"ne sera pas en mesure de" - Translation from French to Arabic

    • لن يتمكن من
        
    • لن تستطيع
        
    • لن تتمكن من
        
    • لن يكون بوسع
        
    • لن يكون بمقدور
        
    • لن يستطيع
        
    • لن يكون في وسعها
        
    • لن يكون قادراً على
        
    • ولن تتمكن
        
    • لن تكون الوكالة في وضع يمكّنها من
        
    • لن تكون في وضع يسمح
        
    • لن يكون في وضع يسمح
        
    • فلن يكون بمقدور
        
    L'Ambassadeur Akram m'a informé qu'en raison d'autres obligations, il ne sera pas en mesure de poursuivre ses fonctions de coprésident. UN وبسبب ارتباطات أخرى، أبلغني السفير أكرم بأنه لن يتمكن من الاستمرار رئيسا مشاركا.
    Du fait de sa nomination tardive, M. Franco ne sera pas en mesure de présenter un rapport à l’Assemblée générale. UN ونظرا لتأخر تعيين السيد فرانكو، فإنه لن يتمكن من تقديم تقرير الى الجمعية العامة.
    Le Conseil est informé que le Danemark ne sera pas en mesure de terminer son mandat à partir du 1er janvier 2000. UN وأُبلغ المجلس بأن الدانمرك لن تستطيع إكمال مدة عضويتها في المجلس التنفيذي اعتبارا من ١ كانون الثاني/ينايــر ٢٠٠٠.
    La Croatie estime que sans une réforme complète l'ONU ne sera pas en mesure de relever effectivement les défis auxquels nous sommes confrontés en ce nouveau siècle. UN ترى كرواتيا أنه بدون إصلاح شامل لن تستطيع الأمم المتحدة النجاح في التصدي لجميع التحديات التي يواجهنا بها القرن الجديد.
    Mais la lourde charge de travail de cette Chambre signifie qu'elle ne sera pas en mesure de se saisir de nouvelles affaires pendant les deux prochaines années. UN بيد أن عبء العمل الثقيل لهذه الدائرة يعني أنها لن تتمكن من الاضطلاع بأي قضية جديدة خلال السنتين القادمتين.
    Si les avocats ou les représentants qui sont également fonctionnaires sont exclus du champ du code de déontologie, le Tribunal ne sera pas en mesure de leur faire respecter les règles de déontologie et de discipline. UN وبالنسبة للمحامين أو الممثلين الذين يكونون من الموظفين، لن يكون بوسع محكمة المنازعات فرض قواعد الانضباط والتصرف الأخلاقي إذا ما كان أولئك الموظفون موجودين خارج دائرة مدونة لقواعد السلوك.
    Le Comité ne sera pas en mesure de faire avancer les choses tant que la question ne sera pas résolue. UN وقال إنه لن يكون بمقدور اللجنة أن تمضي قدما ما لم تحل هذه المسألة.
    51. La délégation des États-Unis ne sera pas en mesure de s'associer à l'adoption par consensus d'une résolution fondée sur les recommandations du Comité consultatif. UN ٥١ - ومضى يقول إن وفده لن يتمكن من الانضمام إلى التوافق في اﻵراء بشأن قرار يستند إلى توصيات اللجنة الاستشارية.
    En outre et malheureusement, ma délégation ne sera pas en mesure de voter pour le projet de résolution s'il est effectivement mis aux voix car un consensus au sein de mon gouvernement ne s'est pas encore dégagé quant au versement de nos arriérés et de nos contributions à l'Organisation. UN ومما يؤسف له فضلا عن ذلك، أن وفد بلادي لن يتمكن من التصويت لصالح مشروع القرار إذا طرح للتصويت ﻷنه لا يوجد توافق في اﻵراء بعد داخل حكومة بلادي حول الوفاء بأنصبتنا ومستحقاتنا المتأخرة للمنظمة.
    Une dépréciation est constatée s'il existe des éléments objectifs donnant à penser que le FENU ne sera pas en mesure de recouvrer tous les montants dus au titre d'un prêt dans le respect des termes contractuels d'origine. UN ويعترف باضمحلال القيمة في حالة وجود دليل موضوعي على أن الصندوق لن يتمكن من تحصيل جميع المبالغ المستحقة على القرض وفقا للشروط التعاقدية الأصلية.
    Ma délégation ne sera pas en mesure de disposer d'instructions d'ici demain. Des élections ont lieu aujourd'hui en Afrique du Sud. Hier était un jour férié, aujourd'hui également est un jour férié. UN فوفدي لن يتمكن من الحصول على تعليمات بحلول غد، حيث أن جنوب أفريقيا عاكفة اليوم على إجراء انتخابات، وكان أمس يوم عطلة هناك، واليوم ما زالت هناك عطلة.
    Alors que la Mission entend jouer au maximum son rôle dans la prévention du crime, elle ne sera pas en mesure de le faire de manière exhaustive. UN ففيما تعتزم البعثة تعظيم دورها في مجال منع الجريمة، فإنها لن تستطيع أن تتصدى للإجرام في شموليته.
    À diverses reprises, il a indiqué clairement aux États Membres que, si cette sécurité n'est pas assurée, l'Organisation ne sera pas en mesure de s'acquitter des missions que les États Membres lui impartissent. UN وقد أوضح في عدة مناسبات الى الدول اأﻷعضاء أنه ما لم يضمن أمن وسلامة موظفي اﻷمم المتحدة فإن المنظمة لن تستطيع أن تنفذ بنجاح المهمات التي تكلفها بها الدول اﻷعضاء.
    Je demande donc instamment au Gouvernement d'accorder à la MINUAR la coopération nécessaire, sans laquelle cette dernière ne sera pas en mesure de s'acquitter de son mandat et la communauté internationale jugera plus difficile de répondre aux besoins de relèvement du Rwanda. UN وهكذا، فإنني أحث الحكومة على أن تبدي للبعثة التعاون اللازم، الذي بدونه لن تستطيع البعثة تنفيذ ولايتها ويجد المجتمع الدولي صعوبة أشد في الاستجابة لاحتياجات إصلاح رواندا.
    Ce débat a montré une fois de plus que l'opinion dominante est que l'Organisation ne sera pas en mesure de remplir pleinement ses obligations si on ne lui accorde pas les ressources économiques indispensables. UN وقد أظهرت هذه المناقشة مرة أخرى أن المنظمة لن تتمكن من تحقيق مهامها بالكامل إذا لم تتلق الموارد الاقتصادية اللازمة.
    La Death watch ne sera pas en mesure de s'emparer de la planète. Open Subtitles حارس الموت لن تتمكن من السيطرة على الكوكب
    Sans une ONU revitalisée, la communauté internationale ne sera pas en mesure de relever les principaux défis du XXIe siècle. UN فبغير أمم متحدة منشطة، لن يكون بوسع المجتمع الدولي مواجهة التحديات الصعبة التي تواجه القرن الحادي والعشرين.
    La Cour pénale internationale ne sera pas en mesure de juger tous les responsables des crimes les plus graves. UN لن يكون بمقدور المحكمة الجنائية الدولية أن تقدم للمحاكمة جميع مرتكبي أكثر الجرائم الجسيمة.
    Tant que l'Iraq ne respectera pas pleinement ses obligations, le Conseil de sécurité ne sera pas en mesure de tourner la page sur les conséquences de son agression contre le Koweït. UN وإلى أن يأتي اليوم الذي يمتثل فيه العراق امتثالا كاملا لالتزاماته، لن يستطيع مجلس اﻷمن من قلب صفحة عواقب عدوانه على الكويت في الماضــي.
    Ils estiment en conséquence que la CEDEAO ne sera pas en mesure de s'exprimer en tant qu'organisation lors des assises de Paris. UN 26 - وهم يرون من ثم، أن الجماعة الاقتصادية لن يكون في وسعها أن تعبر عن رأيها كمنظمة أثناء اجتماع باريس.
    Estimant, comme le Secrétaire général, que le Centre ne sera pas en mesure de s'acquitter efficacement de sa mission et du rôle essentiel qu'il joue dans la région, UN " وإذ تتفق مع رأي الأمين العام بأن المركز لن يكون قادراً على الاضطلاع بولايته وأداء دوره الحاسم في المنطقة على نحو فعال،
    L'Assemblée générale ne sera pas en mesure de fixer une limite. UN ولن تتمكن الجمعية العامة من وضع الخط الفاصل.
    L'Agence ne sera pas en mesure de donner des assurances crédibles quant à l'absence de matières et d'activités nucléaires non déclarées en Iran tant que ce pays ne lui apportera pas la coopération nécessaire, y compris en mettant en œuvre son protocole additionnel. UN وما لم تتعاون إيران مع الوكالة على النحو اللازم، بما يشمل تنفيذ البروتوكول الإضافي الخاص بها، وإلى أن يتم ذلك، لن تكون الوكالة في وضع يمكّنها من تقديم تأكيدات موثوقة حول عدم وجود مواد وأنشطة نووية غير معلنة في إيران().
    La protection immédiate des soldats de la paix devra être assurée, mais la MONUC ne sera pas en mesure de lutter de manière suivie contre les violations. UN وفيما ينبغي كفالة الحماية فورا لقوات حفظ السلام، فإن البعثة لن تكون في وضع يسمح لها بمراقبة الانتهاكات مراقبة عسكرية مستمرة.
    Des négociations sont en cours en vue de réduire davantage le fardeau de la dette mais il est manifeste que la RépubliqueUnie de Tanzanie ne sera pas en mesure de rembourser ses dettes dans un avenir proche. UN وعلى الرغم من أن المفاوضات لا تزال جارية لزيادة تخفيض عبء الدين، فمن الواضح أن بلده لن يكون في وضع يسمح بتسديد ديونه في المستقبل القريب.
    Malgré les efforts considérables de mon peuple et les sacrifices qu'il s'impose, mon pays ne sera pas en mesure de réaliser tous les objectifs d'ici à 2015. UN وعلى الرغم مما بذله الشعب في بلدي من جهود جبارة وما قاساه من مشاق، فلن يكون بمقدور بلدي تحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more