De plus, le texte ne rend pas compte des progrès réalisés par le Myanmar. La délégation de son pays votera contre ledit projet. | UN | زد على ذلك أن النص لا يعكس التقدم الذي حققته ميانمار، ومن ثمَ سيصوت وفدها ضد مشروع القرار. |
Le produit intérieur brut (PIB) indicateur exclusivement économique n'est plus un indice approprié car il ne rend pas compte de la viabilité. | UN | ولم يعد الناتج المحلي الإجمالي، وهو مؤشر اقتصادي فحسب، مقياسا ملائما حيث أنه لا يعكس الاستدامة. |
Bien qu'il soit déjà considérable, ce montant ne rend pas compte de toute l'ampleur du problème. | UN | وهذا المبلغ، رغم أهميته، لا يعكس تماماً حجم المشكلة. |
Quant à l'article 32, la note y relative ne rend pas compte fidèlement de l'essence de la proposition faite par sa délégation et doit être corrigée. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٣٢، فإن حاشية هذه المادة لا تعكس بدقة صلب اقتراح وفده، وينبغي تصويب ذلك. |
Par ailleurs, le paragraphe 4 du dispositif ne rend pas compte de la réalité : les négociations bilatérales se sont arrêtées; nous ne participons pas aux délibérations du Groupe de travail multilatéral et nous n'y voyons pas la promotion de la confiance réciproque et de la sécurité dans la région. | UN | والملاحظة الثانية لوفدي أن الفقرة ٤ من المنطوق لا تعكس الواقع. |
52. Le projet d'articles ne rend pas compte de ce qu'a fait le droit international s'agissant de renforcer la stabilité juridique des frontières internationales. | UN | 52 - وأشار إلى أن مشاريع المواد لا تبين ما حققه القانون الدولي من إنجازات في تعزيز الاستقرار القانوني للحدود الدولية. |
i) Si l'organisation ne rend pas compte de manière satisfaisante, par un rapport descriptif et financier, de la façon dont elle a utilisé une aide qu'elle a reçue, elle peut être priée de rembourser les sommes correspondantes. | UN | (ط) يجوز أن يطلب إلى المنظمة رد المنحة، إذا لم ترد المعلومات المناسبة والتقارير المالية المتعلقة بها. |
Or, le rapport ne rend pas compte équitablement de toutes ces propositions. | UN | إلا أن التقرير لا يعكس جميع هذه المقترحات بشكل منصف. |
Toutefois, cette donnée ne rend pas compte du profil épidémiologique, mais plutôt du schéma de fréquentation des établissements de soins de santé primaires de l'Office. | UN | غير أن هذا لا يعكس الصورة العامة للأوبئة بل نمط زيارة مرافق الرعاية الصحية الأولية لدى الوكالة. |
L'auteur fait valoir que le rapport de la Commission sur cette affaire est incomplet et en tout état de cause ne rend pas compte équitablement des preuves produites. | UN | ويجادل صاحب البلاغ بأن التقرير الذي قدمته اللجنة عن القضية غير مكتمل وأنه بأي حال من الأحوال لا يعكس الأدلة بشكل منصف. |
D'une certaine façon, la première communication nationale ne rend pas compte de l'intensité des efforts entrepris en Australie. | UN | والبلاغ الوطني اﻷول لا يعكس إلى حد ما جدية الجهود المبذولة في استراليا. |
Cependant, cela ne rend pas compte de la vulnérabilité des femmes face à l'actuelle crise financière mondiale. | UN | ومع ذلك، لا يعكس هذا حالة الضعف التي تواجهها المرأة في وجه الأزمة المالية العالمية الحالية. |
Malheureusement, l'appellation < < pays à revenu intermédiaire > > ne rend pas compte de ces réalités. | UN | ومما يؤسف له أن تصنيف هذه البلدان لا يعكس هذه الحقائق. |
Cette baisse ne rend pas compte de toute la situation, dans la mesure où des contributions supplémentaires équivalant à 49 millions de dollars se rapportant à 2012 ont été reçues et seront comptabilisées sous forme de produits en 2013. | UN | غير أن هذا الانخفاض لا يعكس مجمل الصورة نظراً لتلقي مساهمات إضافية تعادل 49 مليون دولار متصلة بعام 2012 سوف تقيّد كدخل في عام 2013. |
Par ailleurs, il ne rend pas compte du fait que la portée concrète de la décision de la Cour est probablement limitée en raison du fait que les informations relatives à la barrière de sécurité israélienne sur lesquelles repose l'avis datent de l'année dernière. | UN | كما أنه لا يعكس حقيقة أن قرار المحكمة قد يكون محدودا في أهميته العملية إلى حد بعيد، حيث أنه ارتكز على معلومات بشأن الحاجز الأمني الإسرائيلي يعود تاريخها إلى العام الماضي. |
Le bilan, par exemple, fait le point de la situation dans le pays en matière de développement mais ne rend pas compte des obstacles structurels auxquels il se heurte, pas plus qu'il n'analyse les causes profondes du conflit. | UN | فالتقييم، على سبيل المثال، يقدم موجزا عن حالة التنمية في البلد لكنه لا يعكس العقبات الهيكلية التي يواجهها البلد أو يقدم نظرة تحليلية للأسباب الجذرية للصراع. |
On peut donc dire de ce rapport, qui remonte à près de cinq ans, qu'il ne rend pas compte de la situation actuelle de la Section d'aide aux victimes et aux témoins, en ce qui concerne tant l'effectif que la qualité de celui-ci. | UN | وهكذا، يكون قد مضى على هذا التقرير خمس سنوات وهو لا يعكس جودة الموظفين وخبرتهم في عمليات حماية المحكمة للشهود في الوقت الحاضر. |
Il ne rend pas compte du coût estimatif lié à l’assistance que la MINURCA doit apporter au processus des élections présidentielles, les ressources nécessaires à cette fin restant encore à définir. | UN | وهي لا تعكس التكاليف المقدرة المقترنة بالدور الداعم الذي تضطلع به البعثة في الانتخابات الرئاسية ﻷنه لا يزال يتعين تحديد الاحتياجات الكاملة بهذا الخصوص. |
Il ne rend pas compte de la proposition faite par le Groupe des 21 d'instituer un comité ad hoc en vue de négociations sur le désarmement nucléaire, qui est la raison d'être de la Conférence du désarmement. | UN | فهي لا تعكس اقتراح مجموعة ال21 بإنشاء لجنة مخصصة لإجراء مفاوضات حول نزع السلاح النووي الذي هو سبب وجود مؤتمر نزع السلاح. |
Par ailleurs, étant donné que la procédure d'appel global ne rend pas compte de l'évolution de la < < dépense > > humanitaire totale, elle ne peut suffire pour identifier les lacunes en matière de financement et les besoins < < oubliés > > . | UN | وفضلا عن ذلك، لا تستطيع هذه العملية أن تحدد بما فيه الكفاية مواطن الفجوات في التمويل للأغراض الإنسانية والاحتياجات التي لم تتم تلبيتها، ذلك لأنها لا تعكس نمط مجموع الإنفاق في الأغراض الإنسانية. |