Le souffle ne s'arrête pas à un rayon de 5 kilomètres. | Open Subtitles | نصف قطر الانفجار لا يتوقف فقط عند ثلاثة أميال |
Il y a une gare sur la Ligne Rouge, celle où l'express Sud ne s'arrête pas. | Open Subtitles | هناك محطة على الخط الاحمر هناك عند الجانب الجنوبي السريع الذي لا يتوقف |
Mais l'importance du travail du Tribunal ne s'arrête pas là. | UN | ومع ذلك، فإن أهمية عمل المحكمة لا تنتهي عند هذا الحد. |
Le processus de consultations et de prise de décisions ne s'arrête pas une fois que les États Membres ont donné leur avis. | UN | إن عملية التشاور وصنع القرار لا تتوقف عندما تقدم الوفود وجهات نظرها. |
Si ça ne s'arrête pas, peut-être que je ne le voudrai plus. | Open Subtitles | . إذا لم يتوقف هذا الرنين ، فربما لا أريد |
Si on ne s'arrête pas, vous mettrez sa vie en danger. | Open Subtitles | إذا أنت لا تتوقّف هذه السيارة أنت يمكن أن تكون تعريض للخطر حياتها. |
Comme je l'ai dit, cet ascenseur ne s'arrête pas à ce niveau. | Open Subtitles | كما قلت، المصعد لا يتوقّف لدى هذا الطابق. |
Cette voiture ne s'arrête pas avant qu'on soit au bowling. | Open Subtitles | فقط خذنى الى البيت لا هذه السيارة لن تتوقف |
Le rôle central des Nations Unies ne s'arrête pas et ne doit pas s'arrêter aux questions de paix et de sécurité internationales. | UN | إن الدور المركزي للأمم المتحدة لا يقف ولا ينبغي أن يقف عند مسائل السلم والأمن الدوليين. |
Mais notre attachement à la dimension méditerranéenne ne s'arrête pas là. | UN | ولكن التزامنا ببُعد البحر الأبيض المتوسط لا يتوقف هناك. |
Mais la compréhension de la signification normative et des obligations juridiques de la Déclaration ne s'arrête pas là. | UN | لكن فهم الدلالة المعيارية والالتزامات القانونية المتصلة بالإعلان لا يتوقف عند هذا الحد. |
Mais notre attachement au libre-échange ne s'arrête pas là. | UN | ومع ذلك، إن التزامنا بالتجارة الحرة لا يتوقف عند هذا الحد. |
Le terrorisme ne s'arrête pas aux frontières, et façonner la mondialisation est une tâche à laquelle les gouvernements ne peuvent plus s'attaquer seuls. | UN | فالإرهاب لا يتوقف عند حدود وطنية، وتشكيل العولمة من المهام لم يعد بوسع الحكومات أن تعالجها بمفردها. |
La formation est une activité continuelle qui ne s'arrête pas après la formation initiale dispensée à Khartoum. | UN | والتدريب نشاط مستمر لا يتوقف بعد التدريب التوجيهي في الخرطوم. |
Ces organes subsidiaires traitent de questions vastes où le tort causé ne s'arrête pas aux frontières d'un pays. | UN | وتتصدى هذه الأجهزة الفرعية لمجموعة كبيرة من المسائل عندما لا يتوقف الضرر عند حدود دولة واحدة. |
Cela dit, notre responsabilité collective ne s'arrête pas là. | UN | وبعد، إن مسؤوليتنا الجماعية لا تنتهي عند هذا الحد. |
Cela me conduit à poser la question de savoir si les OMD sont une fin en soi. Notre tâche ne s'arrête pas en 2015. | UN | وهذا يعيد إلى الأذهان سؤالا: هل الأهداف الإنمائية للألفية غاية في حد ذاتها؟ إن المهمة لا تنتهي في عام 2015. |
Cela étant, notre tâche ne s'arrête pas là. | UN | غير أن مهمتنا لا تتوقف عند هذا الحدّ. |
Si ça ne s'arrête pas, je vais être debout toute la nuit. | Open Subtitles | و اذا لم يتوقف هذا النظام سأستيقظ طيلة الليل |
Et la méconduite du procureur ne s'arrête pas là. | Open Subtitles | اخطاء المدعي للعام لا تتوقّف هنا. |
Mais l'histoire ne s'arrête pas là. | Open Subtitles | لكن التاريخ لا يتوقّف ليُعطينا فرصةً للإحتفال |
Elle ne s'arrête pas de déféquer et d'uriner juste parce que tu veux regarder une chirurgie. | Open Subtitles | هي لن تتوقف عن التغوط والتبول فقط لأنكِ تريدين مشاهدة جراحة. |
La frontières floue de souveraineté ne s'arrête pas aux droits de l'homme. | UN | فغمــوض حدود السيادة لا يقف عند حقوق اﻹنسان. |
Dès que tu commences à parler, elle s'arrête. Sinon, elle ne s'arrête pas. | Open Subtitles | عندما تبدأ بالكلام سيتوقف ما عدا ذلك فهو لن يتوقف |
Si elle ne s'arrête pas à l'instant, nous devrons prendre des mesures. | Open Subtitles | إن لم تتوقف في الحال سيكون علينا أن نتخذ إجراء معكم |
Eh bien, je veux dire, ce n'est pas que je ne te fais pas confiance pour ton sens de l'orientation, capitaine, mais pourquoi on ne s'arrête pas pour demander? | Open Subtitles | أقصد ـــــ أنه ليس الأمر،لـــست أثق بحاستك الفطنة للقرار،أيها الكابتن ـــــــ ولكن لما لا نتوقف فحسبّ ونــسئل ؟ |
Je donnerai tout pour être libéré. Mais ça ne s'arrête pas, et ce n'est pas de ma faute. | Open Subtitles | سوف اعطي كل شيء لاكون حراً من هذا لكن هذا لايتوقف , وهذه ليس غلطتي |
Il est indispensable que le travail mené en faveur de la participation des jeunes, de leur influence et de leur pouvoir ne s'arrête pas aux frontières nationales. | UN | إن العمل من أجل مشاركة الشباب وتعزيز تأثيرهم وقوّتهم أمر مركزي ولا يتوقف عند الحدود الوطنية. |
Le truc quand un policier est tué, c'est qu'on ne s'arrête pas avant d'avoir trouvé le tueur. | Open Subtitles | الفكره حول رجل شرطه الذي تم قتله, نحن لن نتوقف حتى نحد قاتله. |
Notre monde ne s'arrête pas aux seuils de nos foyers et aux frontières de nos États. | UN | فعالمنا لا ينتهي على أعتاب ديارنا أو حدود دولنا. |