Dans d'autres systèmes juridiques cependant, une sûreté sur le stock ne s'étend pas automatiquement au produit du stock. | UN | ولكن في نظم قانونية أخرى لا يمتد تلقائيا الحق الضماني في المخزون ليشمل عائدات المخزون. |
Aux dernières nouvelles, votre juridiction de petit policier ne s'étend pas aux Nations Unies. | Open Subtitles | مشاركة راجعت, الخاص بك قليلا شرطة نيويورك إقطاعية لا يمتد في الأمم المتحدة. |
Or, la juridiction de la Cour, telle qu'elle se présente à l'heure actuelle, ne s'étend pas à ce grave crime. | UN | ومع ذلك فـــإن اختصاص المحكمة بشكلـه الحالي لا يشمل هذه الجريمة الخطيرة. |
Le champ d'application de la présente Convention ne s'étend pas aux actes qui sont justifiés en vertu des règles du droit international humanitaire. | UN | لا يشمل نطاق تطبيق هذه الاتفاقية أي عمل تجيزه قواعد القانون الإنساني الدولي. |
Le pouvoir d'investigation de l'Inspecteur général ne s'étend pas aux partenaires soupçonnés de faute. | UN | ولا يشمل نطاق سلطات التحقيق التابعة لمكتب المفتش العام التحقيق في التجاوزات التي يُشتبه في ارتكاب الشركاء المنفذين لها. |
Il est également demandé aux États d'interdire la vente ou la livraison à des personnes ou entités se trouvant dans des régions d'Angola auxquelles ne s'étend pas l'administration de l'État, par leurs nationaux ou à partir de leur territoire, ou au moyen de navires battant leur pavillon ou d'aéronefs immatriculés par eux, de matériel utilisé dans les industries extractives ou les services connexes. | UN | كما يُطلب من الدول حظر القيام على يد مواطنيها أو من أراضيها أو باستخدام سفن ترفع أعلامها أو طائراتها، ببيع أو توريد المعدات المستخدمة في التعدين أو في الخدمات المتعلقة به للأشخاص أو الكيانات الموجودة في المناطق التي لم تبسط فيها الإدارة الحكومية. |
Toutefois, le mandat de l'Office, qui est axé sur l'assistance aux réfugiés, ne s'étend pas à tous les Palestiniens vivant dans les territoires. | UN | ومع ذلك، فإن ولاية اﻷونروا، التي تركز على مساعدة اللاجئين، لا تمتد إلى جميع الفلسطينيين في اﻷراضي. |
Elle ne s'étend pas aux actes accomplis avant que ce représentant ne prenne ses fonctions. | UN | ولا يمتد نطاق هذه الحصانة إلى الأعمال التي أداها المسؤول قبل توليه منصبه. |
De l'avis de l'État partie, le droit de recours ne s'étend pas aux faits qu'un plaignant juge discriminatoires de façon générale, à moins qu'il n'ait été personnellement lésé. | UN | وترى الدولة الطرف أن حق الشكوى لا يمتد إلى الوقائع التي تعتبرها الشاكية تمييزية بوجه عام ما لم تكن الشاكية قد تضررت شخصيا. |
2. Le plateau continental ne s'étend pas au-delà des limites prévues aux paragraphes 4 à 6. | UN | " 2 - لا يمتد الجرف القاري لأي دولة ساحلية إلى ما وراء الحدود المنصوص عليها في الفقرات 4 إلى 6. |
Conformément au statut du HCR, la compétence de celui-ci ne s'étend pas aux personnes pour lesquelles il existe de sérieuses raisons de supposer qu'elles ont commis une infraction. | UN | وفقاً للنظام الأساسي للمفوضية، لا يمتد اختصاص المكتب إلى الأشخاص الذين توجد أسباب خطيرة تحمل على الاعتقاد بأنهم ارتكبوا مخالفات جنائية. |
L'appui fourni par le secrétariat néanmoins ne s'étend pas aux activités présidentielles qui prennent place en dehors des réunions du Conseil, par exemple ses réunions bilatérales et ses consultations officieuses, ni aux fonctions personnelles ou logistiques. | UN | بيْد أن الدعم المقدم من الأمانة لا يمتد ليشمل الأنشطة التي يباشرها الرئيس خارج إطار اجتماعات المجلس، كاجتماعاته الثنائية ومشاوراته غير الرسمية، ولا المهام الشخصية وتلك المتعلقة بالمساعدة اللوجستية. |
Mon sens de l'hospitalité ne s'étend pas aux meurtriers de mon fils. | Open Subtitles | لأن قانوني في كرم الضيافة لا يشمل قتلة إبني |
Alors que dans les conflits de priorité traités à l'article 24 le droit du cessionnaire ne s'étend pas aux biens meubles corporels restitués, il n'y a aucune raison ici de limiter la faculté du cédant et du cessionnaire de convenir que le cessionnaire pourrait revendiquer tout bien meuble corporel restitué. | UN | وخلافا لما يرد في سياق الأولوية بمقتضى المادة 24، فانه حيث لا يشمل حق المحال اليه في العائدات البضائع المعادة، ليس هناك من سبب، في هذا السياق، للحد من قدرة المحيل والمحال اليه على الاتفاق بأن باستطاعة المحال اليه أن يطالب بأي بضائع معادة. |
< < Chacune des Hautes Parties contractantes peut, au moment du dépôt de son instrument de ratification, déclarer que son acceptation ne s'étend pas : | UN | " يجوز لكل طرف سام متعاقد أن يعلن عند إيداع وثيقة تصديقه، أن قبوله لا يشمل: |
Le droit à la réunification familiale ne s'étend pas aux étrangers visés par une ordonnance d'expulsion. | UN | ولا يشمل الحق في جمع شمل اﻷسَر اﻷجانب الخاضعين ﻷمر طرد. |
19. Prie le Gouvernement d'unité et de réconciliation nationale de répertorier et de notifier au Comité créé par la résolution 864 (1993) les régions de l'Angola auxquelles ne s'étend pas l'administration de l'État; | UN | ١٩ - يطلب إلى حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية أن تُحدد المناطق التي لم تبسط فيها اﻹدارة الحكومية في أنغولا وأن تُخطر بها اللجنة المنشأة عملا بالقرار ٨٦٤ )١٩٩٣(؛ |
De plus, le mandat de la Commission ne s'étend pas aux domaines des successions ou de la famille. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن ولاية اللجنة لا تمتد لتشمل المسائل المتعلقة بالإرث أو المسائل العائلية. |
La perpétration de cette violation ne s'étend pas au-delà dudit moment, même si les effets du fait de l'Etat se prolongent dans le temps. | UN | ولا يمتد هذا الانتهاك إلى ما بعد هذا الوقت، حتى إذا استمرت آثار الفعل بعد ذلك. |
106. L'activité du Fonds porte sur quatorze gouvernorats car elle ne s'étend pas, pour l'instant, aux gouvernorats de Sanaa, Saada, Mahwit, Mahra, Maareb, Jawf et Amran. | UN | 106- ويتركز نشاط الصندوق في أربع عشرة محافظة. حيث لم يشمل نشاطه بعد محافظات صنعاء وصعدة والمحويت والمهرة ومأرب والجوف وعمران. |
Les patients qui ont recours aux médecins du secteur privé paient eux-mêmes pour les soins qu'ils reçoivent, car, bien que la loi prévoie la possibilité de relier secteur public et secteur privé, le système d'assurance-maladie ne s'étend pas aux soins donnés par les médecins privés. | UN | ويدفع المرضى الذين يستعينون بخدمات الأطباء الخصوصيين نفقاتهم بأنفسهم لأنه على الرغم من أن القانون يسمح بإمكانية الربط بين القطاعين فإن التأمين الصحي لا يغطي الخدمات التي يقدمها الأطباء الخصوصيون. |
Tu penses à un univers. Il ne s'étend pas de son centre, non. | Open Subtitles | --إذن أنت تُفكّر في كونٍ لا يمتدّ من المركز |
La législation fédérale ne s'étend pas à l'île sauf si la loi en cause le prévoit expressément. | UN | والتشريع الاتحادي لا يسري على هذه الجزيرة ما لم يُنص في التشريع المحدد على ذلك صراحة. |
Vous noterez que le mandat en question est limité dans le temps (durée inférieure ou égale à six mois) et ne s'étend pas à la conduite d'une enquête pénale. | UN | وتلاحظون أن ولاية اللجنة ستكون محدودة المدة (مدة أقصاها ستة أشهر)، ولن تمتد إلى إجراء تحقيق جنائي. |
Le lymphome de Hodgkin ne s'étend pas au cerveau. | Open Subtitles | أعني, سرطان الغدد اللمفاوية لا ينتشر إلى الدماغ |
Cette immunité ne s'étend pas aux membres de la Commission pour l'intégrité. | UN | ولا تمتد الحصانة لتشمل أعضاء هيئة النـزاهة. |
Dans le même temps, nous nous demandons pourquoi ce type de débat ne s'étend pas au travail d'autres groupes ou organes subsidiaires du Conseil, comme les groupes de travail créés pour examiner les régimes de sanction et les opérations de maintien de la paix. | UN | وفي الوقت نفسه نشعر بالدهشة إزاء عدم امتداد هذه المناقشات لتطال عمل الأفرقة الأخرى والهيئات الفرعية للمجلس مثل الأفرقة العاملة التي أنشئت للنظر في الجزاءات وعمليات حفظ السلام. |