"ne sauraient remplacer" - Translation from French to Arabic

    • لا يمكن أن تحل محل
        
    • ليست بديلا
        
    • لا يمكن أن يحل محل
        
    • لا يستعاض
        
    • أنها ليست بدائل
        
    • ليس بديلاً
        
    • ألا يستعاض
        
    • ولا يمكن أن تحل محل
        
    • ليست بديلاً
        
    • لا يمكن أن تكون بديلا عن
        
    • لا يمكن الاستعاضة بها
        
    Certains ont dit que les partenariats jouaient un rôle essentiel en matière de mise en œuvre, mais qu'ils ne sauraient remplacer les engagements et les obligations pris par les autorités des pays. UN وقال بعضهم إن الشراكات لا يمكن أن تحل محل التعهدات والالتزامات الرسمية، وإن كانت تؤدي دورا بالغ الأهمية في التنفيذ.
    Cela étant, ces mesures ne sauraient remplacer les mesures juridiques requises au niveau multilatéral. UN بيد أن هذه التدابير لا يمكن أن تحل محل الإجراءات القانونية اللازمة على صعيد متعدد الأطراف.
    Cependant, elles ne sauraient remplacer les dispositions juridiques multilatérales requises. UN ومع ذلك، فإن هذه التدابير لا يمكن أن تحل محل العمل القانوني المطلوب على مستوى متعدد الأطراف.
    Rapports et recommandations ne sauraient remplacer l'action. UN فالتقارير والتوصيات ليست بديلا للعمل الفعال.
    Des réductions du nombre d'ogives nucléaires stratégiques déployées et de leur disponibilité opérationnelle ne sauraient remplacer des réductions irréversibles des armes nucléaires et leur élimination totale. UN والتخفيضات في عمليات النشر وفي مستوى التشغيل للرؤوس النووية الاستراتيجية لا يمكن أن يحل محل التخفيضات التي لا نكوص عنها في الأسلحة النووية وفي مجموع ما تتم إزالته من هذه الأسلحة.
    Comme l'Irlande l'a souligné dans le cadre de la Coalition pour un nouvel ordre du jour, si les réductions du nombre de têtes nucléaires stratégiques déployées est un progrès bienvenu, elles ne sauraient remplacer des réductions irréversibles et l'élimination totale des armes nucléaires. UN وعلى نحو ما شددنا عليه من خلال الائتلاف في الخطـة الجديـدة، فـإن إجراء تخفيضات في عدد الرؤوس النووية الاستراتيجية المنشورة، أمـر محـل ترحيـب ولكنه لا يستعاض بـه عن إجـراء تخفيضات فـي الأسلحة النووية بصورة لا رجعة فيها وعن إزالتها نهائيا.
    Les moratoires sur les essais nucléaires sont des signes encourageants de retenue, mais ils peuvent être levés unilatéralement et ne sauraient remplacer un pacte juridiquement contraignant. UN وتمثل العمليات الحالية للوقف الاختياري للتجارب النووية مؤشرات جديرة بالترحيب لضبط النفس، لكنها يمكن أن تُنتهى من جانب واحد كما أنها ليست بدائل لاتفاق ملزم قانونا.
    Toutefois, les réductions touchant le déploiement ou l'état opérationnel ne sauraient remplacer des réductions irréversibles ou l'élimination totale des armes nucléaires. UN ولكن التخفيض في أوضاع النشر أو التشغيل ليس بديلاً عن التخفيضات التي لا رجعة عنها، أو الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    En même temps, nous croyons que ces mesures ne sauraient remplacer des mesures de désarmement. UN وفي الوقت ذاته، نؤمن بأن تلك التدابير لا يمكن أن تحل محل تدابير نزع السلاح.
    Ce sont là des mesures positives, mais qui ne sauraient remplacer une formation suivie axée sur l'égalité des sexes pour faire évoluer les mentalités dans toute l'institution policière. UN وهذه خطوات إيجابية، لكنها لا يمكن أن تحل محل تدريب متواصل ومراع للجوانب الجنسانية بهدف تغيير موقف هيئة الشرطة ككل.
    Nous redisons que les accords bilatéraux ne sauraient remplacer les obligations multilatérales de la Corée du Nord envers tous les États parties au TNP ni contrevenir à celles-ci. UN ونحن نكرر اﻹعراب عن موقفنا الذي يقوم على أن الضمانات الثنائية لا يمكن أن تحل محل التزامات كوريا الشمالية المتعددة اﻷطراف تجاه جميع الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار، أو أن تنسخها أو تنتقص منها.
    Il était donc évident que les accords commerciaux régionaux ne sauraient remplacer une sage politique intérieure dans le domaine macro—économique et monétaire et dans celui de la diversification. UN ومن الواضح بالتالي أن الاتفاقات التجارية اﻹقليمية لا يمكن أن تحل محل السياسة المحلية السليمة فيما يتعلق بقرارات الاقتصاد الكلي والقرارات النقدية وبسياسات التنويع على حد سواء.
    Toutefois, ces moratoires ne sauraient remplacer les engagements juridiquement contraignants que représentent la signature et la ratification du Traité. UN بيد أن عمليات الوقف الاختياري هذه لا يمكن أن تحل محل الالتزامات الملزمة قانونا المتمثلة في التوقيع والتصديق على المعاهدة.
    37. Plusieurs représentants se sont interrogés sur l'efficacité des contrôles de capitaux au—delà du court terme, considérant notamment le cas du Chili et de la Malaisie; ces contrôles ne sauraient remplacer une bonne gestion macroéconomique. UN 37- شكك عدة مندوبين في فعالية ضوابط رأس المال بما يتجاوز الأجل القصير، منوهين بالحالتين البارزتين المتمثلتين في شيلي وماليزيا. فمثل هذه الضوابط لا يمكن أن تحل محل الإدارة الاقتصادية الكلية السليمة.
    Il convient de souligner encore une fois qu'ils ne sauraient remplacer des augmentations de l'APD. UN ولا بد من التشديد مجددا على أن هذه الموارد ليست بديلا عن زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Toutefois, malgré leur effet mobilisateur, ces objectifs ne sauraient remplacer l'action en faveur du développement social dont la portée est infiniment plus vaste. UN على أن تلك الأهداف، ورغم أثرها الحفاز، ليست بديلا عن خطة التنمية الاجتماعية الأوسع منها بكثير.
    Cependant, ces accords et traités ne sauraient remplacer le système de sécurité collective qui, en conformité avec les dispositions de la Charte des Nations Unies, devraient englober et concerner tous les États. UN بيد أن هذه المفاوضات والاتفاقات والمعاهدات ليست بديلا لنظام اﻷمن الجماعي الذي ينبغي وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة أن يشمل جميع الدول ويهمها.
    Des réductions du nombre d'ogives nucléaires stratégiques déployées et de leur disponibilité opérationnelle ne sauraient remplacer des réductions irréversibles des armes nucléaires et leur élimination totale. UN والتخفيضات في عمليات النشر وفي مستوى الشتغيل للرؤوس النووية الاستراتيجية لا يمكن أن يحل محل التخفيضات التي لا نكوص عنها في الأسلحة النووية وفي مجموع ما تتم إزالته من هذه الأسلحة.
    La Norvège estime toutefois que ces moratoires, que les pays euxmêmes se sont imposés, ne sauraient remplacer l'engagement juridiquement contraignant que représentent la signature et la ratification du TICE. UN بيد أن النرويج ترى أن الوقف الاختياري المفروض على النفس لا يمكن أن يحل محل الالتزام الملزم قانوناً الذي يمثله التوقيع والتصديق على المعاهدة.
    Comme l'Irlande l'a souligné dans le cadre de la Coalition pour un nouvel ordre du jour, si les réductions du nombre de têtes nucléaires stratégiques déployées est un progrès salutaire, elles ne sauraient remplacer des réductions irréversibles et l'élimination totale des armes nucléaires. UN وشددت أيرلندا على ذلك من خلال ائتلاف البرنامج الجديد، فـإن إجراء تخفيضات في عدد الرؤوس النووية الاستراتيجية المنشورة، إجراء إيجابي ولكنه لا يستعاض بـه عن إجـراء تخفيضات فـي الأسلحة النووية بصورة لا رجعة فيها وعن إزالتها نهائيا.
    Les moratoires sur les essais nucléaires sont des signes encourageants de retenue, mais ils peuvent être levés unilatéralement et ne sauraient remplacer un pacte juridiquement contraignant. UN وتمثل العمليات الحالية للوقف الاختياري للتجارب النووية مؤشرات جديرة بالترحيب لضبط النفس، لكنها يمكن أن تُنتهى من جانب واحد كما أنها ليست بدائل لاتفاق ملزم قانونا.
    Toutefois, les réductions touchant le déploiement ou l'état opérationnel ne sauraient remplacer des réductions irréversibles ou l'élimination totale des armes nucléaires. UN ولكن التخفيض في أوضاع النشر أو التشغيل ليس بديلاً عن التخفيضات التي لا رجعة عنها، أو الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    S'il est vrai que les envois de fonds des travailleurs émigrés ne sauraient remplacer l'APD, l'impact qu'ils peuvent avoir sur le développement ne saurait pour autant être sous-estimé ou ignoré. UN وفي حين أن التحويلات المالية هي موارد خاصة ينبغي ألا يستعاض بها عن المساعدة الإنمائية الرسمية، ينبغي عدم الاستهانة بأثرها المحتمل في التنمية أو تجاهله.
    En outre, les missions n'ayant pas de caractère judiciaire, elles ne sauraient remplacer les enquêtes menées par les autorités judiciaires compétentes. UN كما لا تتسم الزيارات بطابع التحري القضائي؛ ولا يمكن أن تحل محل التحقيقات التي تجريها السلطات القضائية المختصة.
    Ces partenariats ne sauraient remplacer les réformes indispensables dans l'optique d'un environnement international favorable. UN وهذه الشراكات ليست بديلاً عن الإصلاحات اللازمة للبيئة الدولة التمكينية.
    Cependant, les réformes ne sauraient remplacer l'apport des ressources dont les Nations Unies ont besoin pour s'acquitter de leurs tâches et ne sauraient se limiter à faire des économies. UN بيد أن اﻹصلاحات لا يمكن أن تكون بديلا عن توفير موارد كافية لﻷمم المتحدة كي تضطلع بالمهام المناطة بها.
    Les avantages initiaux de l'accord économique, en dépit du manque de ressources, ont été importants mais ne sauraient remplacer les négociations politiques. UN وكانت المكاسب اﻷولية للاتفاق الاقتصادي ذات شأن، وإن كانت قد تأثرت من جراء الموارد المحدودة المتاحة، إلا أنه لا يمكن الاستعاضة بها عن إجراء مفاوضات سياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more