"ne saurait constituer" - Translation from French to Arabic

    • لا يمكن أن يشكل
        
    • لن يشكل
        
    • لا يمكن أن تشكل
        
    • لا يمكن أن يفهم
        
    • لا ينبغي أن يشكِّل
        
    • ولا يمكن أن يشكل
        
    • ولن يشكل
        
    L'idée qu'une maladie ne saurait constituer en soi un motif d'expulsion est corroborée par le droit interne de certains pays. UN ويؤيد القانون الداخلي لبعض البلدان فكرة أن المرض لا يمكن أن يشكل في حد ذاته سببا للطرد.
    Aux termes de l'article 79 de la CVIM, la faiblesse de la demande ne saurait constituer une raison pour le libérer de cette obligation. UN أما عدم وجود طلب على البضاعة فإنه لا يمكن أن يشكل أساسا لإعفائه من هذا الالتزام، وفقا للمادة 79 من اتفاقية البيع.
    À l'une de ses séances, la Commission a décidé à titre exceptionnel de prendre des décisions sans services d'interprétation complets, étant entendu que cela ne saurait constituer un précédent. UN وأشير إلى أن اتخاذ إجراءات دون توفر خدمات كاملة للترجمة الفورية في إحدى تلك الجلسات قد ووفق عليه من جانب اللجنة بصفة استثنائية على أساس أنه لن يشكل سابقة يقاس عليها.
    Par conséquent, le renvoi d'une personne arrivée au Danemark simplement pour échapper à un traitement discriminatoire dans son propre pays, pour condamnable que soit ce traitement, ne saurait constituer une violation de la Convention. UN وعليه فإن إعادة امرأة قَدِمَت إلى الدانمرك لمجرد الفرار من معاملة تمييزية موجودة في بلدها، مهما بدت تلك المعاملة مرفوضة، لا يمكن أن تشكل انتهاكاً لأحكام الاتفاقية.
    De ce fait, le licenciement d'une personne protégée par le droit syndical dans le cadre d'une procédure de liquidation ne saurait constituer un acte de répression visant les dirigeants syndicaux. UN ولذلك، فإن تسريح شخص يتمتع بامتيازات نقابية أثناء عملية تصفية الشركة لا يمكن أن يفهم على أنه فعل من أفعال القمع التي تستهدف زعماء نقابات العمال.
    Il tient à préciser qu'une décision dans ce sens ne saurait constituer un précédent. UN وتنبه اللجنة إلى أن هذا لا ينبغي أن يشكِّل سابقة.
    67. Le respect de la liberté des parents ne saurait constituer une obligation purement passive, l'État se contentant d'autoriser les parents à renoncer à l'école publique. UN 66- ولا يمكن أن يشكل احترام حرية الأبوين التزاماً سلبياً محضاً تكتفي فيه الدولة بالإذن للأبوين بالتخلّي عن المدارس الحكومية.
    La non-participation d'un État à un projet ne saurait constituer un argument irréfutable contre le projet en question. UN ينبغي إدراك أن عدم مشاركة دولة من الدول في مشروع ما لا يمكن أن يشكل حجة لا تقبل الجدل ضد ذلك المشروع.
    Enfin, comme le refus de mettre en œuvre les recommandations d'un organe interne de défense des droits de l'homme n'est pas une violation du Pacte, ce refus ne saurait constituer un effet persistant car il ne peut être en soi une violation du Pacte. UN وأخيراً، فكما أن رفض تنفيذ توصيات هيئة محلية لحقوق الإنسان ليس انتهاكاً لأحكام العهد، فإن ذلك الرفض لا يمكن أن يشكل أثراً مستمراً لأنه لا يمكن أن يكون في حد ذاته انتهاكاً لأحكام العهد.
    Je tiens à souligner que la proposition de paix spécieuse présentée par l'UNITA ne saurait constituer la base d'une reprise éventuelle des négociations de paix. UN وأريد أن أشدد على أن ما يسمى باقتراح السلم المقدم من اتحاد " يونيتا " لا يمكن أن يشكل اﻷساس اللازم لاستئناف مفاوضات السلم.
    4.3 L'État partie ayant le droit de déterminer dans quelles conditions il accorde la nationalité ou refuse de l'accorder pour des motifs de sécurité nationale, un tel refus ne saurait constituer en lui-même une discrimination. UN 4-3 ولما كان للدولة الطرف الحق في تحديد شروط منح الجنسية والحق في رفض منحها لاعتبارات الأمن القومي، فإن هذا الرفض لا يمكن أن يشكل في حد ذاته تمييزاً.
    132. Vu la mobilité des titres concernant un actif tel qu'un véhicule, un simple justificatif d'achat du véhicule en question avant le 2 août 1990 ne saurait constituer une preuve suffisante du fait que le requérant en était propriétaire au moment de l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN ٢٣١- وإنﱠ حركية سند تملك أصل ما مثل السيارة يعني أن تقديم إثبات بسيط بالشراء قبل تاريخ ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ لا يمكن أن يشكل إثباتاً كافياً لملكية صاحب المطالبة للسيارة في الوقت الذي حدث فيه الغزو العراقي للكويت.
    De notre point de vue, l'octroi de nouveaux droits de veto, même tel que restreint par le projet de résolution du groupe des quatre, ne saurait constituer un pas dans la bonne direction. UN وفي رأينا فإن اعتماد حقوق جديدة لاستخدام الفيتو، حتى إن كانت مقيدة كما في مشروع القرار الحالي لمجموعة الأربعة، لن يشكل خطوة في الاتجاه الصحيح.
    De même, l'adoption par le Gouvernement algérien d'un mécanisme interne global de règlement ou de toute autre mesure législative ou administrative ne saurait constituer une cause d'irrecevabilité de la communication. UN وبالمثل، فإن اعتماد الحكومة الجزائرية لآلية داخلية شاملة للتسوية أو أية تدابير تشريعية أو إدارية لن يشكل سبباً لعدم مقبولية البلاغ.
    De même, l'adoption par le Gouvernement algérien d'un mécanisme interne global de règlement ou de toute autre mesure législative ou administrative ne saurait constituer une cause d'irrecevabilité de la communication. UN وبالمثل، فإن اعتماد الحكومة الجزائرية لآلية داخلية شاملة للتسوية أو أية تدابير تشريعية أو إدارية لن يشكل سبباً لعدم مقبولية البلاغ.
    Il convient de préciser que le secret bancaire ne saurait constituer, en Suisse, un obstacle à la justice dans la mesure où il peut être levé dès qu'une demande d'entraide est formulée ou qu'une procédure pénale est ouverte. UN لذا يجدر التوضيح أن السرية المصرفية، في سويسرا، لا يمكن أن تشكل عقبة تعترض العدالة إذ يمكن رفع هذه السرية فور تقديم طلب للمساعدة أو فتح إجراء جنائي.
    Cependant, le processus de mise en place de zones exemptes d'armes nucléaires ne saurait constituer une solution de rechange à la revendication légitime que formulent nos pays pour obtenir des garanties négatives multilatérales de sécurité. UN غير أن إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية لا يمكن أن تشكل بديلاً لمطالبة بلداننا المشروعة بالحصول على ضمانات أمنية سلبية متعددة الأطراف.
    Soulignant qu'une phrase seule ne saurait constituer un paragraphe, M. O'Flaherty propose que la dernière phrase du paragraphe 14 soit déplacée dans un nouveau paragraphe. UN 20 - السيد أوفلاهيرتي: قال، موضحا أن جملة واحدة لا يمكن أن تشكل فقرة، إنه يقترح نقل الجملة الأخيرة الواردة في الفقرة 14 إلى فقرة جديدة.
    De ce fait, le licenciement d'une personne protégée par le droit syndical dans le cadre d'une procédure de liquidation ne saurait constituer un acte de répression visant les dirigeants syndicaux. UN ولذلك، فإن تسريح شخص يتمتع بامتيازات نقابية أثناء عملية تصفية الشركة لا يمكن أن يفهم على أنه فعل من أفعال القمع التي تستهدف زعماء نقابات العمال.
    Il tient à préciser qu’une décision dans ce sens ne saurait constituer un précédent. UN وتنبه اللجنة إلى أن هذا لا ينبغي أن يشكِّل سابقة.
    La mise en œuvre d'une telle < < normalisation > > par une législation prévoyant une peine de prison ne saurait constituer une < < restriction proportionnée au but recherché > > . UN ولا يمكن أن يشكل إعمال " توحيد " من ذلك القبيل عن طريق تشريع ينطوي على السجن " قيدا يتناسب مع الهدف المنشود " .
    Elle a décidé d'élire les 15 candidats proposés, à titre exceptionnel, étant entendu que la décision d'élire deux candidats pour un troisième mandat ne serait pas renouvelée et ne saurait constituer un précédent pour de futures élections. UN وقررت الجمعية أن تنتخب جميع الأعضاء الخمسة عشر على أساس استثنائي باعتبار أن انتخاب عضوين لولاية ثالثة قرار لن يتكرر اتخاذه ولن يشكل سابقة بالنسبة للانتخابات المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more