"ne prévoient pas" - Translation from French to Arabic

    • لا تنص
        
    • ولا تنص
        
    • لا تشمل
        
    • لا تتضمن
        
    • لا توفر
        
    • لا ينص
        
    • لا تنصان
        
    • لا تتيحان
        
    • ولا تقضي
        
    • فلا تقدّم
        
    • فإنه لم يرد ذكر
        
    • لم تنص على
        
    • عدم توخي الخطط
        
    • عدم نص
        
    • لا تحدد الأنظمة
        
    Néanmoins, si certains de ces actes peuvent faire partie d'un acte de torture, les codes pénaux ne prévoient pas pour autant de mesures de protection détaillées de l'intégrité physique et psychologique des victimes. UN إنما في الوقت الذي يشكل فيه بعض هذه الأفعال جزءا من فعل التعذيب، فإن نص القوانين الجنائية لا تنص على منح الضحايا الحماية الشاملة من انتهاك حرمتهم الجسدية واستقرارهم النفسي.
    C'est la nature des accords de soumission volontaire aux garanties qui fait problème : ces accords ne prévoient pas d'irréversibilité contraignante. UN وأشار إلى أن اتفاقات التخفيضات ذات العرض الطوعي مسألة خلافية؛ فهذه الاتفاقات لا تنص قانونيا على عدم إمكانية الإلغاء.
    Les lois nationales ne prévoient pas que la détention soit ordonnée par un juge ni que la décision de détention soit soumise à un contrôle judiciaire. UN ولا تنص القوانين الوطنية على أن يكون الاحتجاز صادراً عن قاضٍ أو على أن يخضع أمر الاحتجاز للمراجعة القضائية.
    Les articles pertinents de la Convention de Vienne ne prévoient pas expressément cette situation. UN ولا تنص المواد ذات الصلة من اتفاقية فيينا على أحكام صريحة تخص هذا الوضع.
    Ces recours ne prévoient pas de plainte pour violation du droit dans les procédures pénales. UN وبناء عليه، لا تشمل هذه الدعاوى الاستئنافية أي شكاوى بانتهاك القانون في الإجراءات الجنائية.
    Certains ne prévoient pas de mesures de vérification dans certaines circonstances: UN وتوجد معاهدات لا تتضمن أحكاماً خاصة بالتحقق في ظروف معينة:
    Beaucoup de pays ne prévoient pas d'autres moyens d'action en l'absence de condamnation pénale lorsque le défendeur jouit d'une immunité, est en fuite ou est décédé, ou lorsqu'il y a prescription. UN وهناك ولايات قضائية كثيرة لا توفر تدبيراً بديلاً عندما تكون الإدانة أمراً يستحيل تحقيقه، كالحالة التي يتمتع فيها المدّعى عليه بالحصانة أو بسبب فراره أو وفاته أو عندما تبلغ القضية مرحلة التقادم.
    C'est la nature des accords de soumission volontaire aux garanties qui fait problème : ces accords ne prévoient pas d'irréversibilité contraignante. UN وأشار إلى أن اتفاقات التخفيضات ذات العرض الطوعي مسألة خلافية؛ فهذه الاتفاقات لا تنص قانونيا على عدم إمكانية الإلغاء.
    Les traités existants ne prévoient pas tous la responsabilité de l'État d'origine. UN فالمعاهدات القائمة بشأن هذه المسألة لا تنص جميعها على مسؤولية الدولة المصدر.
    Rien dans le présent chapitre du Statut n'affecte l'application par les États des peines que prévoit leur droit interne, ni l'application du droit des États qui ne prévoient pas les peines prévues dans le présent chapitre. UN ليس في هذا الباب من النظام الأساسي ما يمنع الدول من توقيع العقوبات المنصوص عليها في قوانينها الوطنية أو يحول دون تطبيق قوانين الدول التي لا تنص على العقوبات المحددة في هذا الباب.
    Toutefois, en ce qui concerne les différends relevant du présent traité, les parties renoncent à se prévaloir entre elles des accords qui ne prévoient pas de procédure aboutissant à une décision obligatoire. UN أما بالنسبة للمنازعات التي تقع ضمن نطاق هذه المعاهدة، فإنه يتعين على الطرفين عدم التذرع فيما بينهما باتفاقات لا تنص على إجراءات تنطوي على قرارات ملزمة.
    Les régimes d'importation et d'exportation ne prévoient pas de limites ni de montants minimaux ou maximaux pour l'importation et l'exportation de bijoux et de métaux. UN ولا تنص أنظمة التصدير والاستيراد على حدود ولا تفرض أي مقادير دنيا أو عليا بصدد استيراد أو تصدير المجوهرات والمعادن.
    Les lois de la Lituanie ne prévoient pas de mesures de discrimination positive pour accroître la représentation des femmes dans les institutions appropriées. UN ولا تنص قوانين ليتوانيا على تدابير للتمييز اﻹيجابي من أجل زيادة تمثيل المرأة في الهياكل المناسبة.
    Les lois de la Lituanie ne prévoient pas de quotas pour les femmes sur les listes électorales ou dans le système d'administration. UN ولا تنص قوانين ليتوانيا على حصص للنساء في القوائم الانتخابية أو في النظام اﻹداري.
    De plus, les accords ne prévoient pas de mécanisme autorisé pour interpréter leurs dispositions en cas de divergences d'appréciation, ou ne renvoient à aucun mécanisme de ce type. UN وفضلاً عن ذلك فإن الاتفاقات لا تشمل أو تحيل إلى آلية تتكلف بتقديم تفسيرات موثوق بها في حالة ما اختلف فهم أحكام هذه الاتفاقات.
    La note 1 est donnée aux projets qui mentionnent expressément les femmes dans les objectifs à atteindre mais qui ne prévoient pas d'activités ou de budgets particuliers; les problèmes des femmes y sont évoqués mais ils sont examinés de manière limitée et la conception du projet pourrait être plus solide et promouvoir davantage l'égalité. UN وتسند القيمة 1 إلى المشاريع التي يرد فيها صراحة ذكر المرأة في أهدافها ولكنها لا تشمل أنشطة محددة أو ميزانيات مخصصة؛ ويرد ذكر المسائل الجنسانية ولكن يجري تناولها بطريقة محدودة، ويمكن أن يكون تصميم هذه المشاريع أقوى من ذلك وأن يعزز المساواة بين الجنسين أكثر من ذلك.
    En outre, nombre de décrets créant les tribunaux spéciaux ne prévoient pas le droit d'interjeter appel. UN وفضلاً عن ذلك فإن كثيراً من مراسيم إنشاء المحاكم الخاصة لا تتضمن الحق في الطعن.
    Les dispositions du Chapitre VI ne prévoient pas la création éventuelle d'organes subsidiaires spécifiques chargés de coiffer ses opérations. UN بيد أن أحكام الفصل السادس لا تتضمن هيئات فرعية محتملة محددة من أجل عملياته.
    Dans les Etats qui ne prévoient pas le réexamen d'office, l'accusé peut faire appel de la sentence, de la déclaration de culpabilité, ou des deux. UN وفي الولايات التي لا توفر إعادة نظر تلقائية، يجوز للمدعى عليه أن يستأنف الحكم أو اﻹدانة أو كليهما.
    Cependant, les règlements ne prévoient pas, en général, d'âge limite pour les femmes. UN على أن القانون، بوجه عام، لا ينص على حد معين بالنسبة لسن المرأة.
    Le Canada sait que ces deux instruments ne prévoient pas explicitement l'obligation d'extrader ou de poursuivre mais il note qu'elles imposent aux États d'établir leur compétence pour certaines infractions. UN ورغم اعتراف كندا بأن هاتين الاتفاقيتين لا تنصان صراحة على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، فهي تلاحظ أنها تلزم الدول بفرض اختصاصها القضائي على بعض الجرائم.
    En outre, le Comité s'inquiète de ce que les processus législatifs et décisionnels ne prévoient pas d'examen de la compatibilité des projets de loi, de règlements et de politiques avec les droits consacrés par le Pacte (art. 2, par. 1). UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة أيضاً القلق من أن العملية التشريعية وعملية رسم السياسات لا تتيحان إجراء استعراض لمدى توافق مشاريع القوانين واللوائح والسياسات مع الحقوق المنصوص عليها في العهد (الفقرة 1 من المادة 2).
    Ces concessions ne prévoient pas que les droits des travailleurs seront garantis. UN ولا تقضي هذه الامتيازات بتأمين حقوق العمال.
    13. Les activités de réduction de la demande de drogues visent trop souvent la population générale dans son ensemble, selon une approche traditionnelle globale, et ne prévoient pas de programmes spéciaux adaptés aux besoins spécifiques des groupes vulnérables. UN 13- كثيرا ما تستهدف أنشطة التدخّل المعنية بخفض الطلب على المخدرات عموم السكان بأجمعهم من خلال اتّباع نهج نمطي واحد فقط، فلا تقدّم برامج متخصّصة مصمَّمة من أجل الفئات المعرّضة للمخاطر من ذوي الاحتياجات المحدّدة الخاصة بهم.
    Les observations d'ordre financier figurant au paragraphe 69 du rapport du Secrétaire général ne prévoient pas de services d'appui — services de secrétariat ou autres. UN وكما يمكن استخلاصه من الموجز المالي الوارد في الفقرة ٦٩ من تقرير اﻷمين العام، فإنه لم يرد ذكر لتوفير خدمات اﻷمانة أو أي خدمات أخرى للمجلس.
    Cette obligation de transparence exige aussi que les États qui ne prévoient pas la déchéance de la nationalité le fassent savoir. UN إن الالتزام بالشفافية يقتضي أيضاً أن تقوم الدول التي لم تنص على سحب الجنسية بالإعلان عن ذلك.
    Il relève toutefois que les instruments de planification ne prévoient pas de mesures spécifiquement conçues pour lutter contre la discrimination raciale et la double discrimination dont font l'objet les femmes d'ascendance africaine à la peau foncée, et qu'il n'existe pas non plus de plan national des droits de l'homme (art. 2). UN بيد أنها تلاحظ عدم توخي الخطط العامة تدابير محددة لمكافحة التمييز العنصري والأشكال المتعددة للتمييز ضد النساء السمراوات المنحدرات من أصل أفرقي، كما تلاحظ عدم وجود خطة وطنية لحقوق الإنسان (المادة 2).
    La question de l'effectivité de leur application se pose néanmoins quant à la suite à donner, lorsque les lois internes ne prévoient pas la réponse à donner à la violation évoquée. UN وتبرز مع هذا مسألة فعالية التطبيق، فيما يتصل بالتنفيذ، عند عدم نص القوانين الداخلية على الاستجابة للانتهاك المعني.
    Les Statuts de la Caisse des pensions, adoptés par l'Assemblée générale, ne prévoient pas de ville siège pour la Caisse des pensions, le Comité mixte, le Comité permanent du Comité mixte ni le Comité d'actuaires. UN لا تحدد الأنظمة التي اعتمدتها الجمعية العامة لصندوق المعاشات التقاعدية أي مقر لاجتماعات صندوق المعاشات التقاعدية، أو مجلسه أو لجنته الدائمة، أو لجنة الاكتواريين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more