Toutefois, comme cette affirmation ne repose pas sur des faits d'expérience, le bien-fondé n'a pas pu en être établi. | UN | بيد أنه لا يمكن إقامة الدليل على هذا القول نظرا ﻷنه لا يستند إلى أية بيانات لحالات فعلية. |
Même si cette procédure ne repose pas sur des dispositions législatives spécifiques, elle fonctionne, et les affaires sont traitées avec diligence. | UN | وبالرغم من أن هذا الاجراء لا يستند إلى أحكام تشريعية محددة، فإنه يؤدي وظيفته وتعالج القضايا بعناية. |
Elle ne repose pas sur des critères de nationalité ou des critères juridiques mais sur le pôle d'intérêt économique d'un agent économique partie à une transaction. | UN | وهو لا يستند إلى معايير الجنسية أو المعايير القانونية وإنما إلى مركز المصلحة الاقتصادية للمتعاملين. |
Le caractère prioritaire de cette question ne repose pas sur la conviction selon laquelle elle serait la seule question qui compte, mais sur la reconnaissance pragmatique du fait que nous ne pouvons pas tout accomplir à la fois. | UN | والأولوية التي توليها كندا لهذا الموضوع لا تستند إلى الاعتقاد بأن هذا هو الموضوع الهام الوحيد ولكنها تستند إلى الاعتراف العملي بأننا لا نستطيع القيام بكل شيء في وقت واحد. |
:: Le budget ordinaire ne repose pas sur une vision précise des coûts effectifs des activités; | UN | :: إن الميزانية العادية لا تقوم على فهم دقيق للتكاليف الفعلية لإنجاز الأنشطة |
Le système de castes, qui n'existe qu'en Inde, ne repose pas sur des critères raciaux et la discrimination fondée sur la caste ne peut donc pas être assimilée à une forme de discrimination raciale. | UN | ونظام الطبقات الاجتماعية الذي تنفرد به الهند لم ينشأ على أسس عنصرية، ومن ثم فإن التمييز القائم على الطبقة الاجتماعية لا يمكن اعتباره شكلاً من أشكال التمييز العنصري. |
5.8 Selon le conseil, la condition préliminaire de la maîtrise du letton pour participer aux élections locales ne repose pas sur des critères objectifs. | UN | 5-8 وترى المحامية أن هذا الاشتراط لمستوى عال من الكفاءة في اللغة اللاتفية من أجل المشاركة في الانتخابات المحلية ليس قائماً على معيار موضوعي. |
En l'espèce, l'inculpation ne repose pas sur les aveux de l'intéressé, de sorte que la question des tortures qu'il aurait subies serait, en principe, sans incidence sur la procédure. | UN | وفي هذه القضية بالذات، وُجهت التهمة الجنائية دون الاستناد إلى اعتراف المتهم، مما يبين أن ما ادُّعي من تعرُّض المتهم للتعذيب لم يؤثر، من حيث المبدأ، في الدعوى. |
Au Japon, l'expansion en cours ne repose pas sur des facteurs permanents. | UN | وفي اليابان، فإن التوسع الحالي لا يستند إلى عوامل دائمة. |
Il ne repose pas sur une aspiration authentique à la promotion des droits de l'homme ; au contraire, il reflète une approche du deux poids, deux mesures. | UN | فهو لا يستند إلى تطلع حقيقي إلى دعم حقوق الإنسان، بل هو على العكس ينم عن المعايير المزدوجة وتسييس القضية. |
Elle ne repose pas sur une information provenant de sources fiables, mais bien sur un compte rendu infondé émanant d'opposants au Gouvernement. | UN | فهو لا يستند إلى معلومات مستمدة من مصادر موثوق بها، بل إلى روايات لا أساس لها من الصحة مقدمة من الذين يعارضون الحكومة. |
35. La législation des États-Unis concernant la citoyenneté américaine ne repose pas sur des distinctions fondées sur la race, l'origine nationale ou ethnique, la religion ou le sexe. | UN | ٥٣- إن قانون الولايات المتحدة المتعلق بمواطنية الولايات المتحدة لا يستند إلى أسباب متعلقة بالعنصر أو الجنسية أو العرق أو الدين أو نوع الجنس. |
Pour ce qui est des allégations de l'auteur, qui affirme que l'imposition de cette condition ne repose pas sur des critères objectifs et raisonnables, le Comité considère que cellesci n'ont pas été suffisamment étayées aux fins de la recevabilité. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ بأن هذا الشرط لا يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة، ترى اللجنة أن هذه الادعاءات غير مدعمة بالأدلة على النحو الواجب لأغراض المقبولية. |
Par ailleurs, M. AgyemangBonsu a également déclaré que le transfert de technologies ne repose pas sur une forme unique mais s'appuie sur un souci d'innover et notamment un apprentissage par la pratique. | UN | وفضلاً عن العرض الذي قدمه، أشار أيضاً إلى أن نقل التكنولوجيا لا يستند إلى صيغة واحدة بل إلى عملية ابتكارية تشمل التعلم من خلال الفعل. |
Il fait également valoir que l'infraction n'est d'ordre ni politique ni militaire, que la demande ne repose pas sur des motivations raciales ou discriminatoires, et qu'elle ne mettra pas la personne en danger et ne l'exposera pas au risque d'être soumise à la torture. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن الجرم ليس ذا طبيعة سياسية أو عسكرية، وأن الطلب لا يستند إلى أسس عرقية أو تمييزية، وأنها لن تعرض الشخص المطلوب للخطر أو لاحتمال التعرض للتعذيب. |
Une souveraineté qui ne repose pas sur la volonté du peuple n'a aucune légitimité. | UN | وأي سيادة لا تستند إلى إرادة الشعب غير مشروعة. |
La puissance d'une nation ne repose pas sur sa puissance de feu ou sur son arsenal nucléaire ; elle est définie par sa capacité de faire de ce monde un monde meilleur pour l'humanité, et pour ses propres citoyens. | UN | فقوة الدولة لا تستند إلى حجم أسلحتها أو ترسانتها النووية، بل تتحدد بقدرتها على جعل العالم مكانا أفضل للبشر، بمن في ذلك مواطنوها. |
d) La désignation des facteurs externes ne repose pas sur une évaluation des risques sérieuse. | UN | (د) العوامل الخارجية لا تستند إلى تقييم مناسب للمخاطر(). |
Les tendances actuelles montrent que la notion d'une séparation géographique basée sur une répartition des pays ou même des régions entre zones de culture, de production et de consommation ne repose pas sur la réalité objective. | UN | وتؤكد الاتجاهات علـــــى حقيقة أن فكرة الفصل الجغرافي القائم على تقسيم البلدان أو حتى اﻷقاليم إلى مناطق للزراعة ومناطق لﻹنتاج ومناطق للاستهلاك لا تقوم على أساس واقع موضوعي. |
Le système de castes, qui n'existe qu'en Inde, ne repose pas sur des critères raciaux et la discrimination fondée sur la caste ne peut donc pas être assimilée à une forme de discrimination raciale. | UN | ونظام الطبقات الاجتماعية الذي تنفرد به الهند لم ينشأ على أسس عنصرية، ومن ثم فإن التمييز القائم على الطبقة الاجتماعية لا يمكن اعتباره شكلاً من أشكال التمييز العنصري. |
5.8 Selon le conseil, la condition préliminaire de la maîtrise du letton pour participer aux élections locales ne repose pas sur des critères objectifs. | UN | 5-8 وترى المحامية أن هذا الاشتراط لمستوى عال من الكفاءة في اللغة اللاتفية من أجل المشاركة في الانتخابات المحلية ليس قائماً على معيار موضوعي. |
< < 9. Les membres du Conseil souhaitent que chaque fois que possible, le Secrétariat leur fournisse la veille des consultations une fiche technique imprimée, les documents ayant trait à l'exposé et toute autre documentation pertinente, lorsque l'exposé qui doit être fait dans la salle des consultations du Conseil ne repose pas sur un rapport écrit. | UN | " 9 - يدعو أعضاء المجلس الأمانة العامة إلى القيام، كقاعدة عامة، بتزويد أعضاء المجلس كلما أمكن في اليوم السابق للمشاورات بصحيفة وقائع مطبوعة ومواد للعرض و/أو أية مواد مرجعية أخرى ذات صلة بالموضوع، عند تقديم الإحاطات الإعلامية في غرفة مشاورات المجلس دون الاستناد إلى تقرير مكتوب. |
Une économie qui ne repose pas sur l'assujettissement d'autres pays. | Open Subtitles | إقتصاد لا يعتمد على إخضاع البلدان الصغرى. |