"ne prennent pas en compte" - Translation from French to Arabic

    • لا تشمل
        
    • لا تأخذ في الاعتبار
        
    • لا تراعي
        
    • لا تأخذ في الحسبان
        
    • لا تعكس
        
    • ولا تراعي
        
    • لا تأخذ في اعتبارها
        
    • لا تضع في اعتبارها
        
    • ولم تأخذ في الاعتبار
        
    Il note que ces estimations ne prennent pas en compte les ressources nécessaires pour financer le voyage des représentants au forum politique de haut niveau. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذه التقديرات لا تشمل الاحتياجات المتعلقة بسفر الممثلين لحضور المنتدى السياسي الرفيع المستوى.
    Toutefois, ces chiffres ne prennent pas en compte les membres de confédérations syndicales ou d'associations ou organisations d'employeurs. UN غير أن هذه الأرقام لا تشمل أعضاء اتحادات النقابات أو رابطات أو منظمات أرباب العمل.
    De leur côté, les Tutsis estiment que les enquêtes sont partiales et ne prennent pas en compte les auteurs des massacres qui ont suivi le coup d'État. UN ويرى التوتسيون من جانبهم أن التحقيقات منحازة وأنها لا تأخذ في الاعتبار مرتكبي المذابح التي أعقبت الانقلاب.
    Elles ne prennent pas en compte les aspects essentiels du bien-être que sont l'éducation, l'alimentation et la santé. UN فهذه المقاييس المعتمدة على الدخل لا تأخذ في الاعتبار أبعادا هامة متصلة بالرفاه، مثل التعليم، والتغذية الجيدة، والتمتع بالصحة.
    En premier lieu, les normes de la Banque des règlements internationaux ne prennent pas en compte comme il le faudrait les risques en matière de prêts internationaux. UN فأولا، إن معايير هذا المصرف لا تراعي بشكل سليم المخاطر التي ينطوي عليها الإقراض الدولي.
    Tels que définis actuellement, les objectifs ne prennent pas en compte d'autres modes de vie et l'importance qu'ils revêtent pour les peuples autochtones, non seulement en termes économiques mais aussi en tant que soubassement de la solidarité sociale et de l'identité culturelle. UN والأهداف، بصيغتها الحالية، لا تأخذ في الحسبان أنماط العيش البديلة وأهميتها في نظر الشعوب الأصلية، لا من الناحية الاقتصادية فحسب، بل أيضا من حيث كونها أسس التكافل الاجتماعي والهوية الثقافية.
    Si des expressions comme " développement humain " , " développement durable " et " développement social " peuvent être utiles lorsqu'on les applique à un processus ou programme d'action particulier, elles ne prennent pas en compte la totalité du processus de développement. UN وفي حين أنه يمكن استعمال مصطلحات مثل " التنمية البشرية " ، و " التنمية المستدامة " ، و " التنمية الاجتماعية " عندما يتعلق اﻷمر بعمليات أو برامج عمل معينة فإنها لا تعكس عملية التنمية بأكملها.
    Toutefois, ces chiffres ne prennent pas en compte ceux qui ont franchi la frontière sans l'aide de l'OIM. UN بيد أن هذه الأرقام لا تشمل العائدين ممن عبروا الحدود دون مساعدة المنظمة الدولية للهجرة.
    Par ailleurs, les estimations ne prennent pas en compte d'autres frais qu'entraîne habituellement la tenue de réunions régionales, comme les dépenses liées à la location d'installations de conférence, au dispositif de sécurité et diverses autres dépenses. UN وفي هذا الصدد، لا تشمل التقديرات النفقات الأخرى التي يتم تكبُّدها عادةً أثناء عقد الاجتماعات الإقليمية، كاستئجار مرافق المؤتمرات والترتيبات الأمنية الخاصة والنفقات المتنوعة.
    Le montant réel des envois peut être en fait plus important, car ces estimations ne prennent pas en compte les transferts par des voies non officielles. UN وقد يكون المبلغ الإجمالي للتحويلات المالية الفعلية أكبر من ذلك حيث أن تلك التقديرات لا تشمل التحويلات عن طريق القنوات غير الرسمية.
    Note: Les chiffres indiqués ci-dessus ne prennent pas en compte l'Australie, le Bélarus et la Croatie parce que l'examen du rapport initial de ces Parties est toujours en cours ou n'a pas encore débuté. UN ملاحظة: لا تشمل الأرقام أعلاه أستراليا وبيلاروس وكرواتيا، لأن استعراض التقرير الأولي، فيما يخص هذه الأطراف، إما أنه لا يزال جارياً أو لم يبدأ بعد.
    Ces chiffres ne prennent pas en compte les notes d'orientation et les lettres de récusation publiées dans le cadre du dispositif de transparence financière, qui toutes génèrent un processus itératif d'entretiens avec le fonctionnaire. UN وهذه الأرقام لا تأخذ في الاعتبار المذكرات التوجيهية وخطابات التنحي التي تصدر كجزء من برنامج الإقرارات المالية، وجميعها تنطوي على عملية متكررة للمناقشة مع الموظف.
    Le Gouvernement de la Fédération de Russie déclare qu'il n'a pas la capacité financière d'assurer une vie décente à la majorité de sa population, mais les priorités de l'État ne prennent pas en compte les intérêts de celle-ci. UN إن حكومة الاتحاد الروسي تقول إنها تفتقر إلى القدرة المالية لكفالة تحقيق حياة كريمة لأغلبية السكان، ولكن أولويات الدولة لا تأخذ في الاعتبار مصالح الأغلبية.
    Il est important de noter que ces estimations ne prennent pas en compte les recettes de seigneuriage de la phase de transition, qui devraient être beaucoup plus substantielles. UN والجدير بالملاحظة أن هذه التقديرات لا تأخذ في الاعتبار إيرادات سك العملة في المرحلة الانتقالية التي يُتوقَّع أن تكون أكبر بكثير.
    Au niveau de l'administration locale, les femmes peuvent participer, sur un pied d'égalité avec les hommes, à l'élaboration de plans de développement mais, dans bien des cas, ces plans ne prennent pas en compte les besoins des femmes en raison tout simplement d'un manque de sensibilisation à ces questions. UN وعلى صعيد الحكومات المحلية، يمكن أن تشترك المرأة على قدم المساواة مع الرجل في وضع خطط التنمية بيد أن خطط التنمية كثيرا ما لا تراعي احتياجات المرأة بسبب الافتقار إلى الوعي فحسب.
    En outre, les informations reçues contiennent des critiques concernant la médiation et la conciliation dans les cas de violence familiale, qui ne prennent pas en compte les rapports de force inégaux entre les victimes et les agresseurs. UN وفضلاً عن ذلك، فإن المعلومات الواردة تعيبُ الوساطة والمصالحة في حالات العنف المنزلي، التي لا تراعي علاقات السلطة غير المتكافئة بين الضحايا والجناة.
    Ce faisant, nous leur demandons également de veiller à y consacrer davantage de ressources d'une manière prévisible dans un cadre de coopération général, en évitant toute politisation ou l'imposition de certaines normes sociales ou culturelles qui ne prennent pas en compte les spécificités de chaque société. UN ونحن إذ نقوم بذلك، فإنما ندعو أيضا إلى توفير المزيد من الموارد التي يمكن التنبؤ بها ضمن إطار شامل للتعاون، بدون تسييس أو فرض بعض المفاهيم الاجتماعية أو الثقافية التي لا تراعي خصوصيات كل مجتمع.
    271. En ce qui concerne la réinsertion des jeunes combattants et les victimes de guerre, il existe plusieurs programmes de réinsertion, mais ils ne prennent pas en compte de façon spécifique les filles. UN 271- وثمّة العديد من البرامج المعنية بإعادة توطين وإدماج صغار المحاربين والمقاتلين وضحايا الحروب، لكنها لا تأخذ في الحسبان المشاكل المحدَّدة الخاصة بالفتيات.
    En outre, les formules et les classifications qui sont couramment utilisées pour l'établissement des statistiques ne prennent pas en compte l'agriculture de subsistance ni la production agricole à une petite échelle et négligent donc une part importante du travail des femmes et de la production économique dans son ensemble. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن المفاهيم والتصنيفات المستخدمة عموما في جمع البيانات لا تعكس الزراعة الصغيرة النطاق أو زراعة الكفاف، متجاهلة بذلك عنصرا مهما من عناصر عمل المرأة ومن عناصر الانتاج الاقتصادي عموما.
    Les développements du paragraphe 45 du rapport du BSCI concernant le droit civil ne prennent pas en compte la diversité des systèmes de droit civil et de droit pénal et les différences entre ces systèmes dans les nombreuses juridictions auxquelles l'Organisation a affaire. UN ولا تراعي المناقشة الواردة في الفقرة 45 من تقرير المكتب فيما يتعلق بالقانون المدني تنوع واختلاف الأطر التشريعية المدنية والجنائية للعديد من الولايات القضائية التي تعمل فيها المنظمة.
    Cependant, les cours actuels du bois d'oeuvre ne prennent pas en compte les externalités de l'exploitation écologiquement viable de la forêt. UN غير أن الأسعار الحالية للأخشاب لا تأخذ في اعتبارها العوامل الخارجية للإدارة المستدامة للغابات.
    Les statistiques officielles sous-estiment les taux réels du chômage car elles ne prennent pas en compte la forte augmentation du nombre de personnes qui ont abandonné la recherche d'un emploi. UN وتقلل الإحصاءات الرسمية من تقديرها لمعدلات البطالة الحقيقية، نظراً لأنها لا تضع في اعتبارها الزيادة الحادة في عدد السكان الذين توقفوا عن البحث عن عمل.
    Le Comité regrette que les rapports ne respectent pas pleinement ses directives concernant la forme et le contenu des rapports initiaux et périodiques et ne prennent pas en compte ses recommandations générales. UN 233 - وتأسف اللجنة لأن التقارير لم تتبع اتباعا تاما المبادئ التوجيهية الخاصة بشكل ومضمون التقارير الأولية والدورية ولم تأخذ في الاعتبار توصياتها العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more