"ne serait pas en mesure" - Translation from French to Arabic

    • لن يتمكن
        
    • لن تتمكن
        
    • لن تستطيع
        
    • عدم تمكن
        
    • لن تكون قادرة
        
    • لن يكون بوسعها
        
    • لن يستطيع
        
    • لا يستطيع
        
    • ولن تستطيع
        
    • لن يكون قادرا
        
    • فلن تتمكن
        
    • لن يكون بمستطاع
        
    • لن يكون قادراً
        
    • لن تكون في وضع يمكنها
        
    • لن يكون باستطاعة
        
    Si la cession portait sur des créances futures dues par des débiteurs non identifiés, le cessionnaire ne serait pas en mesure de prévoir quelle loi pourrait s'appliquer. UN فإذا كانت الاحالة تشمل مستحقات آجلة تستحق على مدينين غير معروفي الهوية لن يتمكن المحال اليه حتى من التنبؤ بالقانون الذي يمكن انطباقه.
    Il a prévenu que le Gouvernement ne serait pas en mesure de financer les prochaines élections sans une aide financière extérieure. UN وحذر رئيس الوزراء من أن الحكومة لن تتمكن من تمويل الانتخابات المقبلة دون مساعدة مالية خارجية.
    Le Gouvernement autrichien m'a informé qu'il ne serait pas en mesure de maintenir son unité médicale. UN كذلك أبلغتني حكومة النمسا بأنها لن تستطيع اﻹبقاء على وحدتها الطبية بالبعثة.
    Au cas où l'un des États parties susmentionnés ne serait pas en mesure de présenter son rapport, le Comité examinerait le rapport initial de Singapour. UN وفي حالة عدم تمكن أي من الدول الأطراف السالفة الذكر من عرض تقاريرها، ستنظر اللجنة في التقرير الأولي لسنغافورة.
    Il est clair, cela étant, que la FORPRONU ne serait pas en mesure d'assurer la protection envisagée au moyen des ressources dont elle dispose à présent. UN ومن الواضح في الوقت نفسه أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية لن تكون قادرة على توفير الحماية المطلوبة بمواردها الحاضرة.
    Cette mesure signifiait qu'Ahmad Qatamesh, considéré par beaucoup comme un des principaux dirigeants du FPLP sur la Rive occidentale, ne serait pas en mesure de participer à l'élection du Conseil palestinien. UN وكان التدبير يعني أن أحمد قطامش، الذي يعتبره كثيرون واحدا من أهم قادة الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين في الضفة الغربية، لن يتمكن من المشاركة في انتخابات المجلس الفلسطيني.
    Le Centre arabe d'études et de formation en matière de sécurité a par exemple d'ores et déjà fait savoir qu'il ne serait pas en mesure d'organiser la prochaine réunion en 1995. UN وعلى سبيل المثال، فقد سبق أن أشار المركز العربي للدراسات اﻷمنية والتدريب الى أنه لن يتمكن من تنظيم مثل هذا الاجتماع في عام ١٩٩٥.
    Il a fallu reconnaître au cours de ces entretiens que le Groupe ne serait pas en mesure de déposer son rapport avant le 31 août 1999. UN ولوحظ في هذه الإحاطات الإعلامية بصفة عامة أن الفريق لن يتمكن من تقديم تقريره في 31 آب/أغسطس 1999.
    Un intervenant, parlant au nom d'un grand groupe de pays, a rappelé que sans un corps de journalistes indépendants et libres de critiquer, l'Organisation des Nations Unies ne serait pas en mesure de s'acquitter de la tâche qui lui incombait, à savoir aider à résoudre crises et conflits. UN وذكَّر متكلم باسم مجموعة كبيرة من البلدان بأن الأمم المتحدة لن تتمكن من القيام بأعمالها في المساعدة على تسوية الأزمات والصراعات دون وجود سلك وسائط إعلام مستقل وناقد.
    Toutefois, le Président de la Cinquième Commission vient de faire savoir au Président de l'Assemblée générale que la Commission ne serait pas en mesure d'achever les travaux le vendredi 10 décembre 2010. UN إلا أن رئيس اللجنة الخامسة أبلغ رئيس الجمعية بأن اللجنة لن تتمكن من إنهاء عملها اليوم الجمعة 10 كانون الأول/ديسمبر.
    C'était la clef de l'opération de désarmement, démobilisation et réinsertion des groupes armés, étant donné que l'Organisation des Nations Unies ne serait pas en mesure de les rechercher et de les désarmer par la force. UN وذلك مفتاح نزع سلاح الجماعات المسلحة وتسريحها وإعادتها إلى وطنها وإعادة إدماجها وإعادة توطينها، إذ لن تتمكن الأمم المتحدة من تعقب هذه الجماعات ونزع سلاحها بالقوة.
    Même si elle parvenait à recouvrer les fonds dus par Israël, elle ne serait pas en mesure de payer ces salaires. UN وحتى لو تمكنت السلطة من جمع الأموال المستحقة من إسرائيل فإنها لن تستطيع دفع الأجور.
    Cela étant, sa Division ne serait pas en mesure de soumettre un rapport financier en ce qui concerne les missions en Angola avant que ces décisions ne soient prises. UN غير أن الشعبة التي يرأسها لن تستطيع إصدار تقرير مالي فيما يتعلق بالبعثات الموجودة في أنغولا الى أن يتم اتخاذ مثل هذا القرار.
    Ils réaffirment que la police de la Fédération de Russie ne serait pas en mesure de les protéger. UN وهما يؤكدان مجدداً أن الشرطة في الاتحاد الروسي لن تستطيع حمايتهما.
    Au cas où l'un des États parties susmentionnés ne serait pas en mesure de présenter son rapport, le Comité examinerait le rapport initial de Singapour. UN وفي حالة عدم تمكن أي من الدول الأطراف السالفة الذكر من تقديم تقاريرها، ستنظر اللجنة في التقرير الأولي لسنغافورة.
    Ce dernier resterait entièrement responsable du territoire mais ne serait pas en mesure d'user des pouvoirs nécessaires pour s'acquitter de ses responsabilités. UN كما يعني أن المملكة المتحدة تحتفظ بالمسؤولية الكاملة عن الإقليم، ولكنها لن تكون قادرة على التمتع بالسلطات اللازمة للوفاء بمسؤولياتها تجاه الأقاليم.
    Le Pakistan a déclaré qu'il était disposé à adopter le texte de la résolution, mais ne serait pas en mesure de signer le traité tant qu'il considérait qu'il y avait une menace à la sécurité dans sa propre région. UN وأكدت باكستان أنها مستعدة لاعتماد نص القرار غير أنه لن يكون بوسعها توقيع المعاهدة ما دام أمنها مهددا في منطقتها.
    Après avoir mené des consultations complémentaires, le Gouvernement de la Jordanie a informé le Secrétaire exécutif par lettre que la Jordanie ne serait pas en mesure d'accueillir la cinquième session de la Conférence des Parties comme il l'avait proposé initialement. UN وبعد إجراء مزيد من المشاورات، أبلغت حكومة الأردن الأمين التنفيذي في رسالة موجهة إليه بأن الأردن لن يستطيع استضافة الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف كما كان مقترحاً في الأصل.
    Par conséquent, sans avoir d’objection, il ne serait pas en mesure d’appuyer activement la proposition. UN ولذلك فانه، وان لم يكن يعترض على الاقتراح، لا يستطيع أن يؤيده على نحو ايجابي.
    Le secrétariat ne serait pas en mesure d'accepter de nouvelles demandes de projet d'assistance technique de la part de l'Autorité palestinienne sans le poste supplémentaire d'administrateur qui avait été alloué au Groupe pour l'assistance au peuple palestinien en 2001. UN ولن تستطيع الأمانة قبول طلبات جديدة من السلطة الفلسطينية لمشاريع للمساعدة التقنية ما لم تُملأ الوظيفة الإضافية من الفئة الفنية التي خُصِّصت منذ عام 2001 لوحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني.
    À la fin d’août 1998, le fournisseur a fait savoir à l’Organisation qu’il ne serait pas en mesure de livrer à temps le logiciel, du fait que les difficultés avaient été sous-estimées, en particulier la fréquence et l’étendue des modifications à apporter après coup et les opérations futures. UN وفي نهاية آب/أغسطس ١٩٩٨، أخطر المتعاقد المنظمة بأنه لن يكون قادرا على تسليم البرمجيات في الوقت المقرر. ويعزى التأخير إلى تقدير ناقص للتعقدات المتصلة بهذه المهمة، ولا سيما تواتر ومدى التغييرات بأثر رجعي، فضلا عن المعاملات في المستقبل.
    En raison des réglementations officielles, le Japon ne serait pas en mesure d'annoncer présentement des engagements pour les exercices futurs. UN ولكن بسبب اللوائح الحكومية، فلن تتمكن اليابان في المرحلة الحالية من إعلان التزاماتها بالنسبة للسنوات المالية المقبلة.
    c) Pour permettre au concessionnaire d’amortir des frais supplémentaires dus à des exigences de l’autorité contractante non prévues initialement dans l’accord de projet et que le concessionnaire ne serait pas en mesure d’amortir pendant la durée normale de l’accord de projet. UN )ج( السماح لصاحب الامتياز باسترداد التكاليف الاضافية الناجمة عن اشتراطات من جانب السلطة المتعاقدة لم تكن متوخاة أصلا في اتفاق المشروع، والتي لن يكون بمستطاع صاحب الامتياز استردادها أثناء الفترة العادية التي يستغرقها اتفاق المشروع.
    Même si le secteur privé atteignait un taux de croissance soutenu, il ne serait pas en mesure de créer assez d'emplois pour absorber la masse de jeunes chômeurs. UN وحتى إذا تمكّن القطاع الخاص من تحقيق معدّل نمو قوي لن يكون قادراً على إيجاد فرص عمل كافية لاستيعاب الجموع الضخمة من الشباب العاطلين.
    Le Comité a en outre été informé que, dans la mesure où la MINUEE avait déjà achevé le processus de liquidation sur le terrain, mis fin aux contrats de louage de services et rapatrié son personnel, la Mission ne serait pas en mesure de recouvrer les actifs restants. UN وأُبلغت اللجنة كذلك بأنه نظرا لأن البعثة قد أكملت عملية التصفية الميدانية وأنهت العمل بعقود الخدمات وأخرجت موظفيها من البلد، فإنها لن تكون في وضع يمكنها من استرجاع الأصول المتبقية.
    Enfin, l'auteur ne serait pas en mesure d'empêcher l'excision de sa fille et de la protéger en cas de retour en Guinée. UN وعلاوة على ذلك، فإنه لن يكون باستطاعة صاحبة البلاغ منع ختان ابنتها وحمايتها في حالة عودتهما إلى غينيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more