Dans ces circonstances, le défaut de présentation d'une procuration ne pouvait pas être attribuable à la victime présumée ou à sa famille. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن أن ينسب عدم تقديم التوكيل الرسمي إلى الشخص المزعوم أنه ضحية أو إلى أقاربه. |
D'autre part, le système des échanges commerciaux internationaux ne pouvait pas être envisagé isolément des autres préoccupations de développement ni des autres problèmes connexes. | UN | واﻷكثر من ذلك، لا يمكن أن ينظر إلى النظام التجاري بمعزل عن الشواغل اﻹنمائية اﻷخرى، ولا عن سائر المسائل ذات الصلة. |
D'autre part, le système des échanges commerciaux internationaux ne pouvait pas être envisagé isolément des autres préoccupations de développement ni des autres problèmes connexes. | UN | واﻷكثر من ذلك، لا يمكن أن ينظر إلى النظام التجاري بمعزل عن الشواغل اﻹنمائية اﻷخرى، ولا عن سائر المسائل ذات الصلة. |
La non-utilisation de ce module pouvait être considérée comme une dépense réalisée en pure perte, dont le montant ne pouvait pas être déterminé car le contrat n'indiquait qu'un prix global pour le système. | UN | وعدم استخدام هذا النموذج يمكن اعتباره إنفاقا مهدرا، لم يتسن تحديد قيمته لأن العقد لم يتضمن سوى سعر شامل للنظام. |
Cette disposition n'est pas applicable si, dans un cas semblable, l'extradition d'un étranger ne pouvait pas être accordée. | UN | ولا يطبق هذا البند إذا كان، في حالة مماثلة، من غير الممكن تسليم أجنبي. |
De plus, l'auteur a été détenu dans l'attente de son expulsion, à laquelle il ne pouvait pas être procédé tant que tous les recours internes n'étaient pas épuisés. | UN | وعلاوة على ذلك، احتجز صاحب البلاغ في انتظار ترحيله، وهو ما لم يكن بالإمكان حدوثه حتى استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
Le Sous-Comité pour la prévention de la torture a reconnu, avec le Haut-Commissariat, que cet organe ne pouvait pas être considéré comme un mécanisme national de prévention crédible. | UN | وأكدت اللجنة الفرعية المعنية بمنع التعذيب المشورة التي سبق أن قدمتها المفوضية بأنه لا يمكن اعتبار هذه الهيئة آلية حماية موثوقاً بها. |
Premièrement on ne pouvait pas être ensemble parce que j'étais ton employé, et puis c'était mon âge, puis tu m'as pris pour un tueur. | Open Subtitles | أولا نحن لا يمكن أن نكون معا لأنني كنت الموظف الخاص، ثم كان عمري، ثم كنت أعتقد أنني قاتل. |
Le Directeur de l'Unité a en outre fait observer que la planification pour le reste de l'année ne pouvait pas être dissociée de la planification pour 2011. | UN | وأضاف أيضاً أن التخطيط للفترة المتبقية من العام لا يمكن أن يتم بمعزل عن التخطيط للعام 2011. |
Le Directeur de l'Unité a en outre fait observer que la planification pour le reste de l'année ne pouvait pas être dissociée de la planification pour 2011. | UN | وأضاف أيضاً أن التخطيط للفترة المتبقية من العام لا يمكن أن يتم بمعزل عن التخطيط للعام 2011. |
Le Comité des commissaires aux comptes a estimé que l’attribution du contrat ne pouvait pas être considérée comme ayant été dictée par une situation d’urgence vu l’intervalle qui s’était écoulé entre l’établissement du bon de commande et la livraison des marchandises. | UN | ورأى المجلس أن منح ذلك العقد لا يمكن أن يعتبر أمرا طارئا في ظل التأخر الزمني في تجهيز أمر الشراء وتسليم السلع. |
Ils rappellent que la Cour suprême a établi que l'emploi d'armes nucléaires dans certaines situations précises ne pouvait pas être toujours considéré comme illicite. | UN | ويشير أصحاب البلاغ إلى أن المحكمة العليا قضت بأن استخدام الأسلحة النووية في حالات معينة لا يمكن أن يعتبر دائماً مخالفاً للقانون. |
Le conseil affirme en outre que le témoignage de Morris ne pouvait pas être véridique puisqu'il se trouvait à l'époque dans un établissement de redressement et que l'auteur était en prison. | UN | علاوة على ذلك، يتذرع المحامي بأن الدليل الذي قدمه موريس لا يمكن أن يكون صحيحا، إذ أنه كان في مدرسة إصلاحية في حينه وأن مقدم البلاغ كان في السجن. |
Un groupe d'Afghans a déclaré au Rapporteur spécial que la situation des droits de l'homme ne pouvait pas être pire. | UN | وقالت مجموعة من اﻷفغان للمقرر الخاص إن حالة حقوق اﻹنسان لا يمكن أن تكون أسوأ مما هي عليه. |
Même si l'État ne pouvait pas être tenu responsable des faits d'un mouvement insurrectionnel, il pouvait être tenu responsable de ses propres omissions dès lors qu'il n'empêchait pas des forces incontrôlées de causer des dommages dans certains cas. | UN | وحتى إن لم يتسن تحميل الدولة المسؤولية عن أعمال حركة تمردية، يمكن تحميلها مسؤولية إغفالها عن منع قوات لا سيطرة عليها من التسبب بأضرار في بعض الحالات. |
L'examen a conclu que l'évaluation des risques d'exposition de l'opérateur, des travailleurs, du public et du consommateur ne pouvait pas être finalisée. | UN | وخلص الاستعراض إلى أنه لم يتسن إتمام تقييم الأخطار على المشغلين، والعمال، والحاضرين، والمستهلكين بسبب التعرض لهذه المادة. |
Il a noté que la danse accompagnée de strip-tease privé a lieu dans des zones clauses des restaurants et que le contrôle ne pouvait pas être réalisé dans ce cas. | UN | ولاحظت أن رقص التعري الخاص وعروضه تحدث في أماكن مغلقة في المطاعم، وأنه من غير الممكن إجراء الرصد تحت هذه الظروف. |
Le Groupe de l'assistance électorale n'était pas stable et, par conséquent, ne pouvait pas être considéré comme efficace. | UN | ولم تكن وحدة الدعم الانتخابي مستقرة ومن ثم لم يكن بالإمكان اعتبارها فعالة. |
En outre, le Comité a estimé que l'État partie ne pouvait pas être tenu responsable de restrictions imposées à l'exercice de fonctions religieuses par des dirigeants religieux dans un autre pays. | UN | وعلاوة على ذلك رأت اللجنة، انه لا يمكن اعتبار الدولة الطرف مسؤولة عن القيود التي يضعها قادة دينيون في بلد آخر على ممارسة الوظائف الدينية. |
Pour eux, on ne pouvait pas être pauvre en Amérique avec un demi-cerveau. | Open Subtitles | بالنسبة لهم لم يكن ممكناً أن يكون هناك فقراء فى أمريكا ما داموا يجدون الخبز |
Toutefois, pour des raisons budgétaires, la loi portant modification de la législation en question ne pouvait pas être appliquée rétroactivement. | UN | غير أنه لم يكن من الممكن تطبيق قانون المعاشات المعدل بأثر رجعي، وذلك لأسباب متعلقة بالميزانية. |
Cet objectif ne pouvait pas être atteint sans un maintien de la coopération internationale, en particulier à l'appui du renforcement des capacités productives. | UN | وأُشير إلى أنه لا يمكن تحقيق هذا الهدف دون توفر تعاون دولي كامل، خصوصاً في دعم بناء القدرات الإنتاجية. |
En ce sens, cet inventaire était utile, mais il ne pouvait pas être exhaustif, et couvrait chacun des aspects de l'action des Nations Unies. | UN | وقد كان الحصر مفيدا من هذا المنطلق، رغم أنه لم يكن في الوسع جعله وثيقة شاملة ووافية تماما تغطي كل جانب من جوانب عمل منظومة الأمم المتحدة. |
Des expérimentations récentes ont montré que la santé humaine ne pouvait pas être considérée séparément de la santé animale et végétale. ISBI | UN | وقد بينت التجربة التي أجريت مؤخراً أن الصحة البشرية لا يمكن النظر إليها بمعزل عن الصحة الحيوانية والنباتية. |
Et vous êtes certain qu'il ne pouvait pas être toute autre explication pour les symptômes? | Open Subtitles | انتِ متيقنة بإن لا يمكن ان يكون إي تفسير آخر للاعراض؟ |
Il a été fait observer que celle-ci ne pouvait pas être conçue dans l'abstrait et qu'il faudrait l'étayer par une étude technique permettant de déterminer les critères à appliquer. Cette étude devrait être effectuée par les institutions financières internationales, et il faudrait à ce propos également solliciter les vues des États Membres. | UN | إلا أنه لا يمكن وضع تلك المنهجية من فراغ ويتعين أن تستند إلى دراسة تقنية تهدف إلى تحديد المعايير التي يتوجب تطبيقها، على أن تجريها المؤسسات المالية الدولية، وأن يطلب رأي الدول اﻷعضاء في هذا الصدد. |
Ces rectifications auraient dû conduire l'État partie à décider que la demande de l'auteur ne pouvait pas être traitée dans le cadre de la procédure accélérée. | UN | وكان ينبغي أن تجعل هذه التصويبات الدولة الطرف تقرر أن طلب صاحب البلاغ لا يمكن تناوله عن طريق الإجراءات المعجلة. |
Et la première pièce ne pouvait pas être plus évidente. | Open Subtitles | والقطعة الأولى لا يُمكن أن تكون أكثر وضوحاً |
Oui donc ça ne pouvait pas être un coma métabolique. | Open Subtitles | أجل, لذا فلا يمكن أن تكون غيبوبة إستقلابية |