Lorsque les réclamations ne répondaient pas à ces conditions, le requérant a été informé des insuffisances à corriger et invité à fournir les renseignements requis. | UN | وأبلغت أصحاب المطالبات التي لا تفي بالشروط الرسمية بأوجه النقص ودعتهم إلى تقديم المعلومات اللازمة. |
Lorsque les réclamations ne répondaient pas à ces conditions, le requérant a été informé des insuffisances à corriger et invité à fournir les renseignements requis. | UN | وأبلغت أصحاب المطالبات التي لا تفي بالشروط الرسمية بأوجه النقص ودعتهم إلى تقديم المعلومات. |
Lorsqu'il décide de ne pas examiner plus avant un cas, le Groupe de travail devrait écrire à la source pour lui expliquer que les renseignements reçus ne répondaient pas aux critères établis, afin que celleci puisse compléter son dossier. | UN | وعندما يمتنع الفريق العامل عن قبول حالة من الحالات، ينبغـي لـه أن يكتب إلى مصدر البلاغ بما يفيد بأن المعلومات المقدمة إلى الفريق لا تفي بالشروط المحددة؛ وبذلك يمكن للمصدر أن يستوفي بلاغه. |
Les plans de travail ne répondaient pas aux buts recherchés et le HCR a donc réexaminé la question et révisé sa politique. | UN | فخطط العمل لم تف بالغرض المقصود منها، ولذلك استعرضت المفوضية هذه المسألة وعدﱠلت سياستها. |
L’expérience acquise dans la mise en oeuvre du règlement a démontré que dans certains cas , ses dispositions initiales ne répondaient pas aux objectifs visés. | UN | ٥ - وقد أثبتت التجربة المكتسبة في تنفيذ اﻷنظمة أن اﻷنظمة اﻷصلية لم تف في بعض الحالات بالغرض الذي وضعت من أجله. |
Cependant certaines délégations ont fait observer que les instruments existants ne comportaient pas de garanties adéquates et qu'ils aboutissaient à des processus dispersés et complexes qui ne répondaient pas aux besoins des personnes âgées. | UN | على أن بعض الوفود أشارت إلى أن الصكوك الحالية لا توفر الضمانات الكافية وتؤدي إلى تبعثر العمليات وإلى تعقيدها بحيث لم تستجب حتى الآن لظروف المسنين. |
Il estimait que le Mozambique prenait la question de la surpopulation dans les centres de détention au sérieux mais restait préoccupé de ce que nombre de ces centres ne répondaient pas aux normes internationales. | UN | وأقرت بأن موزامبيق تأخذ على محمل الجد مسألة الاكتظاظ في مرافق الاحتجاز لكن القلق لا يزال يساورها إزاء كون العديد من مراكز الاحتجاز لا تستوفي المعايير الدولية. |
Au cours de la période considérée, il a estimé que cinq propositions ne répondaient pas aux critères de base. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تبين أن خمسة مقترحات لا تفي بالمتطلبات الأساسية. |
Le rapport indiquait également que plus de 1 500 Palestiniens dans les prisons israéliennes avaient été condamnés à l’issue de procès qui ne répondaient pas aux règles internationales d’équité. | UN | كما يفيد التقرير بأن أكثر من ٥٠٠ ١ من الفلسطينيين في السجون اﻹسرائيلية صدرت بحقهم أحكام في محاكمات لا تفي بالمعايير الدولية للعدالة. |
Le secrétariat a fait de son mieux pour résoudre les difficultés posées par le transfert des disquettes qui ne répondaient pas aux spécifications techniques. | UN | وبذلت اﻷمانة جهودا كبيرة لمعالجة الصعوبات التي واجهتها في تحميل اﻷقراص الصغيرة التي لا تفي بالمواصفات التقنية. |
L'analyse initiale a montré que ces machines ne répondaient pas aux critères définis dans les listes d'articles, de matériel, d'équipements, de biens et de technologies interdits. | UN | وكشف تحليل أولي أن هذه الآلات لا تفي بالمعايير الواردة في قوائم الأصناف والمواد والمعدات والسلع والتكنولوجيا المحظورة. |
L'évaluation a révélé que quatre districts ne répondaient pas aux critères fixés; ils feront l'objet d'une nouvelle évaluation pendant le prochain exercice budgétaire. | UN | وقُيّمت أربع مقاطعات بأنها لا تفي بالمعايير المطلوبة، وسيُعاد تقييمها في فترة الإبلاغ القادمة. |
Il a fallu en modifier certains, étant donné qu'au moment de leur application, il est apparu qu'ils ne répondaient pas entièrement aux besoins opérationnels de l'Organisation. | UN | وتطلب اﻷمر ادخال تغييرات على البعض منها ﻷنه اتضح، بعد دخولها طور الانتاج ، أنها لا تفي تماما بالاحتياجات التنفيذية للمنظمة. |
Elles ont démontré que les locaux actuels du siège sous-régional de la CEPALC à Mexico ne répondaient pas aux normes minimales de sécurité opérationnelle de l'ONU. | UN | وتشير هذه التقييمات إلى أن المباني الحالية للمقر دون الإقليمي للجنة في مكسيكو لا تفي بمعايير العمل الأمنية الدنيا التي حددتها الأمم المتحدة. |
Nombreux sont les cas où l'État a dû démolir des logements sociaux parce qu'ils ne répondaient pas aux critères minimums d'habitabilité, et surtout de sociabilité. | UN | وما أكثر الحالات التي تضطر فيها الدولة إلى هدم المساكن الشعبية لأنها لا تفي بالحد الأدنى من معايير السكن اللائق، ولا سيما من معايير التعامل الاجتماعي. |
Avec le recul, il est clair que les spécifications élaborées en 1990 ne répondaient pas aux exigences opérationnelles du système, comme cela est devenu évident à mesure que les travaux ont avancé. | UN | ومن الواضح من استعادة اﻷحداث الماضية والتأمل فيها أن المواصفات التي وضعت في عام ١٩٩٠ لم تف بالاحتياجات التشغيلية للنظام، وهو أمر كان يغدو واضحا كلما تقدم العمل في المشروع. |
Toutefois, comme ses méthodes et ses résultats ne répondaient pas pleinement aux attentes des services de santé, il a, en 2012, fait l'objet de remaniements visant à améliorer la collecte et la qualité des donnés, de façon à constituer une base de connaissances solide aux fins de la conception et de l'application de politiques plus efficaces en faveur de la santé des femmes et des familles et de leur suivi, sous tous leurs aspects. | UN | ومع ذلك، لم تف هذه الآلية وجمع البيانات بتغطية الاحتياجات من الخدمات الصحية، وقد نقحت في عام 2012 ليتسنى تحسين عملية جمع البيانات وكفالة تحسين نوعية البيانات. |
Les organisations de défense des droits de l'homme ont également signalé des affaires emportant la peine de mort, qui ne répondaient pas aux exigences d'un procès équitable. | UN | 49- كما أشارت منظمات حقوق الإنسان إلى المحاكمات في حالات الحكم بالإعدام التي لم تف بمتطلبات المحاكمة العادلة. |
Nos dirigeants ont souligné que même si les méthodes de travail du Conseil s'étaient améliorées dans une certaine mesure, elles ne répondaient pas aux attentes minimales des membres de l'Assemblée générale, et qu'il y avait encore beaucoup à faire dans ce domaine. | UN | وشدد قادتنا على أنه بينما طرأت بعض التحسينات على أساليب عمل المجلس، لم تف تلك التحسينات حتى بالحد الأدنى من توقعات جميع أعضاء الأمم المتحدة، تاركة مجالا واسعا للتحسين. |
La Conférence ministérielle a recommandé que le douzième Sommet du Mouvement décide de ne plus appliquer les résolutions du Conseil de sécurité si les États concernés ne répondaient pas favorablement, lors de l'examen des sanctions en juillet 1998, aux propositions mentionnées. | UN | فقد أوصى المؤتمر الوزاري مؤتمر القمة الثاني عشر للحركة بأن يقرر التوقف عن الامتثال لقراري مجلس اﻷمن اذا لم تستجب الدولتين المعنيتين بشكل إيجابي للخيارين المذكورين أعلاه عندما يحل موعد استعراض الجزاءات في تموز/يوليه ١٩٩٨. |
L'audit a toutefois fait apparaître que la plupart de ces cas ne répondaient pas à la définition des besoins urgents donnée dans le Manuel des achats. | UN | غير أن المراجعة بينت أن معظم الحالات لا تستوفي تعريف شرط الضرورة الوارد في دليل الشراء. |
Les sites qui ne répondaient pas aux critères de la Convention de Barcelone lors de la saison précédente font également l'objet d'une vérification tous les quinze jours visant la présence de salmonelle et de streptocoque fécal. | UN | والمواقع التي لم تفِ بمعايير اتفاقية برشلونة خلال الفصل السابق، تخضع لفحص بخصوص السلمونيلا والعِقْديّات البرازية أيضا كل أسبوعين. |