"ne serait pas possible" - Translation from French to Arabic

    • لن يتسنى
        
    • غير الممكن
        
    • لن يكون ممكنا
        
    • لن يكون بالإمكان
        
    • لن يمكن
        
    • هدف لا يمكن تحقيقه
        
    • لن يكون بالوسع
        
    • لن يكون متوافقا
        
    • غير المجدي
        
    • لن يكون ممكناً
        
    • فلن يتسنى
        
    Le Gouvernement a répondu qu'il ne serait pas possible de le recevoir en 2007 et qu'une visite à une date ultérieure serait plus fructueuse. UN وردت الحكومة قائلة إنه لن يتسنى استقبال الفريق العامل خلال عام 2007 وإن الزيارة ستكون أكثر فائدة إذا أُجريت في وقت لاحق.
    La charge de travail de la Commission étant déjà très lourde, il ne serait pas possible de procéder à cet examen, ne fût-ce qu'à titre préliminaire, en 1996. UN وفي ضوء عبء العمل الثقيل الذي ترزح تحته اللجنة بالفعل، لن يتسنى إجراء حتى دراسة أولية لهذه المسائل في عام ١٩٩٦.
    Cependant, il ne serait pas possible de désigner une voix ayant l'autorité de parler au nom d'une religion. UN إلا أنه من غير الممكن الإشارة إلى الصوت المستبد أن يتكلم باسم الدين.
    Cela est dû au fait que la mise en oeuvre ne serait pas possible sans des ressources supplémentaires, au niveau national et international. UN وكان ذلك على أساس إدراك أن التنفيذ لن يكون ممكنا بدون تخصيص المزيد من الموارد، سواء في السياق الوطني أو الدولي.
    J'ai le sentiment qu'il ne serait pas possible de parvenir aujourd'hui à un consensus sur cette question. UN وكذلك لأنني أرى أنه لن يكون بالإمكان في هذه المرحلة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذا الموضوع اليوم.
    Il avait noté qu'il ne serait pas possible d'examiner en détail ces 59 cas. UN وكانت اللجنة قد أشارت إلى أنه لن يمكن إجراء استعراض مفصل لـ 59 حالة نشأت نتيجةً لتطبيق المعايير القائمة.
    Cela aurait pour effet d'augmenter sensiblement le coût des services contractuels de mise au point, étant donné qu'il ne serait pas possible de maintenir les tarifs actuels et que les fournisseurs au fait des applications ne seraient plus disponibles. UN وسوف ينطوي ذلك على زيادة كبيرة في التكاليف التعاقدية للتطوير حيث لن يتسنى المحافظة على المعدلات الحالية ولن يعود المتعاقدون الذين هم على دراية بالبرنامج التطيبيقي متاحين.
    En milieu d'année, on s'est rendu compte qu'il ne serait pas possible de mettre au point un montage financier durable sans relever cette subvention. UN وقد بدا واضحا في منتصف العام أنه لن يتسنى وضع خطة للتمويل المستدام لنشرة " منبر التنمية " دون زيـادة تلــك اﻹعانــة.
    À cet égard, il est clair qu'il ne serait pas possible de parvenir à un accord sur la base d'une simple délégation à l'Administrateur des pouvoirs ou fonctions détenus par des structures existantes à Chypre. UN وفي هذا الصدد، من الواضح أنه لن يتسنى التوصل الى اتفاق استنادا الى تفويض السلطات أو المهام الى المدير من جانب الهياكل القائمة على الجزيرة.
    Pour les motifs sus-évoqués, il ne serait pas possible d'appliquer une telle décision sans faire entorse à certains principes bien éprouvés en matière d'opérations militaires des Nations Unies, qui ont été respectés dans d'autres cas récents. UN ولﻷسباب المذكورة أعلاه، لن يتسنى تنفيذ هذا القرار بدون انتهاك بعض المبادئ المجربة لعمليات اﻷمم المتحدة العسكرية التي ظلت تُراعى في حالات أخيرة أخرى.
    Durant les consultations, il est apparu que sur plusieurs questions en suspens une " solution unique " ne serait pas possible. UN وبالإضافة إلى ذلك أصبح من الواضح خلال المشاورات أنه لن يتسنى التوصل إلى " حل واحد " لعدد من المسائل المعلقة.
    De surcroît, les représentants de la CNUCED ont fait savoir qu'il ne serait pas possible de réduire davantage le montant des ressources sans compromettre la formation à assurer et les investissements à opérer dans les nouvelles technologies. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشار ممثلو الأونكتاد إلى أنه من غير الممكن إجراء مزيد من التخفيض في مستوى الموارد دون أن يؤثر ذلك في التدريب والاستثمار اللازمين للتكنولوجيا الجديدة.
    De surcroît, les représentants de la CNUCED ont fait savoir qu’il ne serait pas possible de réduire davantage le montant des ressources sans compromettre la formation à assurer et les investissements à opérer dans les nouvelles technologies. UN وباﻹضافة الى ذلك، أشار ممثلو اﻷونكتاد الى أنه من غير الممكن إجراء مزيد من التخفيض في مستوى الموارد دون أن يؤثر ذلك في التدريب والاستثمار اللازمين للتكنولوجيا الجديدة.
    iv) au motif qu'il ne serait pas possible dans la pratique de mener l'enquête policière à son terme s'il était libéré; UN `٤` بسبب أن استكمال تحقيق الشرطة لن يكون ممكنا إذا أُطلق سراحه؛
    Le Gouvernement a annoncé que le redéploiement du personnel judiciaire ne serait pas possible avant la fin des audiences foraines car près de 50 % des juges du pays participaient à ces audiences. UN وأعلنت الحكومة أن إعادة نشر أعضاء الهيئة القضائية لن يكون ممكنا قبل استكمال عمليات المحاكم المتنقلة، بالنظر إلى مشاركة نحو 50 في المائة من قضاة البلد في هذه العمليات.
    Il était convenu qu'il ne serait pas possible de définir des critères types pouvant s'appliquer à d'éventuelles futures demandes, qui devraient par conséquent être traitées au cas par cas. UN وأقرت بأنه لن يكون بالإمكان وضع معايير نموذجية للحالات المقبلة التي سيتعين النظر فيها على أساس كل حالة على حدة.
    Le Gouvernement a indiqué qu'il ne serait pas possible de réclamer les véhicules aux acheteurs et il a proposé d'indemniser le FNUAP au moyen des recettes de la vente. UN وأوضحت الحكومة بأنه لن يكون بالإمكان استرداد العربات من المشترين، واقترحت تعويضها بالأموال المتأتية من عائدات البيع.
    Sans négociations multilatérales il ne serait pas possible de répondre aux préoccupations actuelles de sécurité. En effet les approches multilatérales offrent la seule solution légitime et durable. UN وبدون مفاوضات متعددة الأطراف لن يمكن التصدي للشواغل الأمنية في عالم اليوم، لأن النهج المتعددة الأطراف هي التي توفر الحلول المشروعة والدائمة.
    Selon eux, il fallait, compte tenu de la nature des crimes pour lesquels la cour serait compétente, permettre à tous les États d'engager une procédure sans qu'il leur en coûte, et cela ne serait pas possible au cas où seuls les États parties au statut seraient tenus de contribuer au financement de la cour. UN ورأو أنه من الضروري، نظرا لطبيعة الجرائم التي تخضع لاختصاص المحكمة، أن تتمكن جميع الدول من تحريك اﻹجراءات دون أن تتحمل أعباء مالية - وهو هدف لا يمكن تحقيقه إذا لم تساهم في تمويل المؤسسة إلا الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي.
    Il existe dans le projet de convention plusieurs dispositions qui aboutissent à la conclusion selon laquelle il ne serait pas possible d'annuler un contrat pour violation d'une clause de non-cession même si le projet de convention n'était pas explicite sur la question. UN فهناك عدد من الأحكام الواردة في مشروع الاتفاقية يؤدي إلى استنتاج مفاده أنه لن يكون بالوسع إلغاء العقد بسبب مخالفة شرط عدم إحالة، حتى إذا لم يتعرّض مشروع الاتفاقية لذلك الموضوع صراحة.
    En 1987, le personnel chargé du programme d'armes chimiques de l'Iraq a estimé que du fait des autres activités et des infrastructures du site, il ne serait pas possible de développer davantage les activités d'ordre biologique menées au complexe de Muthanna. UN وفي عام 1987، رأى موظفو برنامج الأسلحة الكيميائية العراقي أن زيادة التوسعة في الأنشطة البيولوجية في مجمع المثنى لن يكون متوافقا مع الأنشطة الأخرى بالموقع ومع بنيته التحتية.
    Il a été noté en particulier que les réponses à la publication du premier avis de sollicitation pourraient montrer qu'il ne serait pas possible ou souhaitable de mener la procédure de passation ayant fait l'objet de cette publicité. UN ولوحظ على وجه الخصوص أنه قد يتبيّن من الردود على الإشعار العلني الأول بالالتماس أن من غير المجدي أو المستصوب إجراء عملية الاشتراء على النحو المعلن عنه.
    Que le futur que tu veux ne serait pas possible et... Open Subtitles وان المستقبل الذي تريدين لن يكون لن يكون ممكناً , و000
    Il ne serait pas possible d'accorder une autonomie telle qu'elle deviendrait une indépendance de facto. UN فلن يتسنى منح درجة استقلال ذاتي يصبح بها استقلالا فعليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more