Amnesty International a demandé instamment à la Belgique de ne recourir à la détention qu'en dernier ressort et d'adopter une disposition législative à cette fin. | UN | وحثت منظمة العفو الدولية بلجيكا على عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلاّ كحل أخير وعلى إدراج هذا الأمر في نص قانوني. |
Il suggère de ne recourir au placement en institution qu'en dernier recours et en tenant compte de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وتقترح اللجنة عدم اللجوء إلى إيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية إلا كملاذ أخير، مراعية في ذلك مصالح الطفل الفضلى. |
2. Prie le Secrétaire général de ne recourir à l’emploi de retraités que si les besoins opérationnels de l’Organisation ne peuvent être satisfaits avec le personnel dont elle dispose; | UN | ٢ - تطلب إلى اﻷمين العام عدم اللجوء إلى توظيف المتقاعدين إلا إذا كان الموظفون الموجودون غير قادرين على الوفاء بالمتطلبات التشغيلية للمنظمة؛ |
5. Prie le Secrétaire général de ne recourir à l'emploi d'anciens fonctionnaires retraités que lorsque le personnel du Secrétariat n'est pas en mesure de satisfaire les besoins opérationnels de l'Organisation; | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام ألا يلجأ إلى استخدام المتقاعدين من الموظفين السابقين إلا عندما يستحيل استيفاء الموظفين الحاليين للاحتياجات التشغيلية للمنظمة؛ |
5. Prie le Secrétaire général de ne recourir à l'emploi d'anciens fonctionnaires retraités que lorsque le personnel du Secrétariat n'est pas en mesure de satisfaire les besoins opérationnels de l'Organisation ; | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام ألا يلجأ إلى استخدام المتقاعدين من الموظفين السابقين إلا عندما يستحيل استيفاء الموظفين الحاليين للاحتياجات التشغيلية للمنظمة؛ |
M. Mordechai a expliqué que la politique du gouvernement était de ne recourir à l’internement administratif contre des Juifs que si les forces de sécurité étaient sûres que les personnes visées représentaient une menace réelle qui pouvait mettre le feu aux poudres et compromettre la sécurité des Juifs ou des Arabes. | UN | وأوضح السيد مردخاي أن سياسة الحكومة هي ألا تلجأ إلى أوامر الاحتجاز اﻹداري ضد اليهود إلا إذا تأكد لقوات اﻷمن أن شخصا ما يشكل خطرا حقيقيا يمكن أن يُلهب الحالة وأن يعرض اليهود أو العرب للخطر. |
D'après ces ordres, ils étaient censés capturer vivantes les personnes qui appartenaient à un tel mouvement et ne recourir à la violence que si elles résistaient à l'arrestation en utilisant des moyens violents. | UN | ووفقا لﻷمر الصادر، كان ينبغي عليهما إلقاء القبض على أفراد ينتمون الى هذه الحركة وهم أحياء وعدم اللجوء الى العنف إلا في حالة مقاومة إلقاء القبض عليهم باستخدام وسائل عنفية. |
Une telle initiative renforcerait l'application des dispositions de la Charte et confirmerait combien il est important de ne recourir à la force que dans les limites établies par le droit international. | UN | وأضاف أن هذه الخطوة من شأنها أن تعزز تنفيذ أحكام الميثاق وتؤكد أهمية عدم اللجوء إلى استخدام القوة إلا في إطار القانون الدولي. |
En particulier, le Comité recommande à l'État partie de revoir les dispositions qui régissent l'offre de consultations juridiques aux enfants en situation de conflit avec la loi placés en institution, de ne recourir à la détention qu'en dernier ressort, et d'améliorer les conditions dans les centres de détention. | UN | واللجنة توصي على الأخص بأن تراجع الدولة الطرف الأحكام المتعلقة بتقديم المشورة القانونية للأطفال المخالفين للقانون والموجودين في مراكز الرعاية، وأن تكفل عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا باعتباره تدبيراً يتم استخدامه فقط كملاذ أخير، وأن تنظر في تحسين الأحوال في مراكز الاحتجاز. |
914. Le Comité invite instamment l'État partie à ne recourir à la privation de liberté dans le cadre de l'administration de la justice pour mineurs qu'en tant que mesure < < de dernier ressort > > , comme l'exige la Convention. | UN | 914- وتحث اللجنة بقوة الدولة الطرف على عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا ك " ملاذ أخير " في إدارة قضاء الأحداث، وفقا لما تقضي به الاتفاقية. |
En particulier, le Comité recommande à l'État partie de revoir les dispositions qui régissent l'offre de consultations juridiques aux enfants en situation de conflit avec la loi placés en institution, de ne recourir à la détention qu'en dernier ressort, et d'améliorer les conditions dans les centres de détention. | UN | واللجنة توصي على اﻷخص بأن تراجع الدولة الطرف اسلوب توفير المشورة القانونية لﻷطفال المصطدمين مع القانون والموجودين في مراكز الرعاية، وأن تكفل عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا باعتباره تدبيراً يتم استخدامه فقط كملاذ أخير، وأن تنظر في أمر تحسين اﻷحوال في مراكز الاحتجاز. |
En particulier, le Comité recommande à l'État partie de revoir les dispositions qui régissent l'offre de consultations juridiques aux enfants en situation de conflit avec la loi placés en institution, de ne recourir à la détention qu'en dernier ressort, et d'améliorer les conditions dans les centres de détention. | UN | واللجنة توصي على الأخص بأن تراجع الدولة الطرف الأحكام المتعلقة بتقديم المشورة القانونية للأطفال المخالفين للقانون والموجودين في مراكز الرعاية، وأن تكفل عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا باعتباره تدبيراً يتم استخدامه فقط كملاذ أخير، وأن تنظر في تحسين الأحوال في مراكز الاحتجاز. |
914. Le Comité invite instamment l'État partie à ne recourir à la privation de liberté dans le cadre de l'administration de la justice pour mineurs qu'en tant que mesure " de dernier ressort " , comme l'exige la Convention. | UN | 914- وتحث اللجنة بقوة الدولة الطرف على عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا ك " ملاذ أخير " في إدارة قضاء الأحداث، وفقا لما تقضي به الاتفاقية. |
2. Prie le Secrétaire général de ne recourir à l'emploi de retraités que si les besoins opérationnels de l'Organisation ne peuvent être satisfaits avec le personnel dont elle dispose; | UN | ٢ - تطلب إلى اﻷمين العام عدم اللجوء إلى توظيف المتقاعدين إلا إذا كان الموظفون الموجودون غير قادرين على الوفاء بالمتطلبات التشغيلية للمنظمة؛ |
132. Le Comité invite instamment l'État partie à ne recourir à la privation de liberté dans le cadre de l'administration de la justice pour mineurs qu'en tant que mesure " de dernier ressort " , comme l'exige la Convention. | UN | 132- وتحث اللجنة بقوة الدولة الطرف على عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا ك " حل أخير " في إدارة قضاء الأحداث، وفقا لما تقضي به الاتفاقية. |
21. Déplore la tendance au recours excessif aux services de consultants, en particulier dans des domaines où l’Organisation dispose elle-même des compétences requises, et prie le Secrétaire général de ne recourir à l’avenir aux services de consultants que lorsque ces compétences font défaut et de se conformer en tel cas à la réglementation en vigueur et aux résolutions pertinentes; | UN | ٢١ - تأسف لوجود نزعة إلى اﻹفراط في الاستعانة بالخبراء الاستشاريين، ولا سيما في المجالات التي تتوافر فيها الخبرة الفنية داخليا، وتطلب إلى اﻷمين العام ألا يلجأ مستقبلا، إلى الاستعانة بالخبراء الاستشاريين إلا حينما لا تتاح الخبرة الفنية داخليا، وأن يكون اللجوء إلى ذلك وفقا للقواعد واﻷنظمة الموجودة وللقرارات ذات الصلة؛ |
Au sujet des retraités, dans la section VII de sa résolution 53/221, l’Assemblée générale a fait siennes les observations et recommandations présentées dans le document A/53/691 et prié le Secrétaire général de ne recourir à l’emploi de retraités que si les besoins opérationnels de l’Organisation ne pouvaient être satisfaits avec le personnel existant. | UN | أما فيما يتعلق باستخدام المتقاعدين فقد أيدت الجمعية العامة، في الجزء سابعا من قرارها ٥٣/٢٢١، الملاحظات والتوصيات المتعلقة باستخدامهم (A/53/691)، وطلبت إلــى اﻷمين العــام ألا يلجأ إلى توظيف المتقاعدين إلا في الحالات التي يكون فيها الموظفون الموجودون غير قادرين على الوفاء بالمتطلبات التشغيلية للمنظمة. |
L'Organisation de coopération et de développement économiques exhorte tous les pays, développés et en développement, à ne recourir aux mesures économiques qu'en dernier ressort et conformément aux principes du droit international tels qu'ils sont énoncés dans la Charte des Nations Unies et aux principes du système commercial multilatéral tels qu'ils sont consacrés dans les accords de l'OMC. | UN | وتحث المنظمة جميع البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، على ألا تلجأ إلى التدابير الاقتصادية إلا كملاذ أخير وبما يتفق مع مبادئ القانون الدولي على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، ومع مبادئ نظام التجارة المتعددة الأطراف المبينة في اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
37. Le Comité des droits de l'homme s'est déclaré préoccupé par le nombre de personnes faisant l'objet d'un internement de sûreté après condamnation et a demandé instamment à l'Allemagne de ne recourir à cette mesure qu'en dernier ressort. | UN | 37- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء عدد الأشخاص المحتجزين رهن الحبس الاحتياطي بعد الإدانة، وحثت ألمانيا على ألا تلجأ إلى الحبس الاحتياطي إلا كملاذ أخير(72). |
e) De ne recourir à la privation de liberté qu'en dernier ressort et si cette mesure est prise, de la réexaminer régulièrement compte tenu de l'intérêt supérieur de l'enfant; | UN | (ﻫ) ألا تلجأ إلى إجراء الحرمان من الحرية إلا كملاذٍ أخير. وفي حالة اللجوء إلى هذا الإجراء، ينبغي إعادة النظر فيه بصورة منتظمة حسب ما تقتضيه مصالح الطفل الفضلى؛ |
Ils estiment qu'il faudrait en premier lieu puiser dans les ressources allouées au processus de négociation, qui ont été versées au Fonds d'affectation spéciale et au Fonds bénévole spécial, et ne recourir au budget ordinaire qu'une fois toutes les ressources extrabudgétaires épuisées. | UN | ففي رأي الولايات المتحدة أنه سيكون من الضروري في المقام اﻷول الاستعانة بالموارد المرصودة لعملية التفاوض، والمدفوعة للصندوق الاستئماني وصندوق التبرعات الخاصة، وعدم اللجوء الى الميزانية العادية إلا بعد استنفاد الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Le Gouvernement chinois à d'emblée pris unilatéralement l'engagement de ne recourir, à aucun moment et dans aucune circonstance, en premier aux armes nucléaires. Par ailleurs, il a s'est engagé à ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de ces armes contre les États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وقد تعهدت الحكومة الصينية منذ البداية من جانب واحد بألا تكون البادئة باستخدام اﻷسلحة النووية في أي وقت وتحت أية ظروف وبعدم استخدام أو التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية ضد دول غير حائزة على اﻷسلحة النووية. |