Cette présentation récapitulative ne suppose nullement que des fonds distincts puissent être confondus en aucune manière, les ressources d'un fonds ne pouvant en principe servir qu'à ce fonds. | UN | ولا يعني عرضها في شكل موجز أن بالإمكان المزج بين مختلف الصناديق المستقلة بأي حال من الأحوال، لأنه لا يجوز عادة استخدام الموارد بين الصناديق؛ |
Mme Pleština ne pouvant continuer à exercer ses fonctions de coordonnatrice, il faudra désigner ultérieurement quelqu'un pour la remplacer. | UN | وبما أن السيدة بلِشتينا لا يمكنها أن تواصل ممارسة مهامها كمنسقة، فلا بد من تعيين من سيحل محلها فيما بعد. |
Un appui a été fourni à 10 000 personnes ne pouvant pas être traitées dans le pays, afin qu'elles reçoivent les soins nécessaires à l'étranger. | UN | وقدم الدعم إلى 000 10 شخص تلقوا علاجا في الخارج من الذين لا يمكنهم تلقي العلاج في البلد. |
L'hôpital ne pouvant ouvrir une enquête que sur l'ordre de la police, le troisième requérant devait en premier lieu signaler les faits aux autorités, ce qu'il n'a pas osé faire par crainte de la police. | UN | ولا يستطيع المستشفى الشروع في التحقيق إلا بناء على أمر من الشرطة مما يعني أنه ينبغي أن يقوم صاحب الشكوى الثالث بإبلاغ الشرطة عن الحادثة أولاً، وهو ما لم يجرؤ على فعله خشية منها. |
Cette présentation consolidée ne suppose nullement que des fonds distincts puissent être confondus en aucune manière, les ressources d'un fonds ne pouvant en principe servir qu'à ce fonds. | UN | ولا يعني عرض هذه النتائج على أساس موحد إمكانية تداخل مختلف الصناديق المنفصلة بأي حال من الأحوال، لأنه لا يجوز عادة استخدام الموارد فيما بين الصناديق. |
Cette présentation consolidée ne suppose nullement que des fonds distincts puissent être confondus en aucune manière, les ressources d'un fonds ne pouvant en principe servir qu'à ce fonds; | UN | ولا يعني هذا العرض الموحَّد للنتائج أنه يمكن الخلط بين مختلف الصناديق المستقلة بأي حال من الأحوال، ذلك لأنه لا يجوز عادةً استعمال الموارد بين الصناديق. |
Cette présentation récapitulative ne suppose nullement que des fonds distincts puissent être confondus en aucune manière, les ressources d'un fonds ne pouvant en principe servir qu'à ce fonds. | UN | ولا يعني عرضها في شكل موجز أن بالإمكان المزج بين مختلف الصناديق المستقلة بأي حال من الأحوال، لأنه لا يجوز عادة استخدام الموارد بين الصناديق. |
Cette présentation récapitulative ne suppose nullement que les divers fonds distincts puissent être confondus en aucune manière, les ressources d’un fonds ne pouvant normalement servir qu’à ce fonds; | UN | ولا يعني عرض هذه النتائج على أساس موحد أن مختلف الصناديق المنفصلة يمكن أن تتداخل بأي حال من اﻷحوال ﻷنه لا يجوز عادة استخدام الموارد فيما بين الصناديق. |
Ce défi impliquera la démocratisation de la gouvernance mondiale et non pas la diplomatie de la canonnière, cette dernière ne pouvant servir les intérêts des habitants de la planète. | UN | وذلك التحدي سوف يتضمن إضفاء الديمقراطية على الإدارة العالمية وليس الأخذ بدبلوماسية البوارج، لكون الأخيرة لا يمكنها مراعاة مصالح سكان العالم ومنظوراتهم. |
La seule différence tient au type de tribunal compétent en matière pénale, les tribunaux administratifs ne pouvant connaître de meurtre, par exemple. | UN | والفرق الوحيد يتعلق بنوع المحكمة التي تقام للنظر في القضايا الجنائية طالما أن المحاكم الإدارية لا يمكنها التعامل مع قضايا القتل على سبيل المثال. |
Relations sexuelles ou homosexuelles avec des mineurs, avec des personnes ne pouvant se défendre | UN | العلاقات الجنسية أو العلاقات بين المثليين مع القصَّر، ومع أشخاص لا يمكنهم حماية أنفسهم |
L'hôpital ne pouvant ouvrir une enquête que sur l'ordre de la police, le troisième requérant devait en premier lieu signaler les faits aux autorités, ce qu'il n'a pas osé faire par crainte de la police. | UN | ولا يستطيع المستشفى الشروع في التحقيق إلا بناء على أمر من الشرطة مما يعني أنه ينبغي أن يقوم صاحب الشكوى الثالث بإبلاغ الشرطة عن الحادثة أولاً، وهو ما لم يجرؤ على فعله خشية منها. |
Les personnes ne pouvant pas travailler pour des raisons liées à un handicap sont prises en charge par l'État dans le cadre du dispositif de protection sociale. | UN | ويستفيد الأشخاص الذين لا يستطيعون العمل بسبب عائق ما من مساعدة الدولة في إطار قانون الحماية الاجتماعية. |
Protection médicale (assistance) Le système de protection médicale est une forme d’assistance publique qui a pour but de permettre aux personnes et aux familles ne pouvant couvrir elles-mêmes leurs frais médicaux d’avoir accès à un traitement approprié. | UN | ٢٠٨ - الحماية الطبية هي نوع من المساعدة العامة لﻷفراد واﻷسر غير القادرين على مواجهة التكاليف الطبية بأنفسهم. |
Au Monténégro, ils ont vu plusieurs bébés dans la même couveuse; du matériel avait été mis au rebut, ne pouvant être réparé parce qu'il n'était pas possible d'importer les pièces. | UN | وفي الجبل اﻷسود، شاهدت مجموعة المقرر الخاص عدة مواليد حتمت الظروف إشراكهم في حاضنة واحدة بينما وضعت بعض اﻷجهزة جانبا لتعذر إصلاحها بسبب عدم إمكان استيراد قطع الغيار اللازمة. |
Toutefois, pour ordonner son expulsion, ces preuves seraient insuffisantes au regard de l'article 33 mais, en revanche, l'intéressé ne pouvant bénéficier de la protection offerte par cet article, pourrait en théorie être expulsé de toute façon. | UN | غير أن هذه الأدلة ستكون غير كافية لطرده بموجب المادة 33، لكن من جهة أخرى، لا يمكنه التمتع بالحقوق المنصوص عليها في المادة 33 وقد يتعرض نظريا للطرد بأي شكل من الأشكال. |
De même, les services d'assainissement ont parfois été perturbés, les camions à ordures ne pouvant pas se rendre dans les camps. | UN | وبالمثل حدث اضطراب في خدمات جمع القمامة في بعض الحالات بسبب عدم قدرة شاحنات القمامة على الوصول إلى المخيمات. |
2.4 ne pouvant plus travailler dans l'armée ni écrire librement et craignant pour sa sécurité, le requérant a décidé de quitter l'Algérie, ayant obtenu des papiers d'identité falsifiés. | UN | 2-4 لما تيقن صاحب البلاغ أنه لم يعد بوسعه العمل في الجيش ولا الكتابة بحرية وأنه بات يخشى على سلامته، قرر مغادرة الجزائر، بعد أن حصل على وثائق هوية مزورة. |
L'Estonie a indiqué que les personnes ne pouvant justifier d'un droit de résidence permanente pouvaient être réadmises s'il était prouvé qu'elles avaient auparavant des liens avec le pays (séjours précédents, parents, visa ou permis de résidence expiré). | UN | وأشارت استونيا إلى أن الأشخاص الذين ليس لديهم أساس قانوني لإثبات الحق في الإقامة الدائمة قد يعاد قبول دخولهم إذا ما قُدّمت أدلة تثبت أنهم كانوا على صلة سابقة بالدولة (فترات إقامة سابقة أو أقارب أو إذن إقامة انقضى أجله أو تأشيرة انقضى أجلها). |
Les personnes ne pouvant démontrer qu'elles ont un intérêt légitime à prendre connaissance du dossier ne peuvent avoir accès à aucune information y figurant. | UN | 140- ولا يجوز تقديم معلومات من الملفات لسائر الأشخاص الذين يتعذر عليهم أن يبرهنوا على مصلحة مشروعة في فحصها. |
ne pouvant nous détruire d'une façon, ils essaient d'une autre. | Open Subtitles | إذا لم يستطيعوا تدميرنا بطريقة سيجربون طريقة أخرى |
c) Les fonctionnaires permanents du Centre, bien que ne pouvant travailler que pour cet organisme, auraient les mêmes droits que les fonctionnaires du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies. | UN | )ج( يكون لموظفي المركز الثابتين نفس الحقوق التي يتمتع بها موظفو اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، وإن كانت خدمتهم تقتصر على المركز. |