"ne profitent pas" - Translation from French to Arabic

    • لا تستفيد
        
    • لا تصل
        
    • لا تفيد
        
    • لا يستفيدون
        
    • عدم استفادة
        
    • لا تنتفع
        
    • على عدم إفادة
        
    • لا يستفيد
        
    Cependant, comme chacun le sait, tous les pays ne profitent pas de façon équitable des bénéfices de la mondialisation. UN بيد أن من المعروف تماما أن كل البلدان لا تستفيد على قدم المساواة من العولمة.
    Ces données montrent que les femmes ne profitent pas des possibilités de travail autonome et d'emploi que le secteur privé offre. UN وهذا وحده يبين أن المرأة لا تستفيد من العمل لحسابها أو من فرص العمل التي يقدمها القطاع الخاص.
    La majorité des Bahamiens tirent leur subsistance du tourisme et des services financiers, mais les femmes rurales ne profitent pas autant de ces industries, qui sont principalement situées dans New Providence. UN ورغم أن غالبية سكان جزر البهاما يعيشون على السياحة والخدمات المالية، فإن المرأة الريفية لا تستفيد كثيرا من هذه الصناعات التي توجد بصورة رئيسية في نيو بروفيدنس.
    Les avantages que peuvent présenter les biotechnologies ne profitent pas aux pays en développement. UN وأضاف يقول إن المنافع الكامنة في التكنولوجيا الأحيائية لا تصل إلى البلدان النامية.
    Les programmes de développement de l'ONU et l'aide fournie par les pays hautement développés aux pays en développement, notamment les pays pauvres, constituent des démarches qui ne profitent pas qu'à une seule partie. UN وتعتبر برامج اﻷمم المتحدة الانمائية والمساعدات التي تقدمها أكثر البلدان المتقدمة نموا إلى البلدان النامية، لا سيما البلدان الفقيرة، تعهدات لا تفيد جانبا واحدا فقط، بل هي ضرورية لتحقيق الاستقرار العام وتنمية العالم وشتى المناطق وكل الدول.
    Je reconnais que les personnes qui ne profitent pas de la possibilité de demander la nationalité doivent assumer les conséquences de leur statut de non—nationaux. UN إنني أوافق على أن اﻷفراد الذين لا يستفيدون من فرصة طلب الحصول على الجنسية عليهم أن يتحملوا نتائج عدم التحول إلى رعايا.
    Si les politiques en vigueur ne profitent pas aux minorités de façon égale ou si les inégalités s'aggravent, il convient d'envisager des approches ciblées. UN وإذا كانت الأقليات لا تستفيد على قدم المساواة من السياسات القائمة أو إذا كانت الفجوات في التفاوت تتسع، فينبغي آنذاك النظر في اتباع النهُج المحددة الهدف.
    D'après des données fournies par la Division de l'informatique, les États Membres euxmêmes ne profitent pas suffisamment des 40 mots de passe qui ont été attribués à chacun d'entre eux. UN وتشير البيانات المقدمة من شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات إلى أن الدول الأعضاء أنفسها لا تستفيد بما فيه الكفاية من الحصة المخصصة بها حاليا وقدرها 40 كلمة سر كحد أقصى لكل دولة عضو.
    Nombre des milices et des groupes armés ne profitent pas du transport aérien autant qu'ils le souhaiteraient. UN 64 - وكثير من الميليشيات والجماعات المسلحة لا تستفيد من النقل الجوي إلى المدى الذي ترغب فيه.
    Selon le rapport (p. 96), les femmes ne profitent pas des possibilités de travail autonome et d'emploi que le secteur privé offre. UN من النص الانكليزي) ' أن المرأة لا تستفيد من العمل لحسابها أو من فرص العمل التي يقدمها القطاع الخاص`.
    Au cœur de cette logique de compensation se trouve l'hypothèse selon laquelle les pays les moins avancés, qui ne profitent pas toujours de l'augmentation des flux d'autres ressources, auraient en fin de compte tout à gagner d'un tel changement. UN ويشتمل هذا النهج التعويضي على افتراض أن أقل البلدان نموا، التي لا تستفيد دائما من التدفقات المتزايدة للموارد الأخرى، ستتمكن في نهاية المطاف من الاستفادة من هذا التحول.
    Au cœur de cette logique de compensation se trouve l'hypothèse selon laquelle les pays les moins avancés, qui ne profitent pas toujours de l'augmentation des flux d'autres ressources, auraient en fin de compte tout à gagner d'un tel changement. UN ويتضمن هذا النهج التعويضي افتراض أن أقل البلدان نموا، التي لا تستفيد دائما من التدفقات المتزايدة للموارد الأخرى، ستتمكن في نهاية المطاف من الاستفادة من هذا التحول.
    Ils ne profitent pas non plus à tous ceux qui sont dans le besoin et peuvent donc accroître les inégalités. UN والتحويلات التي يرسلها المهاجرون لا تصل إلى كل المحتاجين إليها، ومن ثم قد تؤدي الى تفاقم التفاوت.
    Les programmes de démobilisation, de désarmement et de réinsertion, par exemple, ne profitent pas toujours aux jeunes qui en ont le plus besoin. UN وبرامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، على سبيل المثال، قد لا تصل إلى الشباب الذين هم في مسيس الحاجة إليها.
    Bien que ces envois puissent soulager la pauvreté des familles ayant des migrants, elles ne profitent pas à tous les gens dans le besoin et peuvent donc accroître les inégalités. UN ورغم أن التحويلات المالية قد تساعد على تخفيض حدة الفقر بالنسبة للأسر التي تشمل مهاجرين، فإن هذه التحويلات لا تصل إلى كل المحتاجين إليها، وبالتالي قد تزيد من التفاوت.
    À cet égard, il a été recommandé que les organismes des Nations Unies adoptent une position de principe sur la question de l'équité entre les sexes en Afghanistan et se retirent des programmes non conformes aux politiques visant à éliminer la discrimination (à savoir, les programmes qui, sur le plan de la participation et des résultats, ne profitent pas équitablement aux hommes et aux femmes). UN وقد أوصي في هذا الشأن بأن تقوم هيئات منظومة اﻷمم المتحدة بوضع نهج يتمركز حول القواعد الواجب اتباعها إزاء قضية المرأة في أفغانستان، وأن تبتعد عن برامج معينة لا تتماشى مع السياسات الهادفة إلى إزالة التمييز )أي البرامج التي لا تفيد الرجال والنسـاء على قدم المساواة من ناحيتي المشاركة والنتائج المحرزة(.
    Le Comité réitère sa recommandation et réaffirme que l'État partie devrait veiller à ce que les mineurs ne soient pas soumis à des expériences médicales qui ne profitent pas directement à l'intéressé (recherches non thérapeutiques) et à ce que les garanties générales mises en place soient parfaitement compatibles avec les droits de l'enfant, notamment en ce qui concerne la question du consentement. UN تكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف بأن تكفل ألا يُخضَع القاصرون لأي تجارب طبية لا تفيد الشخص المعني بشكل مباشر (البحوث لأغراض غير علاجية) وأن تكون الضمانات بصفة عامة متوافقة تماماً مع حقوق الطفل، بما في ذلك فيما يتعلق بمسائل الموافقة.
    Les éleveurs sont d'autant plus marginalisés qu'ils ne profitent pas du développement industriel, ou que leurs valeurs culturelles ne sont pas reconnues et que les codes de conduite locaux sont ignorés. UN ويزداد تهميش الرعاة عندما لا يستفيدون من التنمية الصناعية، أو عندما لا يُعتَرَف بالقيم الثقافية ولا يُلقى بالٌ لقواعد السلوك المحلية.
    Le Comité des disparitions forcées a dit craindre que les mesures de réparation ne profitent pas à toutes les personnes physiques ayant subi un préjudice direct du fait d'une disparition forcée. UN ٣٩- وأعربت اللجنة المعنية بالاختفاء القسري عن قلقها لأن جميع الأشخاص الذين لحقهم ضرر مباشر جرّاء اختفاء قسري قد لا يستفيدون من تدابير الجبر.
    Les pays en développement ne profitent pas toujours de la mondialisation, pas seulement à cause des politiques suivies par eux, mais également en raison des déséquilibres structurels du système économique mondial. UN وأشار إلى أن عدم استفادة الدول الناميـــــة من العولمـــة بالقـــدر المطلوب لا يعود فقط إلى السياسات الوطنية التي اتبعتها هذه الدول وإنما بالأساس إلى مصادر الخلل الهيكلية في النظام الاقتصادي الدولي.
    On consacre actuellement beaucoup d'énergie à de multiples consultations, bilatérales ou autres, sur le transfert de savoirfaire. Ces consultations sont certainement utiles mais elles ne profitent pas nécessairement de toute la richesse de l'expérience acquise et tendent à produire peu en l'absence de l'obligation de codifier, même au niveau élémentaire. UN ويوجه حالياً قدر كبير من الطاقة والجهد نحو إجراء مشاورات ثنائية متعددة وغيرها من المشاورات لنقل الدراية الفنية وبرغم أن هذه المشاورات مفيدة فإنها لا تنتفع بالضرورة من المجموعة الكاملة العريضة من الخبرات المتوافرة، وتكون في الغالب ذات طابع ضمني بدون أي شروط توجب وضع قواعد أساسية على أقل تقدير.
    L'exportation d'or devrait être réglementée de manière plus stricte pour que les membres des groupes armés de l'Ituri et leurs partenaires commerciaux directs ne profitent pas du produit de ce commerce qui pourrait servir à acheter des armes ou d'autres fournitures militaires. UN 249- وينبغي أن تخضع تجارة تصدير الذهب لقوانين أشد صرامة حرصا على عدم إفادة جماعات إيتوري المسلحة وشركائها المباشرين في التجارة من العائدات التي يمكن أن تستعمل في شراء الأسلحة أو غيرها من الإمدادات العسكرية.
    Ce facteur tend à renforcer l'impression que les surcroîts de recettes ne profitent pas aux pays d'accueil. UN الأمر الذي من شأنه أن يعزز الانطباع بأن الإيرادات الإضافية لا يستفيد منها البلد المضيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more