"ne représentait pas" - Translation from French to Arabic

    • لا تمثل
        
    • لا يمثل
        
    • لم تكن هذه
        
    Il a critiqué le document au motif qu'il ne représentait pas correctement toutes les communautés vivant au Sri Lanka et ne constituait donc pas à proprement parler un rapport national d'ensemble. UN وأعرب عن اعتقاده بأن الورقة فاشلة لأنها لا تمثل كافة المجتمعات المحلية في سري لانكا تمثيلا سليما، وبالتالي لا تعد تقريرا وطنيا شاملا حقا.
    La fonctionnaire iraquienne en cause s'était vu offrir un visa officiel qu'elle avait refusé, en déclarant qu'elle ne représentait pas son gouvernement, et elle s'était vu donc accorder un visa touristique. UN وأوضح أن الموظفة العراقية المعنية منحت تأشيرة رسمية لكنها رفضتها، معلنة بأنها لا تمثل الحكومة العراقية، وبناء على ذلك منحت تأشيرة سياحية.
    Bien des conflits internes sont nés du sentiment, fondé ou non, que l'État ne représentait pas tous les groupes de la société ou qu'il cherchait à imposer une idéologie exclusive. UN وينشأ عدد كبير من المنازعات الداخلية نتيجة للاعتقاد بأن الدولة لا تمثل جميع طوائف المجتمع أو أنها تسعى إلى فرض أيديولوجية حصرية، سواء كان لهذا الاعتقاد ما يبرره أم لا.
    Le type que vous avez eu ne représentait pas la famille Open Subtitles الرجل الذي تكلمتى معه لا يمثل العائله أنا الذي أمثل العائله
    Il a souligné que la discrimination raciale ne représentait pas un problème en Islande, et c'était la raison pour laquelle il n'y avait pas à proprement parler de politique en matière de lutte contre la discrimination raciale. UN وشدد على أن التمييز العنصري لا يمثل مشكلة في ايسلندا، وأن ذلك هو السبب الذي يفسر عدم وجود سياسة فعلية فيما يتعلق باﻹجراءات الرامية إلى مكافحة التمييز العنصري.
    Il a souligné que la discrimination raciale ne représentait pas un problème en Islande, et c'était la raison pour laquelle il n'y avait pas à proprement parler de politique en matière de lutte contre la discrimination raciale. UN وشدد على أن التمييز العنصري لا يمثل مشكلة في ايسلندا، وأن ذلك هو السبب الذي يفسر عدم وجود سياسة فعلية فيما يتعلق باﻹجراءات الرامية إلى مكافحة التمييز العنصري.
    Selon l'État partie, cette correspondance ne représentait pas non plus un recours légal effectif. UN ووفقاً للدولة الطرف، لم تكن هذه المراسلات أيضاً تمثل سبيلاً قانونياً فعالاً للانتصاف.
    Du fait que le G-20 ne représentait pas vraiment les pays en développement, M. Kwame Sundaram a demandé que la proposition de la Chancelière allemande Angela Merkel de créer un conseil économique mondial fasse l'objet d'un examen approfondi. UN ولمّا كانت مجموعة العشرين لا تمثل البلدان النامية تمثيلاً صحيحاً، فقد دعا السيد كوامي سوندارام إلى النظر بصورة جدية في الاقتراح الذي تقدمت به المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل والداعي إلى إنشاء مجلس اقتصادي عالمي.
    Le requérant précise que son cas devant le juge ne représentait pas une exception et produit, à ce sujet, un extrait d'un rapport du Comité pour le respect des libertés et des droits de l'homme en Tunisie. UN ويوضح صاحب الشكوى أن حالته التي نظر فيها قاضٍ لا تمثل استثناء، واستشهد، في هذا الإطار، بتقرير لجنة احترام الحريات وحقوق الإنسان بتونس.
    Ils ont également déclaré que cette demande n'avait aucune validité dans la mesure où ce gouvernement ne représentait pas le peuple somalien et souligné que seul un désarmement véritable et volontaire serait efficace en Somalie. UN وذكر هؤلاء أيضا أن ذلك الطلب يفتقر إلى الشرعية لأن الحكومة الوطنية الانتقالية لا تمثل شعب الصومال، وشددوا على أن نزع السلاح في الصومال لن يكون فعالا إلا إذا كان حقيقيا وطوعيا.
    La Cour suprême a invoqué l'article 13 du Pacte et fait valoir que dans la mesure où le séjour de l'intéressée ne représentait pas une menace pour la sécurité nationale, il n'y avait pas lieu de l'expulser. UN وتذرعت المحكمة العليا بالمادة 13 من العهد مصرحة بأن إقامة المعنية بالأمر لا تمثل تهديداً على الأمن الوطني وأن ليس هناك من ثم ما يدعو إلى طردها.
    On a jugé regrettable que ce rapport fasse mention d’un colloque sur les activités de contrôle tenu en octobre 1997, auquel ont participé certains États Membres d’un groupe qui ne représentait pas la composition universelle de l’Organisation des Nations Unies et qui ne pouvait donc pas être utilisé pour représenter avec exactitude les vues des États Membres de l’Organisation. UN ٣٠٦ - وأعرب عن اﻷسف ﻷن التقرير أشار إلى ندوة عن الرقابة عُقدت في شهر تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧، وحضرها بعض الدول اﻷعضاء من مجموعة معينة لا تمثل التكوين العالمي لعضوية اﻷمم المتحدة ومن ثم فإنه لا يمكن استخدامها لتمثل بدقة وجهات نظر الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    On a jugé regrettable que ce rapport fasse mention d’un colloque sur les activités de contrôle tenu en octobre 1997, auquel ont participé certains États Membres d’un groupe qui ne représentait pas la composition universelle de l’Organisation des Nations Unies et qui ne pouvait donc pas être utilisé pour représenter avec exactitude les vues des États Membres de l’Organisation. UN ٣٠٦ - وأعرب عن اﻷسف ﻷن التقرير أشار إلى ندوة عن الرقابة عُقدت في شهر تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧، وحضرها بعض الدول اﻷعضاء من مجموعة معينة لا تمثل التكوين العالمي لعضوية اﻷمم المتحدة ومن ثم فإنه لا يمكن استخدامها لتمثل بدقة وجهات نظر الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Le Royaume-Uni a expliqué que, si sa législation ne définissait pas le terme " arme à feu ancienne " , ce dernier était employé dans des principes directeurs pour désigner les armes d'une génération et d'une conception telles que leur libre détention ne représentait pas véritablement de danger pour la sûreté publique. UN وأفادت المملكة المتحدة بأنه رغم عدم تعريف تشريعاتها لمصطلح " عتيق " ، فإن ثمة مبدأ توجيهيا يشير إلى أن " الأسلحة النارية العتيقة " ينبغي أن تشمل الأسلحة النارية التي لا تمثل حيازتها دون قيود خطرا حقيقيا على السلامة العامة بحكم عمرها وتصميمها.
    Lors de l'établissement de la première version du Manuel, des observations supplémentaires avaient été soumises mais, en raison de délais serrés et du fait que le Manuel ne représentait pas le droit international, ces observations n'avaient pas toutes pu être pleinement exploitées. UN وقد قُدِّمت مساهمات إضافية أثناء الصياغة الأولية للدليل؛ إلا أنه في ظل الإطار الزمني المحدود، وكون الدليل لا يمثل قانوناً دولياً، لم تتسن الاستفادة من جميع المساهمات بالكامل.
    Certains partis d'opposition et des membres de la société civile ont toutefois estimé que le nouveau Gouvernement ne représentait pas un changement suffisant. UN 5 - ومع ذلك رأت بعض أحزاب المعارضة وأعضاء المجتمع المدني أن مجلس الوزراء الجديد لا يمثل تغييرا كافيا.
    Le recours au budget ordinaire ne représentait pas seulement une solution fiable à long terme mais permettrait une répartition plus équilibrée et plus équitable des ressources correspondant mieux au partenariat de la communauté des nations dans son ensemble. UN وأوضح أن استخدام الميزانية العادية لا يمثل حلا موثوقا على المدى الطويل فحسب، بل إن من شأنه أيضا أن يسمح بتخصيص الموارد تخصيصا أكثر توازنا وإنصافا بحيث يعكس على نحو أفضل الشراكة بين مجتمع الدول قاطبة.
    Le recours au budget ordinaire ne représentait pas seulement une solution fiable à long terme mais permettrait une répartition plus équilibrée et plus équitable des ressources correspondant mieux au partenariat de la communauté des nations dans son ensemble. UN وأوضح أن استخدام الميزانية العادية لا يمثل حلا موثوقا على المدى الطويل فحسب، بل إن من شأنه أيضا أن يسمح بتخصيص الموارد تخصيصا أكثر توازنا وإنصافا بحيث يعكس على نحو أفضل الشراكة بين مجتمع الدول قاطبة.
    À sa vingt-huitième session, le CPC a consacré des consultations approfondies à la question des priorités et estimé que la répartition des ressources entre les différents titres du budget ne représentait pas la définition des priorités entre les diverses activités de l'Organisation. UN ومن ناحيتها فإن لجنة البرنامج والتنسيق، في دورتها الثامنة والعشرين، تناولت في مشاورات واسعة النطاق موضوع الأولويات، معربة عن رأيها بأن توزيع الموارد فيما بين الأجزاء المختلفة من الميزانية لا يمثل إقرار الأولويات بين الأنشطة المختلفة للمنظمة.
    Le recours au budget ordinaire ne représentait pas seulement une solution fiable à long terme mais permettrait une répartition plus équilibrée et plus équitable des ressources correspondant mieux au partenariat de la communauté des nations dans son ensemble. UN وأوضح أن استخدام الميزانية العادية لا يمثل حلاً موثوقاً على المدى الطويل فحسب، بل إن من شأنه أيضاً أن يسمح بتخصيص الموارد تخصيصاً أكثر توازناً وإنصافاً بحيث يعكس على نحو أفضل الشراكة بين مجتمع الدول قاطبة.
    En 1920 celle-ci ne représentait pas plus de 2 % de la population totale. UN ففي عام 1920، لم تكن هذه النسبة تزيد على 2 في المائة من مجموع السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more