Si on reste soudé, ils ne pourront pas toutes nous exclure. | Open Subtitles | لو اصبحنا يداً وحده لن تتمكن من منعنا جميعاً |
Il fait observer que les États parties qui ne présentent pas de rapports à intervalles réguliers ne pourront pas établir de rapports ciblés. | UN | واسترعى الانتباه إلى أن الدول الأطراف التي لا تقدم تقارير بانتظام لن تتمكن من وضع تقارير مخصصة لمسائل معينة. |
Toutefois, les pôles régionaux ne pourront pas remplir leur mission en l'absence de ces ressources. | UN | ومع هذا، فإن المراكز المحورية الإقليمية لن تكون قادرة على الاضطلاع بأعمالها بدون توفير ما يناسب من تمويل. |
Quand le train sera arrêté, les gardes ne pourront pas voir cette clôture ni ce qui se passe au-delà. | Open Subtitles | بمجرد توقف القطار، لن يتمكن الحرّاس من رؤية هذا السياج، أو أيّ شيءٍ يحدث خلفه. |
Ils auront besoin que vous les sauviez car ils ne pourront pas se sauver eux-mêmes. | Open Subtitles | إنهم بحاجة لأن تنقذيهم لأنهم لا يمكنهم إنقاذ أنفسهم |
Tant que la communauté internationale restera impuissante devant ce problème, les Palestiniens ne pourront pas jouir de leur droit à l'autodétermination. | UN | وطالما بقي المجتمع الدولي مكتوب اليدين أمام هذه المشكلة، فإن الفلسطينيين لن يتمكنوا من التمتع بحقهم في تقرير المصير. |
Tu ne vois pas qu'ils... qu'ils ne pourront pas le faire sans toi ? | Open Subtitles | .. هل أنت لا تدرك بأنّهم لا يستطيعون فعل ذلك بدونك؟ |
Sans une aide généreuse de la communauté internationale, ils ne pourront pas briser le cercle vicieux de la pauvreté. | UN | وبدون دعم سخي من المجتمع الدولي، لن تستطيع الخروج من دائرة الفقر الشرسة. |
Toutefois, les gouvernements nationaux ne pourront pas atteindre ces derniers sans un appui suffisant de la communauté internationale.. | UN | ومع ذلك فإن الحكومات الوطنية لا تستطيع أن تحقق الأهداف دون دعم دولي مناسب. |
Nous sommes raisonnablement convaincus que ces groupes ne pourront pas saper le processus électoral au niveau national. | UN | ونحن واثقون بأن هذه الجماعات لن تتمكن من تقويض العملية الانتخابية على المستوى الوطني. |
Les organisations futures ne pourront pas survivre sans un idéal et sans une culture solide fondée sur des principes acceptés par tous les membres. | UN | إذ لن تتمكن المنظمات من البقاء في المستقبل بدون مثل وثقافة متينة قائمة على مبادئ يقبلها جميع أعضائها. |
Les milieux étrangers qui ont apporté une aide financière et militaire aux Taliban ne pourront pas subventionner ni financer indéfiniment leur régime. | UN | والدوائر اﻷجنبية التي زودت طالبان بالمساعدات المالية والعسكرية لن تتمكن من دعم وتمويل حكمهم إلى اﻷبد. |
S'ils ne tiennent pas compte de la durabilité énergétique, les États Membres ne pourront pas faire face aux besoins actuels. | UN | ودون معالجة مسألة الطاقة المستدامة، فإنَّ الدول الأعضاء لن تكون قادرة على تلبية الاحتياجات الملحة اليوم. |
Ils ne pourront pas atterrir en bas des canyons. | Open Subtitles | إنها لن تكون قادرة على المشي على الأراضي في أسفل الوديان. |
En l'an 2000, nous aurons plus de 60 % des enfants de moins de 12 mois qui ne pourront pas être vaccinés. | UN | وفي عام ٢٠٠٠ لن يتمكن أكثر من ٦٠ في المائة من اﻷطفال دون سن ١٢ شهرا من الحصول على التطعيم. |
Ils ne pourront pas le faire parce que leurs parties seront à des bornes. | Open Subtitles | لا يمكنهم إعتصابك لأن أعضائهم التناسلية على بعد مئات الأميال |
Par exemple, c'est avec une relative lenteur que des fonds sont mis à la disposition des Serbes pour la reconstruction et de nombreux Serbes ne pourront pas commencer les travaux cette année. | UN | فعلى سبيل المثال، ظلت عملية إتاحة اﻷموال للصرب من أجل التعمير بطيئة نسبيا ويبدو أن كثيرا من الصرب لن يتمكنوا من البدء في عملية التعمير هذا العام. |
Ces Titans ne pourront pas bouger de nuit. | Open Subtitles | العمالقة الذين هنا لا يستطيعون التحرّك ليلًا. |
Faute d'eau abondante, ces régions ne pourront pas accueillir des industries utilisant beaucoup d'eau. | UN | وبسبب شحة المياه فضلا عن قيمتها، لن تستطيع هذه المناطق أن تضم صناعات كثيفة الاستخدام للمياه. |
Les États, à eux seuls, ne pourront pas tout accomplir. | UN | إن الدول لا تستطيع أن تأخذ على عاتقها القيام بكــل شــيء. |
Les personnels qui n'auront pas exprimé d'objection selon les termes établis ne pourront pas refuser de pratiquer un avortement. | UN | ولن يتمكن الموظفين المهنيون الذين لم يعلنوا عن اعتراضاتهم في غضون الأجل المحدد من رفض إجراء عمليات الإجهاض. |
Ils ne pourront pas y stationner. | UN | ولن يسمح لتلك السيارات بالانتظار في مبنى اﻷمم المتحدة. |
Ils ne pourront pas partir, mais beaucoup d'autres vont entrer. | Open Subtitles | لن يستطيع الناس الخروج ، وسيمتلأ المكان بهم |
Oui. Et s'ils sont cloués sur place, ils ne pourront pas voter pour le pingouin. | Open Subtitles | نعم , واذا كانوا موتى لن يستطيعوا التصويت لصالح ذلك البطريق المضحك |
Les pays en développement, et en particulier les PMA, ne pourront pas atteindre les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire sans aide. | UN | فالبلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، لن يكون بوسعها تحقيق الأهداف الانمائية للألفية دون مساعدة. |
Ceux qui clament leur innocence seront autorisés à présenter leur défense, mais ne pourront pas faire appel à un avocat. | UN | وسيسمح للذين يصرون على براءتهم بإعداد دفاعهم ولكنه لن يسمح لهم بتوكيل محام للدفاع عنهم. |
Au rythme actuel de leur développement, nombre de ces pays ne pourront pas atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبالمعدل الراهن الذي تسير به التنمية، لن يكون بمقدور كثير من هذه البلدان أن يبلغ مستوى الأهداف الإنمائية للألفية. |