"ne seraient pas en mesure" - Translation from French to Arabic

    • لن تتمكن
        
    • لن تستطيع
        
    • لن يتمكنوا
        
    • لن تكون قادرة
        
    • لن يستطيعوا
        
    • لن يكون بوسعها
        
    • لن تتمكنا
        
    • لن تكون في وضع يمكنها
        
    • لن يكون بمقدور
        
    • ولن يكون بوسع
        
    • الدولية لا يمكنها أن
        
    Il a souligné que la plupart, voire l'ensemble de ces pays, ne seraient pas en mesure d'atteindre ces objectifs d'ici à 2015. UN وأكد أن معظم هذه البلدان، إن لم يكن جميعها، لن تتمكن من بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    La délégation kirghize a parlé auparavant des délégations qui ne seraient pas en mesure de participer au Sommet du millénaire au niveau des chefs d'État ou de gouvernement. UN في وقت مبكر اليوم، تكلم وفد قيرغيزستان عن الوفود التي لن تتمكن من حضور قمة الألفية على مستوى رئيس دولة أو رئيس حكومة.
    Le Programme d'action reconnaissait que les pays les moins avancés ne seraient pas en mesure de dégager de telles ressources eux-mêmes, d'où la nécessité d'un important appui extérieur. UN واعترف برنامج العمل بأن أقل البلدان نمواً لن تستطيع توفير تلك الموارد بنفسها ومن ثم فهي تحتاج إلى دعم خارجي كبير.
    Si les ressources le permettaient, on pourra néanmoins envisager d'aider les experts originaires de pays en développement qui autrement ne seraient pas en mesure de participer; UN وإذا سمحت الموارد بذلك، قد يمكن النظر في تقديم مساعدة لخبراء من البلدان النامية الذين لن يتمكنوا من المشاركة لولا ذلك؛
    On a également fait observer que les petits pays ne seraient pas en mesure de tirer parti de la souplesse résultant de contributions d'un montant important. UN وذُكر أيضا أن البلدان الصغيرة لن تكون قادرة على الاستفادة من المرونة التي تتمتع بها المساهمات الكبيرة.
    Les représentants du personnel estimaient qu'ils ne seraient pas en mesure d'informer leurs mandants de l'avancement de l'enquête. UN وقد لمس ممثلو الموظفين أنهم لن يستطيعوا تزويد الفئات التي يمثلونها بمعلومات عن تقدم الدراسة الاستقصائية.
    D'autres délégations ont déclaré qu'elles ne seraient pas en mesure de contribuer à un fonds d'affection spéciale qui fournirait une aide à des pays autres que les pays en développement. UN وأفادت وفود أخرى أنه لن يكون بوسعها المساهمة في صندوق استئماني يقدم مساعدة إلى بلدان من غير البلدان النامية.
    Il a fait valoir qu’en l’absence d’une telle loi, les autorités bahreïnites ne seraient pas en mesure de lutter efficacement contre le terrorisme. UN وهي تذكر أنه إذا لم يكن هذا القانون موجوداً فإن السلطات البحرينية لن تتمكن من مكافحة اﻹرهاب مكافحة فعالة.
    Ils ont estimé que, sans accès aux moyens de communication, les nouvelles démocraties et les pays en développement ne seraient pas en mesure de faire entendre leurs aspirations et leurs opinions. UN وكان من رأي كثير من المتكلمين، أن الديمقراطيات الجديدة والدول النامية لن تتمكن من أن تصدع بتطلعاتها وآرائها، دون امكانية استخدام عملية الاتصال.
    De ce fait, les Parties ne seraient pas en mesure de tirer pleinement avantage des économies de coûts découlant des synergies engendrées et certaines activités importantes ne pourraient probablement pas être mises en œuvre. UN ونتيجة لذلك، لن تتمكن الأطراف من الاستفادة بصورة كاملة من وفورات التكلفة المتحققة من أوجه التآزر، وقد يتعذر تنفيذ بعض الأنشطة الهامة.
    Les États qui ne seraient pas en mesure de s'associer à ce processus pourraient, au cours de ces séances plénières, s'exprimer sur toute question, notamment sur leurs sujets de préoccupation, mais ils ne pourraient pas s'opposer aux efforts de la majorité. UN ويمكن للدول التي لن تكون في وضع يمكنها من الانضمام إلى هذه العملية أن تتحدث في أي قضية، بما في ذلك شواغلها، في أي وقت، خلال تلك الجلسات العامة، وبذا لن تتمكن من عرقلة جهود الأغلبية.
    Il est clair que les pays ne seraient pas en mesure d'enregistrer un développement économique durable sans le soutien que les femmes fournissent continuellement en menant cette activité non rémunérée. UN ومن الواضح أن الدول لن تستطيع المحافظة على أي تنمية اقتصادية بدون الدعم الأساسي الذي توفره المرأة عن طريق تقديم هذا النشاط غير مدفوع الأجر.
    Le Programme d'action reconnaissait que les PMA ne seraient pas en mesure de dégager de telles ressources euxmêmes, d'où la nécessité d'un important appui extérieur. UN واعترف برنامج العمل بأن أقل البلدان نمواً لن تستطيع توفير تلك الموارد بنفسها ومن ثم فهي تحتاج إلى دعم خارجي كبير.
    Le Programme d'action reconnaissait que les pays les moins avancés ne seraient pas en mesure de dégager de telles ressources eux-mêmes, d'où la nécessité d'un important appui extérieur. UN واعترف برنامج العمل بأن أقل البلدان نمواً لن تستطيع توفير تلك الموارد بنفسها ومن ثم فهي تحتاج إلى دعم خارجي كبير.
    Les membres ci-après ont informé le Secrétaire général qu'ils ne seraient pas en mesure d'assister à la session : Sergey Fyodorov, Asif Inam, Adam Tugio et Isikeli Uluinairai Mataitoga. UN وكان الأعضاء التالية أسماؤهم قد أبلغوا الأمين العام بأنهم لن يتمكنوا من حضور الدورة: سيرغي فيودوروف، وآصف إنعام، وآدم توغيو، وإيزيكيلي ألوينايراي ماتايتونغا.
    Toutefois, comme certains des Vice-présidents élus à la première session ont signifié au Président qu'ils ne seraient pas en mesure de le faire, il sera nécessaire, conformément au règlement intérieur, de les remplacer en tenant dûment compte du principe de représentation géographique équitable. UN وقد أبلغ بعض نواب الرئيس الذين انتخبوا في الدورة الأولى الرئيس بأنهم لن يتمكنوا من العمل ووفقاً للنظام الداخلي للجنة فإنه سيتعين انتخاب من يخلفونهم مع إيلاء الاعتبار الواجب لمبدأ التمثيل الجغرافي العادل.
    On a également fait observer que les petits pays ne seraient pas en mesure de tirer parti de la souplesse résultant de contributions d'un montant important. UN وذُكر أيضا أن البلدان الصغيرة لن تكون قادرة على الاستفادة من المرونة التي تتمتع بها المساهمات الكبيرة.
    À l'exception du secteur de la sécurité, les résultats sont assez encourageants, contrairement à l'attente de certains qui considéraient que les industries et les employeurs ne seraient pas en mesure d'appliquer les nouvelles règles. UN والنتائج مشجعة تماما، فيما عدا خدمات الأمن، وهي تتعارض مع ما أعرب عنه البعض من اعتقادهم أن الصناعات وأرباب العمل لن يستطيعوا دعم تنفيذ أوامر نظام الأجور الجديد.
    Des représentants s'exprimant au nom de groupes régionaux et de leur propre pays ont indiqué qu'ils ne seraient pas en mesure d'adopter les conclusions et recommandations relatives à la huitième session sans avoir préalablement consulté leurs capitales. UN وذكرت وفود تحدثت باسم مجموعات إقليمية وباسم بلدانها أنها لن يكون بوسعها اعتماد الاستنتاجات والتوصيات المتعلقة بالدورة الثامنة قبل استشارة عواصمها.
    Le fait que les deux grands États possesseurs aient, officieusement, indiqué qu'ils ne seraient pas en mesure de respecter le délai fixé au 29 avril pour la destruction de leurs armes chimiques représente la gageure la plus importante à laquelle doit faire face l'OIAC. UN ويبقى التحدي الأهم الذي تواجهه المنظمة هو حقيقة أن الدولتين الرئيسيتين الحائزتين أشارتا بشكل غير رسمي إلى أنهما لن تتمكنا من الوفاء بالموعد النهائي المؤجل للتدمير المحدد في 29 نيسان/ أبريل 2012.
    Toutefois, certaines d'entre elles ont estimé qu'en raison de certaines réglementations nationales en matière administrative et budgétaire, il serait nécessaire de faire preuve de souplesse car tous les pays ne seraient pas en mesure de donner des indications quant à leurs contributions au-delà de l'année en cours. UN غير أنه نظرا لوجود قواعد وطنية خاصة في مجال اﻹدارة والميزانية، أشارت بعض الوفود إلى ضرورة وجود مرونة في التمويل، حيث لن يكون بمقدور جميع البلدان تقديم إشارات التمويل لمـدة تزيــد علــى السنة الحالية.
    Les sections techniques de la Division ne seraient pas en mesure d'utiliser le système avec efficacité si ces améliorations ne sont pas apportées. UN ولن يكون بوسع الأقسام الفنية التابعة للشعبة أن تستخدم النظام استخداما كفءا إذا لم يجر إدخال تحسينات عليه.
    De plus, en l'absence de tels règlements, les organes internationaux ne seraient pas en mesure de fonctionner correctement. UN أضف إلى ذلك أن الهيئات الدولية لا يمكنها أن تعمل بدون لوائح داخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more