"ne semblent pas être" - Translation from French to Arabic

    • لا يبدو أن
        
    • لا تبدو
        
    • لا يبدو أنها
        
    • ولا يبدو أن
        
    • لا يبدو أنه
        
    • ويبدو أن ليس هناك
        
    Néanmoins, les profits réels, dans la filière des produits de base, ne semblent pas être avant tout le fait des maisons de commerce, si grandes qu'elles soient. UN وبالرغم من ذلك، لا يبدو أن الأرباح الحقيقية في سلسلة السلع الأساسية تكمن بصورة رئيسية لدى دور التجارة، مهما كانت كبيرة.
    Ils ne semblent pas être d’une application immédiate à la biosécurité et à la maîtrise des armements, mais cela pourrait changer à l’avenir. UN ومع أنه لا يبدو أن لها تطبيقات فورية على اﻷمن البيولوجي وتحديد اﻷسلحة، إلا أن هذا الوضع قد يتغير في المستقبل.
    D'autre part, les gains de productivité consécutifs à l'introduction de nouvelles technologies ne semblent pas être à la mesure des investissements réalisés. UN وقال من جهة أخرى أن مكاسب الانتاجية الناجمة عن إدخال تقنيات جديدة لا تبدو متناسبة مع درجة الاستثمارات الجارية.
    Même les bouclages extérieurs, et en particulier ceux qui visent l'importation de matériaux de construction et l'exportation de produits agricoles, ne semblent pas être liés au maintien de la sécurité. UN بل إن الإغلاق الخارجي، وخاصة بالنسبة لاستيراد مواد البناء وتصدير المنتجات الزراعية، لا تبدو لـه صلة بصون الأمن.
    Il est inquiétant de voir que les leçons tirées d'opérations précédentes comme celles de l'Afghanistan et du Cambodge ne semblent pas être retenues. UN فمن المقلق أن الدروس المستفادة من عمليات سابقة، مثل أفغانستان وكمبوديا، لا يبدو أنها تستوعب.
    Le critère des besoins économiques et les contingents ne semblent pas être appliqués aux personnes en voyage d'affaires. UN ولا يبدو أن اختبارات الحاجات الاقتصادية أو الحصص تطبق على الزائرين التجاريين.
    les trucs rudes ne semblent pas être son truc, mais vous savez, qui sait ce qu'il se passe derrière des portes fermées ? Open Subtitles هذا شيء قاسي لا يبدو أنه يروق لهُ ذلك لكن كما تعرفون, من يعلم ما يحصل خلف الأبواب المغلقة؟
    Les faits relatifs à cet aspect de l'affaire ne semblent pas être contestés. UN ويبدو أن ليس هناك نزاع على الوقائع المتصلة بهذا الجانب من الشكوى.
    Les grosseurs ne semblent pas être des aberrations oncologiquement parlant mais presque comme de nouveaux organes pleinement fonctionnels. Open Subtitles لا يبدو أن معدلات النمو مثل انحرافات الأورام ولكن تقريبا وكأنها جديدة، أجهزة تعمل بكامل طاقتها.
    Les romances ne semblent pas être ta vocation. Open Subtitles الرومانسيات لا يبدو أن استدعاء الخاص في الحياة.
    Les espoirs d'une nouvelle ère de paix, après des décennies d'affrontement stérile entre les superpuissances, ne semblent pas être plus près d'être réalisés. UN فاﻵمال بمجيء حقبــة جديدة في السلم، بعد عقــود مــن المواجهــة العقيمــة بين الدولتين العظميين، لا يبدو أن تحقيقها بـات وشيكــا.
    ii) Les tiges-poussoirs ne semblent pas être un moyen recommandé pour activer les mines dès lors qu'il est impossible de les concevoir de sorte qu'une personne ne puisse pas, dans des limites raisonnables, déclencher la mine. UN `2` لا يبدو أن صمامات الإشعال بالميَلان تعتبر أسلوباً يُوصَى باستخدامه لتفعيل انفجار اللغم إذا تعذر تصميمها بطريقة يتعذر معها على شخص في حدود المعقول أن يتسبب في تفجير اللغم.
    ii) Les tigespoussoirs ne semblent pas être un moyen recommandé pour activer les mines dès lors qu'il est impossible de les concevoir de sorte qu'une personne ne puisse pas, dans des limites raisonnables, déclencher la mine. UN `2` لا يبدو أن صمامات الإشعال بالميَلان تعتبر أسلوباً يُوصَى باستخدامه لتفعيل انفجار اللغم إذا تعذر تصميمها بطريقة يتعذر معها على شخص في حدود المعقول أن يتسبب في تفجير اللغم.
    Les conditions prescrites ne semblent pas être réunies en l'espèce. UN والشروط المنصوص عليها لا تبدو مستوفاة في هذه الحالة.
    M. Hammarberg aimerait avoir des éclaircissements sur ces points, si possible par écrit, car les agents de renseignement ne semblent pas être le personnel le plus apte à surveiller des enfants et ces derniers sont supposés être séparés des détenus adultes. UN وطلب إيضاحات بشأن هذه النقاط في شكل رد كتابي إن أمكن ذلك ﻷن المخابرات العسكرية لا تبدو أنسب مجموعة لﻹشراف على اﻷطفال وﻷن من المفروض أن يفصل اﻷطفال عن السجناء البالغين.
    Ils ne semblent pas être moins d'actualité. Cette communauté aurait même été avertie, menaces à l'appui, que le dirigeant balouche émigré, le cheikh Molavi Abdolarahim Molazadeh, ferait mieux de renoncer à ses activités de publicité en faveur de la communauté, ce que les autorités démentent. UN وهذه التظلمات لا تبدو في تناقص، بل ثمة تقارير تفيد بأن هذه الطائفة دعيت بطريقة تهديدية إلى أن يتخلى زعيم البلوش المهاجر الشيخ مولاي عبد الرحيم مولازاده عن أنشطته الدعائية بالنيابة عن طائفة البلوش، وهذا تقرير نفى المسؤولون صحته.
    Plusieurs groupes, qui ne semblent pas être entièrement contrôlés ni par le Gouvernement ni par l'OTU, agissent dans cette région. UN وتعمل في المنطقة جماعات عديدة لا يبدو أنها خاضعة لسيطرة أي من الحكومة أو المعارضة الطاجيكية الموحدة.
    Néanmoins, lorsque l'on en vient à la question de la création effective d'une telle zone, les formules acceptées jusqu'à présent ne semblent pas être pleinement applicables. UN ومع ذلك، عندما تكون المسألة مسألة إنشاء هذه المنطقة فعليا، فإن الصيغة المقبولة حتى اﻵن لا يبدو أنها ممكنة التطبيق بصورة كاملة.
    Les liens avec certains problèmes de concurrence sont explicitement reconnus dans certains domaines, mais d'autres problèmes de concurrence qui pourraient se poser dans ces mêmes domaines ne semblent pas être pris en compte, ni des problèmes de concurrence qui pourraient se poser dans d'autres domaines. UN فهي تعترف بالصلات القائمة مع بعض قضايا المنافسة صراحة في بعض المجالات، ولكن هناك مسائل منافسة أخرى يمكن أن تظهر في هذه المجالات لا يبدو أنها مشمولة، بينما هناك مسائل منافسة ربما تنبثق في مجالات أخرى أيضا ولا يبدو أنها مشمولة.
    Les normes varient d'un service à l'autre et les règles existantes, notamment en ce qui concerne la preuve qui doit être apportée des irrégularités alléguées, ne semblent pas être appliquées de manière uniforme. UN وتتفاوت المعايير بين المكاتب، ولا يبدو أن ثمة اتساقا في تطبيق الاشتراطات، مثل اشتراط الأدلة لإثبات وقوع الإساءة.
    On a réussi à réduire le nombre d'écoles non mixtes à 7 % de l'ensemble, et ces écoles ne semblent pas être défavorisées en ce qui concerne la qualité de leur personnel enseignant. UN وقد تحقق نجاح في خفض عدد المدارس التي تضم جنس واحد إلى نحو 7 في المائة من مجموع عدد المدارس الابتدائية، ولا يبدو أن هذه المدارس قد أضيرت من ناحية جودة هيئة التدريس المتوافرة للطلبة.
    Les préférences, en ce qui concerne les disciplines choisies, ne semblent pas être propres à Sri Lanka ou à la région puisque, dans le monde entier, le choix des cours d'ingénierie au niveau universitaire semble être en grande majorité un choix masculin. UN وتفضيل الاختيار لا يبدو أنه مقتصر على سري لانكا أو المنطقة إذ أن الدورات الدراسية المتعلقة بالهندسة على المستوى الجامعي هي بصفة رئيسية محل اختيار الذكور.
    Les faits relatifs à cet aspect de l'affaire ne semblent pas être contestés. UN ويبدو أن ليس هناك نزاع على الوقائع المتصلة بهذا الجانب من الشكوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more