Et si ils ne pouvaient pas se le permettre ? | Open Subtitles | ماذا لو كان لأنّهم لا يستطيعون تحمّل ذلك؟ |
Souvent, ces peuples ne pouvaient pas donner des noms traditionnels à leurs enfants, ce qui accentuait l'érosion de la culture autochtone. | UN | وهذه الشعوب لا تستطيع في أحيان كثيرة تسمية أطفالها بأسماء تقليدية، الأمر الذي يزيد من تآكل ثقافتها الأصلية. |
Ceux-ci ne pouvaient pas résoudre par eux-mêmes les problèmes du sida, de la pauvreté, de l'environnement et du logement. | UN | وقال إن السلطات المحلية لا يمكن أن تحل مشاكل نقص المناعة المكتسب والفقر والبيئة والإسكان بقدراتها الذاتية. |
2 hommes de ma ville ont été déclarés inaptes, ils se sont suicidés parce qu'ils ne pouvaient pas servir. | Open Subtitles | كان هناك رجلين في مدينتي صُرّح أنّهم غير ملائمين، قتلوا أنفسهم لأنّهم لا يمكنهم الخدمة. |
Ils ne pouvaient pas le faire sans des gens comme nous pour exécuter leurs plans. | Open Subtitles | لكنهم لم يتمكنوا من القيام بذلك دون مساعدة أشخاص مثلنا لتنفيذ خططهم |
Environ la moitié des administrateurs ne pouvaient pas donner leur avis sur la qualité des programmes ou ne l'ont pas fait. | UN | أما الموظفون الفنيون في العينة فإن أكثر من نصفهم لم يستطيعوا التعقيب أو لم يعقّبوا على نوعية البرامج. |
Zoom les a piégés pour montrer à la police qu'ils ne pouvaient pas l'arrêter. | Open Subtitles | تعيين التكبير فخ من أجل إظهار الشرطة أنهم لا يستطيعون منعه. |
Parce que leurs parents leur ont rendu la vie si facile, c'est comme s'ils ne pouvaient pas gérer l'adversité. | Open Subtitles | لإن آباؤهم قد جعلوا حياتهم سهلة للغاية إن الأمر كأنهم لا يستطيعون التعامل مع الشدائد |
Zoom les a piégés pour montrer à la police qu'ils ne pouvaient pas l'arrêter. | Open Subtitles | تعيين التكبير فخ من أجل إظهار الشرطة أنهم لا يستطيعون منعه. |
Moi qui pensait que ça ne pouvaient pas aller plus mal. | Open Subtitles | وانا اعتقد ان الامور لا تستطيع ان تكون اسوء |
Ils ne pouvaient pas pénétrer en voiture dans le district administratif du Siège par l'entrée située sur la 1re avenue. | UN | فالسيارات لا تستطيع الدخول الى مجمع المقر من مدخل الجادة اﻷولى. |
Ils ne pouvaient pas le faire d'ailleurs, ne serait-ce que parce que près de la moitié des soldats gouvernementaux sont des chrétiens. | UN | والحكومة لا تستطيع أن تفعل ذلك، حتى لو كان السبب الوحيد هو أن ما يقرب من نصف جنودها يدينون بالمسيحية. |
Un expert a fait valoir que les gouvernements ne pouvaient pas s'en remettre entièrement au marché pour financer les bonnes idées, compte tenu de l'imperfection des marchés naissants. | UN | ورأى أحد الخبراء أن الحكومات لا يمكن أن تعتمد كلية على السوق لتمويل الأفكار الجيدة، نظراً لعيوب أسواق المراحل المبكرة. |
Un membre a objecté qu'en vertu du paragraphe 1 de l'article 45 du règlement intérieur, les questions de fond ne pouvaient pas être tranchées par un vote. | UN | وقال أحد الأعضاء إنه وفقا للفقرة 1 من المادة 45 من النظام الداخلي لا يمكن أن تسوى المسائل الفنية عن طريق التصويت. |
Mais les envois de fonds ne pouvaient pas se substituer à l'APD et à l'IED. | UN | ومع ذلك، لا يمكن أن تحل التحويلات المالية محل المساعدات الإنمائية الرسمية ولا محل الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Comme les enfants ne pouvaient pas garder notre secret, il a fallu s'en débarrasser. | Open Subtitles | حيث أن الأطفال لا يمكنهم حفظ سرنا يجب أن يتم تدميرهم |
Les intermédiaires ne pouvaient pas non plus les amener à tenir parole. | UN | كما أن الوسطاء لا يمكنهم الزام اﻷطراف بأقوالهم. |
Cependant, de nombreux passagers ne pouvaient pas comprendre ce qu'on leur disait. | UN | غير أن العديد من الركاب لم يتمكنوا من فهم ما يقال لهم. |
L'ONUCI a coopéré étroitement avec les organisations humanitaires et le Gouvernement pour mettre au point une stratégie de retour et offrir des solutions provisoires à ceux qui ne pouvaient pas encore rentrer chez eux. | UN | وعملت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار عن كثب مع مجتمع المساعدة الإنسانية والحكومة في وضع استراتيجية للعودة الإنسانية ووسائل لتوفير حلول مؤقتة لأولئك الذين لم يتمكنوا من العودة. |
Elle nous a dit qu'à notre naissance les médecins ne pouvaient pas nous séparer. | Open Subtitles | أخبرتنا أنه عند ميلادنا قال لها الأطباء أنهم لم يستطيعوا فصلنا |
Malheureusement, les autorités ont redit qu'elles ne pouvaient pas accepter la carte si certaines conditions n'étaient pas remplies. | UN | لكن مع اﻷسف، كررت سلطات البوسنة القول بأنها لا يمكنها قبول خريطة فريق الاتصال ما لم تلب طلبات معينة. |
Les subventions destinées aux activités menées dans les pays ne pouvaient pas dépasser 50 000 dollars par projet. | UN | ولم يكن من الممكن أن تتجاوز المنح لﻷنشطة التي تمارس داخل اﻷقطار ٠٠٠ ٥ دولار لكل مشروع. |
Les réfugiés venaient de Croatie et souhaitaient rentrer chez eux dès que possible, mais ne pouvaient pas le faire car leurs biens étaient présumés détruits. | UN | وكان اللاجئون من كرواتيا يرغبون في العودة إلى وطنهم بأسرع ما يمكن، ولكن غير قادرين على ذلك نتيجة لما زعموه من تدمير ممتلكاتهم. |
S'il a fallu créer ces districts, c'est parce que les organes du Gouvernement central ne pouvaient pas, à cause du blocus résultant de l'agression contre la Bosnie—Herzégovine, s'acquitter en temps voulu des tâches qui relevaient de leur compétence. | UN | وكان تشكيل هذه اﻷحياء ضرورياً نظراً ﻷن أجهزة الحكومة المركزية كانت عاجزة عن أداء المهام المسندة إليها بالسرعة المطلوبة، بسبب انقطاع الاتصالات نتيجة العدوان على البوسنة والهرسك. |
Les organisations ne pouvaient pas prétendre être en mesure d'agir sans se préoccuper des obligations de leurs membres relatives aux droits de l'homme. | UN | ورأى أنه ليس بمقدور المنظمات أن تقول إنه بوسعها اتخاذ الإجراءات دون الالتفات إلى الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان الواقعة على عاتق أعضائها. |
À cet égard, il a été observé que les zones marines protégées ne pouvaient pas être créées unilatéralement ou par un groupe d'États. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أنه لم يكن بإمكان جهة واحدة أو مجموعة من الدول إنشاء مناطق بحرية محمية. |
Une autre délégation a demandé aux pays donateurs d'envisager, s'ils ne pouvaient pas accroître le volume de leurs contributions financières, de faire des dons additionnels en nature. | UN | وطلب وفد آخر إلى البلدان المانحة أن تنظر في تقديم تبرعات عينية إضافية إذا لم يكن بإمكانها زيادة حجم مساهمتها المالية. |
La sixième, la seule caméra qu'ils ne pouvaient pas éviter, est comme par hasard obscurcie par le portail. | Open Subtitles | السادسة، الكاميرا الوحيدة التي لايمكنهم تجنّبها، حسناً، تمّ حجبها بعناية بواسطة البوّابة |
Selon les détenus, ils ne pouvaient pas sortir tous les jours de leur cellule pour effectuer leurs gestes d’hygiène corporelle. | UN | وحسب المحتجزين لم يكن بإمكانهم الخروج كل يوم من زنزانتهم للقيام بالحركات ذات الصلة بنظافتهم الجسدية. |