"ne serait-ce que" - Translation from French to Arabic

    • ولو
        
    • وإن كان ذلك
        
    • حتى مجرد
        
    • السياسية والتناقضات الاجتماعية التي
        
    • وإن لم يكن ذلك إلا
        
    • وذلك على اﻷقل
        
    • حتى أبسط
        
    • لا لشيء سوى
        
    Là encore, une aide de la communauté internationale est nécessaire, ne serait-ce que pour encourager les pays hôtes à continuer d’accueillir les réfugiés. UN وهنا أيضا تكون المعونة المقدمة من المجتمع الدولي ضرورية، ولو لتشجيع البلدان المضيفة على الاستمرار في استقبال اللاجئين.
    ne serait-ce que par manque de ressources, les pays en développement ne pourront pas pleinement participer aux travaux de ces instances internationales. UN وستكون البلدان النامية محدودة، ولو بسبب القيود المتعلقة بالموارد، من حيث قدرتها على المشاركة في هذه المحافل الدولية.
    Bien que l'Éthiopie commence maintenant à s'assumer, nous ne pouvons prétendre que nous ayons, ne serait-ce que vaguement, commencé à répondre aux principaux défis qui nous attendent encore. UN ورغم أن اثيوبيا بدأت تقف اﻵن على قدميها، فلا يمكن لنا أن ندعي بأننا قد بدأنـــا ولو من بعيد في التصدي للتحديات الكبرى التي تواجهنا.
    L'individu dispose quant à lui d'éléments très solides pour engager une action en justice, ne serait-ce que pour le simple risque de violation de l'un quelconque de ces droits. UN ويشجَّع الفرد نفسه بقوة على رفع دعوى حتى وإن كان ذلك على أساس مجرد الاشتباه بوقوع انتهاك لأي من الحقوق المنصوص عليها.
    Toutefois, l'Assemblée mondiale de la santé refuse encore ne serait-ce que d'envisager une proposition tendant à inviter Taiwan à prendre part à ses travaux en qualité d'observateur. UN بيد أن جمعية الصحة العالمية لا تزال ترفض حتى مجرد النظر في مقترح يدعو تايوان إلى المشاركة في أعمالها بصفة مراقب.
    ne serait-ce que pour cette seule raison, la coopération internationale pour le développement doit rester une des activités prioritaires des Nations Unies. UN ولو اقتصر اﻷمر على هذا السبب وحده، لتوجب أن يبقى التعاون من أجل التنمية عنصرا حيويا وجزءا لا يتجزأ من عمل اﻷمم المتحدة.
    La délégation russe est favorable à une solution dans le cadre de laquelle les fonctionnaires contribueraient, ne serait-ce que de manière symbolique, aux dépenses du Bureau. UN وأضاف أن وفده يؤيد الترتيبات التي يساهم الموظفون بموجبها في تغطية النفقات التي يتحملها المكتب ولو كانت مساهمة رمزية.
    Si les États Membres consacraient ne serait-ce que 1 % de leurs dépenses militaires actuelles au financement d'initiatives locales en faveur des jeunes, le développement économique et social en bénéficierait. UN وإذا خصصت الدول الأعضاء ولو 1 في المائة من الإنفاق العسكري الراهن واستخدمته في تمويل المبادرات الشعبية الشبابية، فيمكن تحقيق قدر أكبر من التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Nos délégations, mais aussi des entités extérieures, des personnes bien loin de Genève, avaient espéré jusqu'à la dernière minute que nous arriverions à exécuter notre programme de travail ne serait-ce que pendant les dernières semaines de la présente session. UN فقد كنا نأمل، بل كانت جهات خارجية أخرى بعيداً عن جنيف تأمل أيضاً، حتى آخر دقيقة، أن نتمكن من تنفيذ برنامج عملنا حتى ولو تم ذلك خلال الأسابيع القليلة المتبقية من هذه الدورة.
    Nous pourrons compter sur vous en tant que membre de la Conférence du désarmement, ne serait-ce que par la pensée, pour que vous nous aidiez à aller toujours de l'avant. UN إننا سنعول عليكم كعضو من أعضاء مؤتمر نزع السلاح، ولو بتذكّر أنكم ساعدتمونا دائماً في إحراز التقدم.
    Aujourd'hui, j'espère que la lueur de la vérité va briller, ne serait-ce que quelques minutes, dans cette salle qui depuis trop longtemps est un endroit très sombre pour mon pays. UN ولدي أمل في أن يتألق ضوء الحقيقة، ولو لبضع دقائق، في قاعة ما برحت لفترة طويلة جدا مكانا مظلما بالنسبة لبلدي.
    Le cynisme et le marchandage dans les conseils des puissants finissent toujours, ne serait-ce que provisoirement, à saper la bonne volonté et la coopération pour le bien de tous. UN فالسخرية وعقد الصفقات في مجالس السلطة سيؤديان، ولو بشكل مؤقت، إلى تقويض حسن النية والتعاون في سبيل الفائدة المشتركة.
    Plus nous célébrons Dieu en générant des richesses, plus nous sapons nos idéaux en nous abstenant de partager ces dernières, ne serait-ce que pour un minimum. UN وكلما زدنا تمجيدنا للرب بتوليد الثروات، زادت إساءتنا لمثُلنا العليا بعدم اقتسامها ولو بالحد الأدنى.
    C'est pourquoi nous sommes résolument favorables à une consolidation des budgets des missions, ne serait-ce que pour améliorer la qualité des prévisions budgétaires dans ce domaine. UN ولهذا نؤيد تأييدا تاما توحيد ميزانيات البعثات، حتى ولو كان فقط لتحسين نوعية تقديرات الميزانية ميدانيا.
    En appliquant de tels contrôles, la Suisse est assurée de ne pas contribuer à la prolifération nucléaire, ne serait-ce que par inadvertance. UN وأضاف أن تطبيق تلك الضوابط يجعل سويسرا متأكدة من أنه لن يمكن لها، ولو بدون قصد، أن تسهم في الانتشار النووي.
    Il a par contre confirmé que les familles ont en général toujours accès aux détenus, ne serait-ce que pour leur fournir de quoi se nourrir. UN غير أنه أكد أن بإمكان الأسر دائماً، وبصورة عامة، أن تتصل بالمحتجزين ولو لتزويدهم بالطعام.
    En effet, ne serait-ce que pour des raisons économiques, il n'est plus possible de se désintéresser des activités ayant trait à l'espace, activités qui, comme la télédétection, contribuent au développement durable et à la protection de l'environnement. UN والحق أنه لم يعد من المقبول، حتى وإن كان ذلك لأسباب اقتصادية محض، الوقوف موقف المتفرج من أنشطة فضائية، من قبيل الاستشعار من بعد، تعمل على النهوض بالتنمية المستدامة وحماية البيئة.
    L'Assemblée mondiale de la santé refuse encore toutefois ne serait-ce que d'envisager une proposition tendant à inviter Taiwan à prendre part à ses travaux en qualité d'observateur; UN بيد أن جمعية الصحة العالمية لا تزال ترفض حتى مجرد النظر في مقترح يدعو تايوان إلى المشاركة في أعمالها بصفة مراقب.
    51. Pour faciliter l'analyse et la compréhension objective de la réalité nationale péruvienne, il importe de rappeler ne serait-ce que brièvement quelle a été l'explosion de la violence terroriste au Pérou à partir de 1980 et comment est apparu le mouvement terroriste du " Sentier lumineux " . UN ١٥- ويتطلب التحليل الموضوعي للوضع في البلاد وتفهم هذا الوضع وصفا موجزا لتفجر عنف الارهابيين في بيرو ابتداء من ٠٨٩١ وظهور الحركة الارهابية المعروفة باسم " سنديرو لومينوزو " التي تستغل ظاهرة العنف الهيكلي المعقدة التي يعود تاريخها إلى فترة السيطرة السياسية والتناقضات الاجتماعية التي جاءت مع الغزو.
    Dans ces pays, les entreprises nationales de transport, comme les grands transporteurs maritimes internationaux, se sont équipées de systèmes d'EDI, ne serait-ce que pour soutenir la concurrence. UN فقد استثمرت في هذه البلدان شركات نقل وطنية كالشركات الدولية الرئيسية للنقل عبر المحيطات، في هذا المجال وإن لم يكن ذلك إلا ﻷغراض تنافسية.
    Néanmoins, la formation financée par les pouvoirs publics peut être souhaitable pour les personnes qui ont souffert des changements, ne serait-ce que pour des raisons d'équité et de discernement politique. UN ومع ذلك، قد يكون التدريب الذي ترعاه الدولة مستصوبا بالنسبة لﻷشخاص الذين أضرتهم التغيرات، وذلك على اﻷقل ﻷسباب تتعلق باﻹنصاف والسياسة.
    Les institutions corrompues ne pouvaient assurer ne serait-ce que les services les plus élémentaires de manière efficace, et elles fragilisaient la confiance dans les gouvernements et la légitimité de ces derniers. UN وتعجز المؤسسات الفاسدة عن تقديم حتى أبسط الخدمات بفعالية وكفاءة، وتقوّض الثقة في الحكومة كما تقوّض شرعيتها.
    Il aurait été préférable que la CDI adopte une attitude de stricte neutralité envers les organes de contrôle, ne serait-ce que pour tenir compte de leur spécificité, et qu’elle formule ses conclusions en des termes ne risquant pas de cristalliser des positions qui n’étaient pas encore bien arrêtées. UN واختتم قائلا إنه كان من اﻷفضل لو اتخذت اللجنة موقف الحياد الدقيق تجاه هيئات الرصد، لا لشيء سوى طبيعتها المحددة، وصاغت استنتاجاتها بعبارات لا تنطوي على مخاطرة بلورة مواقف لم تحدد بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more