"ne prévoit" - Translation from French to Arabic

    • لا ينص على
        
    • لا يتضمن
        
    • لا تنص على
        
    • لا تتضمن
        
    • لا يوفر
        
    • ولا يتضمن
        
    • ولا ينص
        
    • لا يتيح
        
    • لم يرصد
        
    • غير المتوقع
        
    • لا يجيز
        
    • ولا يتوقع
        
    • ولا تتضمن
        
    • لن يكون هنالك
        
    • لم يحدد اﻹخطار
        
    Son statut ne prévoit pas la procédure contradictoire requise de toute instance d'appel. UN فالنظام اﻷساسي للمحكمة لا ينص على اﻹجراء المناقض المناسب اللازم لمحكمة طعون.
    Finalement, il faut noter que le droit camerounais ne prévoit pas de réparation pour les préjudices subis en cas de détention arbitraire. UN وأخيراً تجدر الإشارة إلى أن القانون الكاميروني لا ينص على منح تعويض عن الضرر الذي يلحق بالمحتجز تعسفياً.
    L'Australie relève par ailleurs que le texte actuel du projet ne prévoit aucune garantie de procédure en cas de jugement par contumace. UN واستراليا تشير كذلك الى أن المشروع الحالي لا يتضمن أية ضمانات إجرائية في الحالات التي تجرى فيها المحاكمات غيابيا.
    En outre, la Convention ne prévoit rien concernant la formulation des réserves sur des dispositions spécifiques. UN علاوة على ذلك، فإن الاتفاقيــة لا تنص على تسجيـل تحفظات عن عبارات معينة.
    En outre, le budget actuel ne prévoit pas l'appui à la plupart des activités décidées dans ce domaine crucial. UN وبالمثل، لا تتضمن اعتمادات الميزانية الحالية دعما لأغلب الأنشطة التي صدرت ولايات بها في هذا المجال الحيوي.
    Le Comité est toutefois préoccupé par le fait que la procédure actuelle relative au traitement des témoins mineurs ne prévoit pas une égale protection pour les enfants âgés de 14 ans ou plus. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق من أن الإجراء القائم حاليا للتعامل مع الضحايا من الأطفال لا يوفر قدرا مماثلا من الحماية للأطفال البالغين 14 سنة وأكثر.
    La loi ne prévoit toutefois pas de sanction pour le client. UN غير أن القانون لا ينص على أية عقوبة للزبون.
    Il ajoute que le Code criminel ne prévoit aucun droit d'appel contre cette décision. UN ويضيف أن القانون الجنائي لا ينص على أي حق في استئناف ذاك القرار.
    Il soutient que le Pacte ne prévoit pas, en tant que droit absolu, le droit de faire traduire tous les documents se rapportant à une affaire pénale. UN وتجادل الدولة الطرف بأن العهد لا ينص على حق مطلق في ترجمة جميع المستندات في القضية الجنائية.
    Elle constate avec satisfaction que le projet d'article 10 ne prévoit aucune exception à l'interdiction des expulsions collectives. UN وأعرب عن ارتياحه لملاحظة أن مشروع المادة 10 لا ينص على أي استثناءات للحظر على الطرد الجماعي.
    Le régime national d'assurance ne prévoit pas de retraite anticipée. UN والنظام الوطني للتأمين لا يتضمن أي ترتيبات للتقاعد المبكر.
    Étant donné que le projet d'article 4 actuel ne prévoit aucun dépôt, il faudrait voir les termes utilisés spécifiquement concernant le dépôt. UN وبما أن مشروع المادة 4 في الوقت الراهن لا يتضمن مثل هذا الشرط، فإنه يود أن تكون هناك صيغة محددة يتم اقتراحها.
    Son programme de travail ne prévoit donc pas d'activité de formation UN وعليه، لا يتضمن برنامج العمل أي تدريبات.
    La législation de la République de Moldova ne prévoit pas de procédure d'enquête particulière pour les actes de terrorisme. UN ونود الإشارة إلى أن تشريعات جمهورية مولدوفا لا تنص على تدابير محددة للتحقيق تحيل إلى قوانين الإرهاب.
    La législation pénale de l'Azerbaïdjan instaure un devoir de signalement des allégations de corruption mais ne prévoit aucune mesure de protection correspondante contre les traitements injustifiés. UN وتنص التشريعات الجنائية في أذربيجان على واجب الإبلاغ عن حالات الفساد المزعومة، لكنَّها لا تنص على أيِّ تدابير حماية من المعاملة الجائرة.
    Il faut cependant rappeler que le budget établi selon la nouvelle formule ne prévoit pas les dépenses du maintien de la paix. UN بيد أنه من المهم أن نلاحظ أن الميزانية التي وُضعت مؤخرا لا تتضمن تقديرات تكاليف عمليات دعم السلام.
    Par exemple, l'organigramme ne prévoit ni cadre de supervision approprié, ni séparation adéquate des tâches. UN وضرب مثلا لذلك فقال إن الهيكل التنظيمي الحالي لا يوفر الإطار الإشرافي الكافي ولا يحقق الفصل بين الواجبات.
    La disposition ne prévoit pas de mesure spécifique. a A/63/959. UN ولا يتضمن هذا الحكم طلب اتخاذ إجراءات معينة.
    Il ne prévoit aucune notification aux membres de la famille. UN ولا ينص هذا القانون على إخطار أفراد الأسرة.
    S'il estime que la loi ne prévoit pas ces possibilités, le groupe d'experts devra indiquer les méthodes les plus pratiques et les plus efficaces pour y parvenir. UN وإذا تبين أن القانون لا يتيح تلك الخيارات، فقد طُلب من الفريق إيجاز أفضل الأساليب العملية والفعالة للقيام بذلك.
    On ne prévoit donc pas de crédit à ce titre pour le Bureau de New York. UN وطبقا لذلك، لم يرصد اعتماد للسفر في إطار الباب الفرعي ﻷغراض الترويج في أسواق جديدة.
    On ne prévoit pas que des ressources additionnelles seront nécessaires à ce titre. UN ومن غير المتوقع أن تكون هناك حاجة الى موارد اضافية في هذا السياق.
    Le processus d'enregistrement des organisations non gouvernementales dans tout le Soudan a démarré. La nouvelle législation demeure controversée car elle ne prévoit pas de possibilités d'appel auprès d'un organe indépendant, et certaines organisations non gouvernementales ont contesté sa validité devant la Cour constitutionnelle UN وبدأ تسجيل المنظمات غير الحكومية في جميع أنحاء السودان إلا أن القانون الجديد ظل محل خلاف حيث أنه لا يجيز للمنظمات غير الحكومية حق الاستئناف أمام هيئة مستقلة. وقد طعنت بعض المنظمات غير الحكومية في ذلك القانون أمام المحكمة الدستورية
    On ne prévoit plus l’existence de conditions appropriées pour procéder à des exhumations sur les lieux des fosses communes. UN ولا يتوقع أن تكون الشروط المناسبة لفتح القبور الجماعية بغرض استخراج الجثث قائمة حتى اﻵن.
    Les règles de l'OMC autorisent l'adoption de restrictions à l'exportation pour remédier à des pénuries alimentaires sévères et ne prévoit pas de discipline dans le domaine des taxes à l'exportation. UN وتسمح قواعد منظمة التجارة العالمية بتقييد الصادرات لمعالجة النقص الغذائي الحرج ولا تتضمن ضوابط لضرائب التصدير.
    Cet accord ne prévoit que des contributions annuelles au fonds, ainsi réparties: République d'Autriche (1 235 300 euros) et organisations sises à Vienne (1 235 300 euros). UN وبمقتضى هذا الاتفاق، لن يكون هنالك سوى اشتراكات مقرّرة سنوية في الصندوق على النحو التالي: جمهورية النمسا (300 235 1 يورو) والمنظمات الكائنة في مركز فيينا الدولي (300 235 1 يورو).
    Celle-ci prend effet un an après la date de réception de la notification, à moins qu'elle ne prévoit une date ultérieure. UN ويكون اﻹنسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ تسلم اﻹخطار، ما لم يحدد اﻹخطار موعدا لاحقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more