"ne respectent pas les" - Translation from French to Arabic

    • لا تحترم
        
    • لا تمتثل
        
    • لا يحترمون
        
    • لا يمتثلون
        
    • لا يحترم
        
    • بتغاضيها عن
        
    • يتعلق بعدم امتثال
        
    • لا يراعون
        
    • لعدم امتثال
        
    • لا تُحترم فيها
        
    • لا تلتزم
        
    • لا يفون
        
    • لا يلتزمون
        
    Comme les organisations criminelles qui font ce commerce ne respectent pas les frontières internationales, aucun Etat ne peut à lui seul s'attaquer à ce problème. UN وبما أن المنظمات الاجراميــــة التي تدير هذه التجارة لا تحترم الحدود الدولية، فما من دولة بمفردها في وضع يسمح لها بمواجهة المشكلـة.
    Le Soudan a en effet eu l'occasion de constater que certaines ONG ne respectent pas les lois en vigueur dans les pays où elles opèrent. UN إن السودان قد لاحظ في هذا الصدد أن بعض المنظمات غير الحكومية لا تحترم القوانين السارية في البلدان التي تعمل فيها.
    Cette étape est moins profitable lorsque les Parties ne communiquent pas d'informations concernant certaines catégories de sources ou activités ou lorsqu'elles ne respectent pas les directives pour la notification. UN وتتأثر كفاءة هذه المرحلة من مراحل الاستعراض عندما لا تقدم الأطراف معلومات عن بعض فئات المصادر أو الأنشطة أو عندما لا تمتثل الأطراف لشروط المبادئ التوجيهية للإبلاغ.
    Ces arrangements ne respectent pas les normes minimales d'une égalité politique entière et absolue qu'exige la communauté internationale. UN فتلك الترتيبات لا تمتثل للمعايير الدنيا للمساواة السياسية الحرة والمطلقة على النحو الذي قرره المجتمع الدولي.
    Les capitaines et les équipages qui ne respectent pas les signaux émis par le phare risquent, en règle générale, de faire sombrer leur navire, souvent en mettant en danger leur propre vie. UN فالقباطنة والبحارة الذين لا يحترمون اشارة المنارة عادة ما يعرضون سفينتهم للخطر، بل غالبا ما يعرضون حياتهم نفسها للخطر.
    Chacun nous rappelle que les terroristes ne respectent pas les frontières. UN وتذكرنا كل واحدة بأن اﻹرهابييـن لا يحترمون الحدود.
    Des sanctions sévères sont imposées aux contrôleurs qui ne respectent pas les règles professionnelles. UN وتفرض عقوبات صارمة على مراجعي الحسابات الذين لا يمتثلون للقواعد المهنية.
    Elles confirment que les régions du Sud ne respectent pas les niveaux de soins de santé. UN وتثبت البيانات أن المناطق في الجنوب لا تحترم مستويات الرعاية الصحية.
    Les catastrophes humanitaires ne respectent pas les calendriers annuels, et aujourd'hui, nous faisons face à un autre défi énorme au Pakistan. UN إن الكوارث الطبيعية لا تحترم الجداول الزمنية السنوية، ونحن الآن نواجه تحديا هائلا آخر في باكستان.
    La violence est souvent semée par les autorités qui ne respectent pas les droits de leur population ainsi que par un foisonnement de groupes armés. UN وكثيرا ما يرتكب العنف على أيدي سلطات لا تحترم حقوق شعوبها وكذلك من قبل جماعات مسلحة مجزأة.
    Comme nous l'avons appris à Fukushima et ailleurs, les accidents nucléaires ne respectent pas les frontières. UN وكما تعلمنا في فوكوشيما ومناطق أخرى، فإن الحوادث النووية لا تحترم الحدود الوطنية.
    4. Quand elles ne respectent pas les dispositions qui prévoient le contrôle de l'identité des clients, conformément à l'article 16 de la présente loi; UN ' 4 ' لا تمتثل للأحكام ذات الصلة بتحديد المستهلك المبينة في المادة 16 من هذا القانون؛
    :: Tous les États qui ne respectent pas les dispositions du Traité doivent agir rapidement afin de se conformer pleinement à leurs obligations. UN :: جميع الدول التي يتبين أنها لا تمتثل لالتزاماتها، يتعين عليها أن تبادر فورا إلى الامتثال الكامل بهذه الالتزامات.
    :: Tous les États qui ne respectent pas les dispositions du Traité doivent agir rapidement afin de se conformer pleinement à leurs obligations. UN :: جميع الدول التي يتبين أنها لا تمتثل لالتزاماتها، يتعين عليها أن تبادر فوراً إلى الامتثال الكامل لهذه الالتزامات.
    :: La promulgation et la mise en œuvre d'une législation permettant d'agir contre les employeurs qui ne respectent pas les droits au travail des travailleurs migrants; UN :: إصدار وتنفيذ تشريع يتيح اتخاذ إجراءات ضد أرباب العمل الذين لا يحترمون حقوق العمل المكفولة للعمال المهاجرين؛
    La Constitution de la Republika Srpska prévoit des garanties légalement applicables pour chaque citoyen, et son article 45 stipule clairement que ceux qui ne respectent pas les dispositions de la Constitution peuvent faire l'objet de poursuites en vertu des lois pertinentes. UN وينص دستور جمهورية صربسكا على ضمانات يمكن تنفيذها قانونا، وتشير المادة ٤٥ بوضوح إلى أنه يجوز مقاضاة من لا يحترمون أحكام الدستور بموجب القانون ذي الصلة.
    Le Comité invite instamment l'État partie à mener les enquêtes qui s'imposent sur les irrégularités commises lors d'opérations récentes et à sanctionner comme il convient les agents de l'État chargés de faire appliquer la loi qui ne respectent pas les règlements dans le domaine des migrations. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بالتحقيقات اللازمة في التجاوزات المقترفة خلال العمليات الأخيرة وفرض العقاب المناسب على موظفي إنفاذ القانون الذين لا يحترمون إجراءات الهجرة.
    Il a le pouvoir de renvoyer les évaluations aux supérieurs hiérarchiques qui ne respectent pas les normes requises. UN ولدى الوحدة صلاحية إعادة التقييمات إلى المشرفين الذين لا يمتثلون للمعايير المتوقعة.
    Les poussées de maladie ne respectent pas les frontières internationales et peuvent se répandre très rapidement du fait des moyens de transport modernes. UN إن تفشي الأمراض لا يحترم الحدود الدولية وقد ينتشر بسرعة فائقة عبر أساليب السفر الحديثة.
    D'après le rapport, il est notoire que les tribunaux révolutionnaires devant lesquels sont jugés les crimes contre la sécurité nationale et autres infractions majeures ne respectent pas les normes internationales en matière d'équité. UN ويشير التقرير إلى أن المحاكمات التي تُجرى في المحاكم الثورية، حيث تُتناول الجرائم ضد الأمن القومي وغيرها من الجرائم الكبرى، تشتهر بتغاضيها عن معايير الإنصاف الدولية.
    Les États parties qui craignent que d'autres États parties ne respectent pas les accords de garanties conclus conformément au Traité devraient faire part de leurs préoccupations à l'AIEA, avec preuves et éléments d'information à l'appui, afin que celle-ci examine la situation, fasse une enquête, établisse des conclusions et décide des mesures à prendre conformément à son mandat. UN وعلى الدول الأطراف التي لديها شواغل فيما يتعلق بعدم امتثال الدول الأطراف لاتفاقات ضمان المعاهدة أن توجه هذه الشواغل مشفوعة بالأدلة والمعلومات إلى الوكالة لتقوم وفقا لولايتها بالنظر في تلك الأدلة والمعلومات والتحقق منها واستخلاص استنتاجات منها والبت في الإجراءات اللازم اتخاذها.
    'beaucoup de gens ne respectent pas les interdictions... et de ce fait tombent dans le polythéisme. UN ' ... الكثير من الناس لا يراعون المحرمات ... وبذلك يقعون في الشرك.
    Les Émirats arabes unis sont vivement préoccupés de voir que certains pays ne respectent pas les dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), clef de voûte des efforts internationaux de désarmement stratégique universel et de renforcement des régimes verticaux et horizontaux de non-prolifération. UN ويساور الإمارات العربية المتحدة قلق بالغ لعدم امتثال بعض البلدان لأحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي تمثل حجر الزاوية في الجهود الدولية الرامية إلى تشجيع النزع العالمي للأسلحة الاستراتيجية وتعزيز نظم عدم الانتشار عموديا وأفقيا.
    L'un des principaux défauts du cadre des objectifs du Millénaire pour le développement réside dans l'impossibilité de parvenir à l'égalité entre les sexes dans un environnement qui se caractérise par des politiques économiques qui ne respectent pas les droits fondamentaux, en particulier les droits fondamentaux des femmes. UN وأحد أوجه القصور البارزة التي تعتري الأهداف الإنمائية للألفية هو عدم إمكانية تحقيق المساواة الجنسانية المبتغاة في بيئة تميزها سياسات اقتصادية لا تُحترم فيها حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الإنسان للمرأة.
    À partir du mois prochain, des sanctions sérieuses doivent être prises contre les pays qui ne respectent pas les normes mondiales. UN واعتبارا من الشهر المقبل، يجب أن تفرض جزاءات حقيقية على جهات الاختصاص التي لا تلتزم بالمعايير العالمية.
    Le Conseil devrait envisager des mesures ciblées à l'encontre des personnes qui font obstacle à l'exécution de ces engagements ou de l'Accord de Linas-Marcoussis ou qui ne respectent pas les engagements qu'ils ont pris vis-à-vis de la mission. UN وينبغي للمجلس أن ينظر في اتخاذ تدابير موجهة ضد الأفراد الذين يعرقلون تنفيذ هذه التعهدات أو اتفاق لينا - ماركوسي أو الذين لا يفون بالالتزامات التي تعهدوا بها للبعثة.
    Les étrangers qui ne respectent pas les conditions auxquelles la loi subordonne leur admission sur le territoire national sont renvoyés dans le pays d'où ils viennent. UN ويُعاد الأجانب الذين لا يلتزمون بالاشتراطات التي ينص عليها قانون الهجرة إلى البلد الذي أتوا منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more