"ne pouvait être" - Translation from French to Arabic

    • لا يمكن
        
    • ولا يمكن
        
    • لم يكن بالإمكان
        
    • غير الممكن
        
    • لم يكن من الممكن
        
    • بعدم جواز
        
    • عدم إمكان
        
    • عدم إمكانية
        
    • لم يكن ممكنا
        
    • لم يمكن
        
    • لن يتم
        
    • لن يمكن
        
    • غير قابل
        
    • ولم يكن بالإمكان
        
    • لا يتحمل
        
    Le territoire ne pouvait être ni revendiqué par l'Espagne, ni cédé par le Royaume-Uni. UN ولا يمكن لإسبانيا المطالبة بهذا الإقليم كما لا يمكن للمملكة المتحدة التخلي عنه.
    On a fait observer que l'article 16 ne pouvait être pleinement appliqué que si les infractions auxquelles la convention s'appliquait étaient clairement définies. UN وجرى التنبيه إلى أنه لا يمكن تنفيذ المادة ١٦ تنفيذا تاما إلا اذا كان ثمة وضوح بشأن الجرائم التي تنطبق عليها الاتفاقية.
    Toutefois, à l'échelon international, l'auto-identification ne pouvait être un droit exclusif réservé aux peuples autochtones. UN ومع هذا لا يمكن على الصعيد الدولي الاحتفاظ بالتحديد الذاتي للهوية كحق حصري للشعوب اﻷصلية.
    En conséquence, aucune réclamation pour violation présumée ne pouvait être formulée et des contremesures ne pouvaient pas être prises. UN وبالتالي، لا يمكن التقدم بأية مطالبة فيما يتصل بخرق مزعوم ولا يمكن اتخاذ تدابير مضادة.
    Par exemple, garantir la jouissance du droit à des soins de santé ne pouvait être l'obligation exclusive de l'industrie pharmaceutique. UN فعلى سبيل المثال، لا يمكن أن يكون الحق في الحصول على الرعاية الصحية التزاماً حصرياً تتحمله صناعة المواد الصيدلانية.
    Ils avaient donc besoin de l'appui de la CNUCED, qui ne pouvait être que pénalisée par une réduction de ses ressources. UN فهي بحاجة إذن إلى دعم من الأونكتاد، وهو دعم لا يمكن إلا أن يتأثر تأثراً سلبياً بتخفيضات الموارد.
    Il était toutefois devenu évident au fil des négociations antérieures que l'engagement du Gouvernement ne pouvait être tenu pour acquis. UN على أنه قد غدا واضحا، أثناء سير المفاوضات السابقة، أنه لا يمكن أخذ التزام الحكومة كقضية مسلم بها.
    Selon un autre point de vue, la participation des créanciers garantis ne pouvait être exigée. UN وكان هناك رأي مغاير يقول بأن المشاركة لا يمكن التعبير عنها كشرط.
    Un État qui faisait une réserve interdite ne pouvait être considéré comme étant partie au traité. UN فالدولة التي تعلن تحفظا غير مقبول لا يمكن أن تعتبر طرفا في المعاهدة.
    Partant de ce principe, la communauté internationale a fait valoir que l'État de Palestine, créé à côté d'Israël, ne pouvait être un État terroriste. UN وعلى أساس هذا المبدأ، يصر المجتمع الدولي على أن دولة فلسطين التي ستنشأ إلى جوار إسرائيل لا يمكن أن تكون دولة إرهابية.
    À leur avis, la situation dans les Kivus ne pouvait être réglée qu'avec la coopération des pays voisins. UN ففي رأيهم لا يمكن إيجاد حل للوضع في محافظتي كيفو إلا عن طريق تعاون البلدان المجاورة.
    Chaque cas particulier ne pouvait être réglé qu'en fonction de ses circonstances propres. UN وذكرت أن كل حالة محددة لا يمكن تسويتها إلاَّ وفقاً لظروفها الخاصة.
    Mais, contrairement à ces derniers, leur respect ne pouvait être assuré que s'il existait des conditions économiques adéquates. UN وخلافاً لهذه الحقوق، لا يمكن أن يُكفَل احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية إلا بتهيئة الظروف الاقتصادية المواتية.
    J'ai dit que ça ressemblait à un mauvais puzzle, qui ne pouvait être arrangé. Open Subtitles نعم قال أن الأمر يبدو وأنه كلغز بانوراما لا يمكن علاجه
    Il a précisé que cette opération ne pouvait être réalisée que par voie terrestre. UN وأضاف السيد زوليان أن هذه العملية لا يمكن تنفيذها إلا بالاستعانة بالقوات البرية.
    En l'absence d'une telle preuve, la décision du tribunal de première instance ne pouvait être reconnue valable et devait être annulée. UN وفي غياب مثل هذا الإثبات لا يمكن اعتبار قرار المحكمة الابتدائية صحيحا وبالتالي يتعين إلغاؤه.
    Cet impact ne pouvait être mesuré qu'à l'aide de données très désagrégées. UN ولا يمكن قياس هذا التأثير إلا من خلال توفر بيانات مصنفة بدرجة عالية.
    Etant, d'après Koncar, très spécifique, il ne pouvait être vendu ailleurs. UN وأكدت الشركة أنه لم يكن بالإمكان بيع هذه المعدات إلى طرف آخر نظراً لطبيعتها الخاصة.
    Dans son Observation générale no 24, le Comité des droits de l'homme avait dit qu'il ne pouvait être fait de réserve à l'article 2. UN وأكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 24 أن من غير الممكن إبداء تحفظ بشأن المادة 2.
    Il a été mentionné, dans un nombre plus faible de réponses, qu'il ne pouvait être fait référence aux travaux préparatoires sans avancer de motif. UN وذكر في عدد أقل من الردود أنه لم يكن من الممكن الإشارة إلى الأعمال التحضيرية دون بيان أي سبب.
    La cour a déclaré que la conduite des juges et du personnel judiciaire ne pouvait être examinée qu'au parlement. UN وقضت المحكمة بعدم جواز الخوض في سلوك القضاة والهيئة القضائية إلا في البرلمان.
    Ils se demandaient pourquoi un acte unilatéral ne pouvait être confirmé tacitement, puisque la confirmation d'un acte unilatéral devait être régie par les mêmes règles que sa formulation. UN وتساءلوا عن سبب عدم إمكان تأكيد الفعل الانفرادي ضمناً ما دام من الواجب أن يخضع للقواعد نفسها التي تحكم القيام به.
    Il a en outre été observé que cette prohibition ne pouvait être suspendue dans des situations d'urgence et devait l'emporter sur toute législation nationale contraire. UN ومن الآراء التي طرحت عدم إمكانية تعليق المنع في حالات الطوارئ وضرورة تقديمه على أي قانون وطني ينص على غير ذلك.
    De ce fait, aucune action disciplinaire ne pouvait être recommandée. UN وفي ظل هذا الوضع، لم يكن ممكنا التوصية باتخاذ إجراء تأديبي.
    La clause d'arbitrage prévoyait en outre que les parties pouvaient recourir à l'arbitrage si le litige ne pouvait être réglé à l'amiable sous 30 jours. UN كما ينصّ شرط التحكيم على أنه يجوز للطرفين اللجوء إلى التحكيم إذا لم يمكن تسوية النـزاع ودّيا في غضون ثلاثين يوما.
    À partir du 25 mai 2007, aucune autorisation ne pouvait être accordée ou reconduite pour ce type de produit. Motifs des mesures UN واعتباراً من 25 أيار/مايو 2007، لن يتم منح أو تجديد أي أذونات لمنتجات حماية النباتات المحتوية على الترايكلورفون.
    Sur ce même point, la Commission européenne a indiqué qu'une solution de la question de Chypre ne pouvait être trouvée que dans le cadre des Nations Unies. UN وفي المسألة نفسها قالت المفوضية الأوروبية أنه لن يمكن التوصل إلى حل للمشكلة القبرصية إلا في إطار الأمم المتحدة.
    D'autres croyaient que je n'avais pas tué le Fantôme parce qu'il était quelque chose qui ne pouvait être tué. Open Subtitles فيما يعتقد أخرون أنني لم أقتل الشبح لأنه شيء غير قابل للقتل
    La peine de mort ne pouvait être appliquée au motif qu'il y était fait référence dans la Constitution. UN ولم يكن بالإمكان توقيع عقوبة الإعدام على أساس الإشارة إليها في الدستور.
    Aux termes de la règle de gestion financière 106.1, il ne pouvait être contracté d'engagements prévisionnels ni engagé ou effectué de dépenses imputables sur quelque fonds que ce soit sans l'autorisation écrite du Contrôleur ou de son représentant autorisé. UN وعملا بالقاعدة ١٠٦-١ من النظام المالي، لا يتحمل أي من الصناديق أية ارتباطات أو التزامات أو مدفوعات دون إذن خطي من المراقب المالي أو مندوبه المخول له ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more