"ne s'appliquait qu'" - Translation from French to Arabic

    • لا تنطبق إلا
        
    • لا ينطبق إلا
        
    • ينطبق فقط
        
    • لا ينطبق سوى
        
    • لا يطبق إلا
        
    • لا يغطي سوى
        
    Le plaignant a fait valoir que la garantie prévue dans la Déclaration ne s'appliquait qu'à la discrimination directe. UN وكان المدعي قد تذرع بأن الضمانة الواردة في قانون شرعة الحقوق لا تنطبق إلا على التمييز المباشر فحسب.
    La Lettonie et la Norvège ont relevé que le service militaire obligatoire ne s'appliquait qu'aux hommes. UN وأشارت لاتفيا والنرويج إلى أن الخدمة العسكرية الإجبارية لا تنطبق إلا على الرجال.
    Il a également rappelé que, s'agissant de l'exigibilité des créances, le mandat du Comité ne s'appliquait qu'aux missions. UN وقال بشأن اختصاصات اللجنة فيما يتعلق بالمديونية، إنها لا تنطبق إلا على البعثات.
    Il a toutefois précisé que cette mesure ne s'appliquait qu'au RoyaumeUni de GrandeBretagne et d'Irlande du Nord. UN غير أنها ذكرت أن إنهاء عدم التقيد لا ينطبق إلا على المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية.
    On a cependant estimé que le principe de la proportionnalité ne devait pas être mentionné afin de ne pas donner à entendre qu'il ne s'appliquait qu'à la satisfaction. UN بيد أنه اقترح أيضا عدم ذكر مبدأ التناسب حتى لا يتم الإيحاء بأنه لا ينطبق إلا في حالات الترضية.
    Le Secrétaire exécutif a précisé que cette invitation ne s'appliquait qu'à la partie PNUE du secrétariat de la Convention de Rotterdam. UN وذكر الأمين التنفيذي أن الطلب ينطبق فقط على الجزء الخاص ببرنامج الأمم المتحدة للبيئة من اتفاقية روتردام.
    Elle a noté avec inquiétude que le principe constitutionnel de l'égalité devant la loi ne s'appliquait qu'aux citoyens, les étrangers étant protégés par le biais des instruments internationaux. UN وأعربت عن القلق لأن مبدأ المساواة أمام القانون المنصوص عليه في الدستور لا ينطبق سوى على المواطنين، أما الأجانب فيتلقون الحماية وفق لما نصت عليه المعاهدات الدولية.
    94. La délégation a indiqué que la charia ne s'appliquait qu'aux mulsulmans et, même dans leur cas, uniquement dans le domaine du droit de la personne, c'est-à-dire, notamment dans le cas des questions d'héritage et des questions familiales. UN 94- وأوضح الوفد أن قانون الشريعة لا يطبق إلا على المسلمين وأنه، حتى عندئذ، لا يطبق إلا في مجال قانون الأحوال الشخصية، مثل الميراث والمسائل الأسرية.
    :: A noté que certains États Membres avaient constaté avec préoccupation que le projet d'accord ne s'appliquait qu'à certains anciens participants à la Caisse qui étaient à présent ressortissants de la Fédération de Russie; UN :: لاحظت أن بعض الدول الأعضاء قد أعرب عن القلق من أن الاتفاق المقترح لا يغطي سوى بعض المشتركين السابقين في الصندوق ممن أصبحوا الآن مواطنين في الاتحاد الروسي؛
    Il a aussi été suggéré de préciser que le projet d'articles ne s'appliquait qu'aux ressources d'eau douce. UN واقترح أيضا بيان أن مشاريع المواد لا تنطبق إلا على موارد المياه العذبة.
    On a également fait observer que la recommandation 62 du Guide ne s'appliquait qu'aux transferts et que le Guide ne considérait pas les licences comme un transfert. UN كما لوحظ أن التوصية 62 من الدليل لا تنطبق إلا على حالات النقل، ولا تعد الرخص عمليات نقل بموجب الدليل.
    À leur avis, la question avait été mal formulée, en ce sens que l'article 97 ne s'appliquait qu'aux catégories de sujets touchant le mandat du Comité et non pas à des questions de procédure ni aux questions à rajouter à l'ordre du jour. UN وكان من رأي هذه الوفود أن السؤال وضع بطريقة غير صحيحة، حيث أن المادة ٧٩ لا تنطبق إلا على فئات المواضيع التي تتصل بولاية اللجنة وليس على المسائل اﻹجرائية فضلا عن المسائل اﻷخرى لجدول اﻷعمال.
    Le tribunal a relevé cependant que la CVIM ne s'appliquait qu'aux transactions entre parties ayant leur établissement dans des États différents, tandis que les parties immédiates à la vente de logiciels, en l'espèce, avaient l'une et l'autre leur établissement aux États-Unis. UN بيد أن المحكمة لاحظت أن اتفاقية البيع لا تنطبق إلا على المعاملات بين أطراف توجد في دول مختلفة في حين أن الطرفين المباشرين لعملية بيع البرمجيات كانا في هذه القضية موجودين معا في الولايات المتحدة.
    Il a été précisé que le qualificatif < < prolongé > > dans la définition ne s'appliquait qu'à un conflit armé non international. UN وأوضح أن الإشارة إلى عبارة " طويل الأمد " في التعريف لا تنطبق إلا على النزاعات المسلحة غير الدولية.
    À cet égard, il a souligné qu'aucune décision n'avait été prise sur cette question, et que cette mention, telle qu'elle figurait dans une résolution adoptée par la Commission à sa soixantième session ne s'appliquait qu'au programme 15. UN وشددت اللجنة في هذا الصدد على أنه لم يتخذ قرار في هذا الصدد وعلى أن هذه الإشارة، كما ترد في قرار اتخذته اللجنة في دورتها الستين، لا تنطبق إلا على البرنامج 15.
    Il a rappelé que le Programme d'aide au respect du PNUE ne s'appliquait qu'aux activités entreprises dans le cadre du Protocole de Montréal. UN كما أشار إلى أن برنامج المساعدة على الامتثال الخاص باليونيب لا ينطبق إلا على أنشطة بروتوكول مونتريال.
    On partait implicitement du principe que le cadre du cycle de programmation établi par le Conseil ne s'appliquait qu'aux CIP, aux RSP et autres activités de base. UN ومن المفترض، ضمنا، أن إطـار دورة البرمجة، الــذي أنشــأه المجلس، لا ينطبق إلا على أرقام التخطيط الارشادية وموارد البرنامج الخاصة وغير ذلك من اﻷنشطة الممولة من الموارد اﻷساسية.
    À cet égard, une délégation a indiqué qu'il serait préférable d'ajouter un nouvel article disposant que le projet d'articles ne s'appliquait pas aux actes unilatéraux non autonomes ou, à défaut, qu'il ne s'appliquait qu'aux actes autonomes. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن وجهة نظر تقول بأن من المستصوب إضافة مادة جديدة تنص على أن مشروع المــواد لا ينطبق على الأفعال غير المستقلة أو، على العكس، لا ينطبق إلا على الأفعال المستقلة.
    La délégation a été informée que cette mesure de rééducation par le travail ne s'appliquait qu'à ceux qui avaient commis des délits mineurs de droit commun et contre lesquels il n'y avait pas lieu d'engager des poursuites dans les formes. UN والذين لا تتم مقاضاتهم بموجب أحكام القانون الجنائي. وأُخبر الوفد بأن إجراء إعادة التأهيل عن طريق العمل لا ينطبق إلا على الأشخاص الذين يرتكبون جرائم ثانوية تندرج في إطار القانون العام ولا يحتاج الأمر إلى مقاضاتهم رسمياً عليها.
    La modification apportée à la loi sur les migrations, exigeant la connaissance de l'allemand, ne s'appliquait qu'aux personnes pour lesquelles un visa d'entrée était exigé, et cette pratique discriminatoire devait cesser. UN وأشارت تركيا إلى أن التعديل الذي أُدخِل على قانون الهجرة، والذي ينص على وجوب معرفة اللغة الألمانية ينطبق فقط على الأشخاص المطلوب منهم تأشيرة دخول، وطالبت بوجوب إنهاء هذه الممارسة التمييزية.
    D'autres délégations ont fait observer que la notion de patrimoine commun de l'humanité ne s'appliquait qu'aux ressources minérales de la Zone. UN 16 - وأشارت وفود أخرى إلى أن مبدأ التراث المشترك للبشرية ينطبق فقط على الموارد المعدنية في المنطقة.
    En conséquence, la Cour suprême a considéré que la Partie I de la loi de 1996 ne s'appliquait qu'aux arbitrages internes, à savoir, selon elle, aux procédures qui se déroulaient en Inde. UN وبناءً على ذلك، رأت المحكمة العليا أنَّ الجزء الأول من قانون سنة 1996 لا ينطبق سوى على إجراءات التحكيم الداخلية، أيْ - وفقاً للمحكمة العليا - الإجراءات التي تكون الهند مقرها.
    Réadoption d'un règlement visant à plafonner à 30 % du portefeuille total les investissements étrangers réalisés dans les obligations d'État et les produits du marché monétaire taïwanais. (Jusqu'alors, le taux plafond de 30 % ne s'appliquait qu'aux créances échéant à moins d'un an.) UN أعادت تطبيق القاعدة التنظيمية التي تفرض حدا أقصى على الاستثمار الأجنبي في السندات الحكومية التايوانية وفي منتجات سوق النقد بنسبة 30 في المائة من مجموع حافظة المستثمر. (في السابق، كان الحد الأقصى البالغ 30 في المائة لا يطبق إلا على الديون المستحقة خلال أقل من سنة).
    4. Note que certains États Membres ont constaté avec préoccupation que le projet d'accord ne s'appliquait qu'à certains anciens participants à la Caisse qui sont à présent ressortissants de la Fédération de Russie; UN ٤ - تلاحظ أن بعض الدول اﻷعضاء قد أعربت عن القلق من أن الاتفاق المقترح لا يغطي سوى بعض المشتركين السابقين في الصندوق ممن أصبحوا اﻵن مواطنين في الاتحاد الروسي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more