"ne saurait remplacer" - Translation from French to Arabic

    • لا يمكن أن يحل محل
        
    • لا يمكن أن يشكل بديلاً
        
    • لا يمكن أن تحل محل
        
    • ليس بديلاً
        
    • لا يمكن أن تكون بديلا
        
    • لا يمكن أن يكون بديلاً
        
    • ليس بديلا
        
    • لا يمكن أن يكون بديلا
        
    • لا يشكل بديلا
        
    • لا يحل محل
        
    • لا يشكل على الإطلاق بديلا عن
        
    • لا يمكن أن يحلّ محل
        
    • لا يمكن الاستعاضة
        
    • لا كبديل عنها
        
    • أن يكون بديلاً عن
        
    Nous estimons que le moratoire sur les essais nucléaires, pour aussi important qu'il soit, ne saurait remplacer les obligations contractées dans le cadre du TICE en vertu du droit international. UN ونرى أن وقف التجارب النووية، على أهميته، لا يمكن أن يحل محل الالتزامات القانونية الدولية المنصوص عليها في المعاهدة.
    Nous estimons que le moratoire sur les essais nucléaires, pour aussi important qu'il soit, ne saurait remplacer les obligations contractées dans le cadre du TICE en vertu du droit international. UN ونرى أن وقف التجارب النووية، على أهميته، لا يمكن أن يحل محل الالتزامات القانونية الدولية المنصوص عليها في المعاهدة.
    En outre, le Comité estime que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. UN وتعتبر اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة كتلك التي يزعم ارتكابها في هذه القضية لا يمكن أن يشكل بديلاً للإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها المدعي العام().
    De même, l'expansion de l'assistance technique ne saurait remplacer l'engagement Nord-Sud. UN وبالمثل، بينما تتوسع المساعدة التقنية، إلا أنها لا يمكن أن تحل محل الالتزام بين الشمال والجنوب.
    La réduction des déploiements ne saurait remplacer des réductions irréversibles visant à une élimination totale des armes nucléaires. UN وذكر أن الحد من نشر الأسلحة ليس بديلاً لإجراء تخفيضات لا رجعة فيها من أجل الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    Dans le cas d'un préjudice matériel, la satisfaction peut être une forme de réparation additionnelle, venant compléter la restitution et l'indemnisation, mais ne saurait remplacer ces deux formes de réparation. UN وقال إن الترضية في حالة الضرر المادي يمكن أن تكون شكلا آخر من أشكال الجبر يقترن بالرد أو التعويض، ولكنها لا يمكن أن تكون بديلا للشكلين الأولين.
    Un Conseil de sécurité inégal et restreint ne saurait remplacer ou contourner les processus de négociation multilatéraux. UN ومجلس أمن غير متكافئ ومقيد لا يمكن أن يكون بديلاً عن عمليات التفاوض المتعددة الأطراف أو أن يلتف حولها.
    Cela peut constituer une solution partielle aux problèmes particuliers de la collecte des données dans les pays en développement mais ne saurait remplacer des efforts visant à renforcer les capacités de la recherche scientifique en vue de produire de meilleures données. UN وقد يكون هذا الأمر حلا جزئيا للمشاكل الخاصة التي تميز جمع البيانات في البلدان النامية، لكنه لا يمكن أن يحل محل الجهود الهادفة إلى تعزيز قدرة البحث العلمي على إنتاج بيانات أفضل.
    Compte tenu de son rôle complémentaire, il ne saurait remplacer l'équipe spéciale d'investigation. UN ونظرا لأن مهمة هذا المكتب مهمة تكميلية، فإنه لا يمكن أن يحل محل فرقة العمل.
    Cette procédure, pour utile qu’elle soit, ne saurait remplacer l’examen approfondi qu’il est possible de réaliser à partir de rapports complets et à jour. UN ومهما يكن هذا اﻹجراء مفيدا، فإنه لا يمكن أن يحل محل النظر المتعمق الذي يمكن أن يتحقق انطلاقا من التقارير الكاملة المستكملة.
    Ils affirment également que l'adoption d'une stratégie de justice transitionnelle ne saurait remplacer l'accès à la justice et à la réparation pour les victimes de violations flagrantes des droits de l'homme et leurs proches. UN ويدعي أصحاب البلاغ كذلك أن اعتماد استراتيجية للعدالة الانتقالية لا يمكن أن يحل محل إمكانية لجوء ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وأقاربهم إلى القضاء وحصولهم على الإنصاف.
    Ils ajoutent que l'adoption d'une stratégie relative à la justice de transition ne saurait remplacer l'accès à la justice et à la réparation pour les victimes de violations flagrantes des droits de l'homme et leurs proches. UN ويدعي أصحاب البلاغ كذلك أن اعتماد استراتيجية للعدالة الانتقالية لا يمكن أن يحل محل إتاحة إمكانية لجوء ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وأقاربهم إلى القضاء ومن أجل إنصافهم.
    En outre, le Comité estime que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. UN وتعتبر اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة كتلك التي يزعم ارتكابها في هذه القضية لا يمكن أن يشكل بديلاً للإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها المدعي العام().
    Le Comité estime que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. UN وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة كتلك التي يزعم ارتكابها في هذه القضية لا يمكن أن يشكل بديلاً للإجراءات القضائية التي ينبغي أن يحركها وكيل الجمهورية من تلقاء ذاته().
    Cette évolution, aussi opportune et utile soit-elle, ne saurait remplacer la réforme d'ensemble du Conseil de sécurité. UN ورغم أن هذه التطورات مفيدة وتأتي في حينها، إلا أنها لا يمكن أن تحل محل الإصلاح الشامل لمجلس الأمن.
    La réduction des déploiements ne saurait remplacer des réductions irréversibles visant à une élimination totale des armes nucléaires. UN وذكر أن الحد من نشر الأسلحة ليس بديلاً لإجراء تخفيضات لا رجعة فيها من أجل الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    S'il est évident que ce processus devrait bénéficier de l'appui des autres États modérés de la région qui partagent la même optique et de la communauté internationale, il ne saurait remplacer un dialogue direct entre Israël et les Palestiniens. UN ولا بد من التشديد على ضرورة أن تحظى هذه العملية بدعم الدول المعتدلة التي تشاطرنا رأينا في المنطقة والمجتمع الدولي، لكن لا يمكن أن تكون بديلا عن الحوار الإسرائيلي الفلسطيني المباشر.
    Cependant, la coopération Sud-Sud ne saurait remplacer la coopération Nord-Sud, tout comme les fonds rapatriés et les sources novatrices de financement ne sauraient remplacer l'aide publique au développement. UN غير أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب لا يمكن أن يكون بديلاً للتعاون بين الشمال والجنوب، تماماً كما أن التحويلات المالية ومصادر التمويل المبتكرة لا يمكن أن تكون بديلاً للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Cette coopération Sud-Sud ne saurait remplacer la coopération Nord-Sud, mais elle vient la compléter, à l'appui des priorités de développement de l'Afrique. UN وهذا التعاون فيما بين بلدان الجنوب ليس بديلا للتعاون بين الشمال والجنوب، ولكنه مكمل له في دعم أولويات التنمية في أفريقيا.
    Mais rien ne saurait remplacer un niveau adéquat de financement des activités opérationnelles de développement. UN بيد أن ذلك لا يمكن أن يكون بديلا لتوفير تمويل كاف لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية.
    Un consensus international sur une question particulière ne saurait remplacer la procédure de ratification acceptée menant à l’adoption d’un instrument juridique contraignant. UN وذكرت أن توافق اﻵراء الدولي بشأن مسألة بعينها لا يشكل بديلا عن إجراءات التصديق المقبولة التي تؤدي إلى اعتماد صك ملزم من الناحية القانونية.
    Nous tenons à souligner cependant que cet accord de garanties ne saurait remplacer l'adhésion rapide de l'Ukraine au TNP. UN بيد أننا نود اﻹشارة إلى أن هذا الاتفاق بشأن الضمانات لا يحل محل انضمام أوكرانيا السريع إلى معاهدة عدم الانتشار.
    Il va toutefois sans dire qu'une telle réduction ne saurait remplacer l'élimination totale de ces armes, qui est la principale obligation des États dotés d'armes nucléaires. UN ومن نافلة القول أن تخفيضا كهذا في الأسلحة النووية لا يشكل على الإطلاق بديلا عن الالتزام الرئيسي للدول الحائزة لأسلحة نووية، أي الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    Si l'affirmation de l'auteur concernant le risque d'être torturé et menacé de mort a été examinée au cours de la procédure ERAR, un examen aussi limité ne saurait remplacer l'évaluation approfondie à laquelle aurait dû procéder la Commission de l'immigration et du statut de réfugié. UN وبيد أن ادعاء صاحب البلاغ بأنه معرّض لخطر التعذيب وبأن حياته مهددة قد جرى تقييمه أثناء تقييم المخاطر قبل الترحيل، فإن هذا التقييم المحدود لا يمكن أن يحلّ محل التقييم الشامل الذي كان يجب أن يجريه مجلس الهجرة واللاجئين.
    C'est là un aspect que ne saurait remplacer un autre mécanisme international. UN وهذا شيء لا يمكن الاستعاضة عنه بأي آلية دولية أخرى.
    . Mais même si la politique de la concurrence et la politique de libéralisation du commerce ont pour objectif commun de supprimer les obstacles à la concurrence, la seconde ne saurait remplacer la première et doit être considérée comme complémentaire. UN ولكن حتى وإن كان لسياسات المنافسة وتحرير السياسات التجارية هدف مشترك هو إزالة الحواجز التي تعوق العملية التنافسية، فإنه ينبغي النظر إلى النظام التجاري المفتوح باعتباره مكملا لسياسة المنافسة، لا كبديل عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more