrait pas emmener les enfants avec elle. | UN | وأجاب زوجها بأنها تستطيع أن تفعل ما يحلو لها، لكنها لن تستطيع أن تأخذ طفليها معها. |
La seule autre possibilité crédible est le mécanisme offert par la Convention sur les armes classiques, mais il ne pourrait pas y avoir d'autre conférence d'examen avant 2001. | UN | ويتمثل البديل ذو المصداقية اﻵخر الوحيد في عملية اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. إلا أن تلك الاتفاقية قد لا يعقد لها مؤتمر استعراضي آخر قبل عام ٢٠٠١. |
D'un autre côté une femme ne voudrait... et ne pourrait pas témoigner contre son propre mari. | Open Subtitles | على الجانب الآخر لن تفعل الزوجة ذلك و لا يمكنها الشهادة ضد زوجها |
Cette caisse ne pourrait pas retirer une corde lubrifiée serrée par le cul d'un chien | Open Subtitles | هذا الشئ لا يمكنه حتى أنْ يسحبَ حبلاً دُهنياً مِن مؤخرة كلب |
Dans des cas exceptionnels, ce principe peut aussi entraîner l'obligation de fournir gratuitement les services d'un interprète dans les cas où, faute de quoi, une partie sans ressources ne pourrait pas participer au procès dans des conditions d'égalité ou si les témoins cités pour sa défense ne pourraient être interrogés. | UN | وفي حالات استثنائية، يمكن أن يقتضي هذا الحق أيضاً تقديم المساعدة المتمثلة في توفير ترجمان مجاناً لطرف فقير من أطراف الدعوى لا يتمكن خلاف ذلك من المشاركة على قدم المساواة في إجراءات المحاكمة، أو إذا تعذر استجواب الشهود الذين قدمهم. |
Mais maintenant, on ne pourrait pas... tourner la page ? | Open Subtitles | لكن ألا يمكننا جميعاً، من الآن، فقطأن.. تعرف.. نتجاوز الأمر فقط، صحيح؟ |
Cet idiot ne pourrait pas lacer ses chaussures tout seul. | Open Subtitles | الأحمق المسكين لا يَستطيعُ رَبْط أربطةُ حذائه بدون أمرِ |
D'autre part, le Président du Comité consultatif ayant dit la veille que le Comité ne pourrait pas présenter son rapport avant la fin de l'année, il sera difficile d'engager le débat budgétaire dès le 15 novembre. | UN | ومن ناحية أخرى فإن رئيس اللجنة الاستشارية قد أبلغ باﻷمس أن اللجنة لن يتسنى لها تقديم تقريرها قبل نهاية العام ولذلك فسوف يكون من الصعب البدء في مناقشة حول الميزانية في ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر. |
L'auteur ne pourrait pas mener seul l'enquête nécessaire et il craindrait pour sa sécurité. | UN | وسيكون من المستحيل أن يُجري هذه التحقيقات بنفسه كما أنه سيخشى على سلامته إذا ما فعل ذلك. |
Enfin, l'auteur indique qu'elle ne pourrait pas non plus former de recours en amparo, car la loi nationale (no 16986) relative à l'amparo dispose qu'un tel recours ne peut pas être formé contre les actes posés par le pouvoir judiciaire. | UN | وأخيراً، تشير صاحبة البلاغ إلى تعذر اللجوء إلى وسيلة الانتصاف المتمثلة في المطالبة بإعمال الحقوق الدستورية لأن القانون الوطني رقم 16-986 المتعلق بالمطالبة بالحقوق الدستورية ينص على عدم تطبيق وسيلة الانتصاف هذه على الإجراءات القضائية. |