Toutefois, comme indiqué ci-après, il ne sera pas possible d'exécuter le mandat de la MONUL dans ces délais. | UN | بيد أنه، كما سيتضح من المناقشة الواردة أدناه، لن يتسنى تنفيذ ولاية البعثة في غضون ذلك الاطار الزمني. |
Étant donné que seul le nom de la personne est indiqué, il ne sera pas possible de mener une enquête à propos de cette allégation. | UN | حيث انه لم يذكر عن الشخص سوى اسمه فإنه لن يتسنى التحقيق في هذا الادعاء. |
La convergence réussie de ces trois axes qui constituent le développement humain ne sera pas possible tant que la corruption n'aura pas été éliminée. | UN | والتقدم الذي يحرز في جمع هذه العناصر الثلاثة، التي تشكل التنمية البشرية، لن يكون ممكنا إلى أن يستأصل الفساد من جذوره. |
Toutefois, pour des raisons essentiellement budgétaires, il ne sera pas possible de les publier sur papier. | UN | بيد أنه لن يكون بالإمكان نشرها على الورق لأسباب تتعلق بالميزانية أساساً. |
Compte tenu de ceci, il ne sera pas possible de revitaliser les travaux de la Conférence sans régler au préalable la question de l'augmentation du nombre de ses membres. | UN | وإذا نأخذ ذلك في الاعتبار، لن يمكن تنشيط أعمال المؤتمر من دون معالجة مسألة توسيع عضويته. |
Toutefois, au vu du calendrier particulièrement dense des réunions de haut niveau cette semaine-là, cela ne sera pas possible. | UN | ومع ذلك، وفي ضوء الجدول الزمني المكتظ بالاجتماعات الرفيعة المستوى في ذلك الأسبوع، فإن هذا لن يكون ممكناً. |
Une vie à l'abri de la peur ne sera pas possible tant que le pouvoir politique restera allié au pouvoir économique des fabricants transnationaux d'armements. | UN | إن الحياة بدون خوف لن تكون ممكنة ما دامت القوى السياسية تتحالف مع القوى الاقتصادية لمنتجي الأسلحة. |
Par manque de temps, il ne sera pas possible de tenir une conférence internationale en 2011. | UN | وبسبب ضيق الوقت الفعلي، لن يتسنى عقد مؤتمر دولي في عام 2011. |
Sans ces deux postes, il ne sera pas possible de servir en priorité les personnes sur le point de partir en mission, ce qui pourrait retarder leur départ. | UN | وبدون هاتين الوظيفتين، لن يتسنى تقديم الخدمة على سبيل الأولوية للموظفين الذاهبين في بعثات، وهو ما يمكن أن يؤخر رحيلهم. |
Les quantités indiquées devraient être suffisantes car il ne sera pas possible de fournir des jeux complets de documents après la fin de l'Assemblée. | UN | وينبغي أن تكون الكمية المطلوبة كافية لتغطية جميع الاحتياجات إذ لن يتسنى توفير مجموعات كاملة من الوثائق بعد الجمعية. |
Les quantitйs indiquйes devraient кtre calculйes compte tenu du fait qu'il ne sera pas possible de fournir des jeux complets de documents а la fin de la Confйrence. | UN | وينبغي أن تكون الكمية المطلوبة كافية لتغطية جميع الاحتياجات إذ لن يتسنى توفير مجموعات كاملة من الوثائق بعد المؤتمر. |
Les quantités indiquées devraient être calculées compte tenu du fait qu'il ne sera pas possible de fournir des jeux complets des documents à la fin du Sommet. | UN | وينبغي أن تكون الكمية المطلوبة كافية لتغطية جميع الاحتياجات إذ لن يتسنى توفير مجموعات كاملة من الوثائق بعد مؤتمر القمة. |
Il convient d'indiquer des quantités suffisantes, car il ne sera pas possible de fournir des jeux complets de documents après la fin de la session. | UN | وينبغي أن تكون الكمية المطلوبة كافية لتغطية جميع الاحتياجات إذ لن يتسنى توفير مجموعات كاملة من الوثائق بعد الدورة. |
Cependant tant que les comptes rendus provisoires des séances de l'Assemblée générale ne contiendront que les paroles qui ont été effectivement prononcées, ceci ne sera pas possible. | UN | إلا أنه ما دامت المحاضر الحرفية المؤقتة للجمعية العامة لا تحتوي إلا على الكلمات التي يدلى بها فعلا، فإن ذلك لن يكون ممكنا. |
Compte tenu de ce regain d'instabilité, il ne sera pas possible de procéder à la fermeture des bureaux du HCR, programmée pour 1999. | UN | وبالنظر إلى عدم الاستقرار المتزايد هذا، لن يكون ممكنا إغلاق مكاتب المفوضية التي من المقرر إغلاقها في عام 1999. |
Mais je souligne que cela ne sera pas possible sans la coopération et le soutien de nos partenaires de développement et de nos amis. | UN | ولكني أشدد على أن ذلك لن يكون ممكنا بدون تعاون ودعم شركائنا الإنمائيين وأصدقائنا. |
Pour des raisons d'économie, il ne sera pas possible d'organiser des réunions parallèles avec services d'interprétation. | UN | وبغية الاقتصاد في الموارد، لن يكون بالإمكان عقد اجتماعات موازية مزودة بخدمة الترجمة الفورية. |
Et pourtant, sans accès à des ressources modernes d'énergie, il ne sera pas possible de parvenir à un niveau élevé de développement humain. | UN | ولكن حتى الآن يحتل موضوع الطاقة مكاناً قصياً في جدول أعمال الأمم المتحدة، ومن دون الوصول إلى موارد الطاقة الحديثة لن يكون بالإمكان تحقيق تنمية بشرية رفيعة المستوى. |
Pourvu que certaines conditions soient réunies, il pourrait être possible d'achever le procès de certains des accusés en fuite avant la fin 2008, mais il ne sera pas possible de les achever tous à cette échéance. | UN | ورهنا بمجموعة متنوعة من الظروف، ربما يمكن إكمال محاكمات بعض المتهمين الهاربين في حدود الإطار الزمني المتمثل في الموعد النهائي في عام 2008، لكن لن يمكن إكمالها جميعا بحلول ذلك الوقت. |
Je suis désolé d'apprendre que cela ne sera pas possible. | UN | ولكنني أشعر بخيبة الأمل إذ علمت بأن هذا لن يكون ممكناً. |
Un développement économique soutenu ne sera pas possible en l'absence d'un accès aux débouchés, ce qui nécessitera un Cycle de Doha réellement axé vers le développement. | UN | 66 - إن التنمية الاقتصادية المستمرة لن تكون ممكنة دون توفر سبل الوصول إلى الأسواق، ما يتطلب جولة الدوحة الإنمائية حقا. |
Sans le maintien d'une présence militaire ou de nouveaux arrangements en matière de sécurité, il ne sera pas possible d'apporter l'assistance nécessaire à la population somalie. | UN | فبدون استمرار الوجود العسكري أو إنشاء ترتيبات أمنية جديدة، سيتعذر تقديم المساعدة اللازمة إلى الشعب الصومالي. |
La mise en œuvre de cette stratégie ne sera pas possible sans un engagement sérieux de la communauté internationale. | UN | إن تنفيذ هذه الاستراتيجية لا يمكن أن يتحقق بدون مشاركة جادة من قبل المجتمع الدولي. |
La délégation de Saint-Marin estime que si l’accent est mis sur la répression et la criminalisation plutôt que sur la réadaptation et la réintégration, il ne sera pas possible d’obtenir l’aide des toxicomanes pour éliminer la demande de drogues. | UN | وأضافت أن وفدها يعتقد أنه إذ ما تم التشديد على اﻹدانة والتجريم، بدلا من إعادة التأهيل وإعادة اﻹدماج، لن يكون في اﻹمكان الحصول على مساعدة من أساءوا استعمال المخدرات في القضاء على الطلب عليها. |
De plus, il ne sera pas possible, ainsi que je l'ai dit, d'assurer la stabilité fondamentale de ces méthodes de travail par leur simple réforme. | UN | علاوة على ذلك، سيكون من المستحيل - كما قلت - ضمان استقرار أساسي لأساليب العمل تلك من خلال إصلاحها هي وحدها، لا غير. |