"ne prend pas en" - Translation from French to Arabic

    • لا يأخذ في
        
    • لا تأخذ في
        
    • لم يأخذ في
        
    • لا تضع في
        
    • لا يتناول
        
    • لا يعترف بالجزء
        
    • إلى الخارج يُغفل
        
    Bien qu'il mentionne le Traité sur la non-prolifération nucléaire, l'amendement ne prend pas en compte les dispositions spécifiques du Traité. UN وعلى حين يشير التعديل إلى معاهدة عدم الانتشار، فإنه لا يأخذ في الحسبان اﻷحكام المحددة الواردة في المعاهدة.
    Notons néanmoins que cette donnée ne prend pas en compte la qualité des emplois. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذا الرقم لا يأخذ في الاعتبار نوعية العمل.
    La délégation égyptienne estime que le projet de résolution est entaché de partialité, ne rend pas compte de la situation au Soudan et ne prend pas en considération les mesures concrètes prises par le Gouvernement soudanais. UN والوفد المصري يرى أن مشروع القرار يتسم بالانحياز، وهو لا يراعي الحالة السائدة في السودان، كما أنه لا يأخذ في اعتباره ما اضطلعت به الحكومة السودانية من تدابير محددة.
    Par contre, ce document ne prend pas en compte certains développements récents qui devraient être pleinement intégrés dans les travaux de la Commission. UN ولكن تلك الوثيقة لا تأخذ في الحسبان عددا من التطورات الأخيرة التي ينبغي أن تدمج بشكل كامل في عمل الهيئة.
    78. Dans son libellé de 1993 et de 1994, l'article 12 ne prend pas en considération les mesures conservatoires urgentes. UN ٧٨ - وإن صياغة عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٤ للمادة ١٢ لا تأخذ في اعتبارها مطلقا التدابير المؤقتة العاجلة.
    Nos trois délégations sont toutefois déçues de constater que l'esquisse ne prend pas en compte les économies de 20 millions de dollars réalisées grâce aux mesures d'efficacité proposées par le Secrétaire général. UN ولكن وفودنا تشعر بخيبة اﻷمل ﻷن المخطط لم يأخذ في الاعتبار فعاليات مبلغ اﻟ ٢٠ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة اﻷمريكية المقــترحة من جانب اﻷمين العــام.
    La Cour suprême ne prend pas en considération les dispositions de la Convention principalement parce qu'elle a besoin de mieux les connaître; il y a certainement du travail à faire à cet égard. UN والمحكمة العليا لا تضع في اعتبارها أحكام الاتفاقية لأنها تحتاج إلى تحسين معرفتها بهذه الأحكام، وهناك بالتأكيد عمل يجب القيام به في هذا الصدد.
    245. Comme indiqué au paragraphe 233, le Comité ne prend pas en considération la demande d'indemnisation pour les intérêts de retard sur les billets à ordre. UN ٥٤٢- وحسبما لوحظ في الفقرة ٣٣٢، أعلاه، لا يتناول الفريق المطالبة بالفائدة عن التأخير بالنسبة للسندات اﻹذنية.
    Or, cette approche ne prend pas en compte de nombreux faits importants, essentiels à l'efficacité des politiques agricoles, à savoir que : UN غير أن هذا النهج لا يأخذ في الاعتبار عدة عوامل هامة تعتبر أساسية لوضع سياسات زراعية فعالة:
    Toutefois, cette tendance positive qui ne prend pas en compte l'effet de l'inflation doit être replacée dans une perspective appropriée. UN لكن هذا الاتجاه الإيجابي الذي لا يأخذ في الحسبان أثر التضخم ينبغي أن يوضع في منظوره المناسب.
    Il est exact que la composition du Conseil de sécurité, d'une part, ne reflète pas l'état actuel de la situation mondiale et, d'autre part, ne prend pas en compte le fort accroissement du nombre des Membres de l'ONU. UN والواقع أن تكوين مجلس اﻷمن لا يعبر عن الوضع العالمي الحالي من ناحية، كما إنه لا يأخذ في الاعتبار الزيادة الكبيرة التي طرأت على عضوية اﻷمم المتحدة من ناحية أخرى.
    Cependant, une paix globale nous échappe encore à cause de l'intransigeance et de l'inflexibilité d'Israël qui ne prend pas en compte les droits fondamentaux de la nation arabe. UN إلا أن السلام الشامل مازال بعيد المنال في ظل التعنت والتصلب الإسرائيلي الذي لا يأخذ في الاعتبار الحقوق الأساسية للأمة العربية.
    Mon pays dispose de régimes de réglementation et d'évaluation des nouveaux pesticides ou des nouvelles substances chimiques industrielles, mais ne prend pas en considération les critères énoncés au paragraphe 1 de l'Annexe D. UN □ لدى بلدي مخططات تنظيمية ومخططات لتقييم مبيدات الآفات الجديدة أو المواد الكيميائية الصناعية الجديدة، لكنه لا يأخذ في الاعتبار المعايير الواردة في الفقرة 1 من المرفق دال.
    Mon pays dispose de régimes de réglementation et d'évaluation des pesticides ou substances chimiques industrielles en circulation, mais ne prend pas en considération les critères énoncés au paragraphe 1 de l'Annexe D. UN □ لدى بلدي مخططات تنظيمية ومخططات لتقييم مبيدات الآفات الجديدة أو المواد الكيميائية الصناعية الحالية، لكنه لا يأخذ في الاعتبار المعايير الواردة في الفقرة 1 من المرفق دال.
    Le modèle d'extraction ne prend pas en considération le développement d'alternatives post-minières. Les gouvernements ne s'occupent pas non plus de ce problème. UN فالنموذج الاستخراجي لا يأخذ في الاعتبار أهمية وجود تنمية بديلة لما بعد التعدين، و لا تهتم الحكومات بالتطرق إلى هذه المشكلة.
    Une politique tendant à maximiser la croissance du revenu ne prend pas en compte le problème de la répartition du revenu ou de l'affectation des ressources à des domaines pouvant présenter un intérêt social supérieur à leur valeur marchande. UN وسياسة تحقيق أعلى نسبة من الزيادة في الدخل لا تأخذ في الاعتبار مشكلة توزيع الدخل أو تخصيص الموارد للمجالات التي قد يكون مرغوباً فيها من الناحية الاجتماعية بشكل يفوق قيمتها السوقية.
    Sans cet amendement, le paragraphe ne prend pas en compte les contextes nationaux de divulgation de ces informations et néglige totalement la législation nationale, les principes de confidentialité, le pouvoir discrétionnaire des tribunaux et autres garanties habituelles du droit international. UN وأضاف أنه بدون إدخال التعديل، فإن الفقرة لا تأخذ في الاعتبار الأطر الوطنية لإتاحة المعلومات، وتتجاهل تماما التشريعات الوطنية، ومبادئ السرية، والسلطة التقديرية للقضاء وغيرها من الضمانات المعتادة للقانون الدولي.
    Il convient de noter également le fait que le rapport de la Mission ne prend pas en compte le refus d'Israël de laisser des civiles, notamment les femmes et les enfants, ainsi que les personnes handicapées, sortir de Gaza et devenir des réfugiés. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن تقرير بعثة تقصي الحقائق لم يأخذ في الاعتبار رفض إسرائيل السماح للمدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال وكذلك الأشخاص ذوي الإعاقة، بالخروج من غزة والتحول إلى لاجئين.
    Il convient de noter également le fait que le rapport de la Mission ne prend pas en compte le refus d'Israël de laisser des civiles, notamment les femmes et les enfants, ainsi que les personnes handicapées, sortir de Gaza et devenir des réfugiés. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن تقرير بعثة تقصي الحقائق لم يأخذ في الاعتبار رفض إسرائيل السماح للمدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال وكذلك الأشخاص ذوي الإعاقة، بالخروج من غزة والتحول إلى لاجئين.
    L'auteur déclare que cette décision ne prend pas en considération le fait que s'ils étaient renvoyés vers la Roumanie lui et sa famille seraient tôt ou tard expulsés vers la République de Moldova, la Roumanie ayant pour coutume de réexpulser les personnes vers leur pays de première nationalité. UN ويفيد صاحب البلاغ بأن القرار لم يأخذ في الاعتبار أنه سيتم، في حالة ترحيله على رومانيا، ترحيله هو وأسرته في نهاية المطاف إلى جمهورية مولدوفا، لأن رومانيا تقوم عادة بإعادة ترحيل الأشخاص إلى بلدان جنسيتهم الأصلية.
    En outre, en calculant ses pertes, l'Iran ne prend pas en considération le fait que certaines dépenses, dont les frais de transport, ont diminué ou n'ont pas été engagées en 1991 en raison de la baisse des quantités récoltées. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن إيران، عند حساب خسائرها، لا تضع في الحسبان أن مصروفات معينة، مثل تكاليف النقل، قد انخفضت أو لم يجر تكبدها في عام 1991 بسبب الانخفاض في المحاصيل المنتجة.
    245. Comme indiqué au paragraphe 233, le Comité ne prend pas en considération la demande d'indemnisation pour les intérêts de retard sur les billets à ordre. UN ٥٤٢ - وحسبما لوحظ في الفقرة ٣٣٢، أعلاه، لا يتناول الفريق المطالبة بالفائدة عن التأخير بالنسبة للسندات اﻹذنية.
    Le Comité demeure préoccupé par le fait que le calcul des engagements au titre des congés au moyen d'une évaluation actuarielle a pour effet de sous-estimer ces engagements car cette méthode ne prend pas en compte les jours de congé qui seront pris mais seulement les jours de congé accumulés qui seront payés lors du départ à la retraite. UN فلا يزال المجلس قلقا من أن الالتزام المتعلق بالإجازة السنوية الذي يتقرر من خلال تقييم اكتواري يقلل من قيمة الالتزام لأنه لا يعترف بالجزء الذي سيتم تكبد تكلفته من خلال الاستعمال، ولكنة يشدد على الجزء الذي سيُدفع عند التقاعد.
    Mais une délocalisation individuelle par chaque organisation de ses services administratifs ne prend pas en compte le fait qu’il pourrait être obtenu des économies plus grandes en offrant ces services à plusieurs institutions[37]. UN وتشير إلى أن اتباع المنظمة نهجاً فردياً إزاء نقل الخدمات الإدارية إلى الخارج يُغفل التسليم بالوفورات الأكبر التي يحتمل أن تتحقق من خلال عرض تقديم هذه الخدمات بصورة مشتركة فيما بين الوكالات().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more