"ne seront pas en mesure de" - Translation from French to Arabic

    • لن تتمكن من
        
    • لن تستطيع
        
    • لن تكون قادرة على
        
    • قادرةً على
        
    • عاجزين عن الانتقال إلى
        
    Les Maldives ne seront pas en mesure de rendre compte de la santé mentale des femmes et des hommes divorcés jusqu'à ce qu'une étude soit réalisée sur ce sujet. UN 24 - ورأت أن ملديف لن تتمكن من تقديم تقرير عن الصحة العقلية للمطلقات أو المطلقين قبل إجراء أبحاث بهذا الشأن.
    Faute de pouvoir déterminer si la tenue des réunions en question n'entraînera pas un surcroît de dépenses, les États-Unis ne seront pas en mesure de participer à l'adoption du projet de résolution. UN وإن الولايات المتحدة لن تتمكن من المشاركة في اعتماد مشروع القرار نظرا لعدم تأكدها مما إذا كان عقد هذه الاجتماعات لن يؤدي إلى زيادة في التكاليف.
    Le Suriname présentera son rapport initial à la vingt-septième session du Comité, mais Israël, la Jamahiriya arabe libyenne, le Maroc et la Slovénie ne seront pas en mesure de le faire à cette occasion. UN وستقدم سورينام تقريرها الأولي في أثناء دورة اللجنة السابعة والعشرين، في حين أن إسرائيل والجماهيرية العربية الليبية وسلوفينيا والمغرب لن تتمكن من تقديم تقاريرها.
    Nous partageons tous son point de vue : sans une source de financement sûre et suffisante, les Nations Unies ne seront pas en mesure de satisfaire aux aspirations que nous nourrissons tous à leur égard. UN ونحن جميعا نشاطره الرأي في أنه بدون مصدر تمويل كاف ومأمون، لن تستطيع اﻷمم المتحدة الوفاء بالتطلعات التي نعلقها جميعا عليها.
    Aujourd'hui, nous allons nous prononcer sur des projets de résolution à propos desquels certaines délégations souhaiteront expliquer leur vote. Mais elles ne seront pas en mesure de faire une déclaration d'ensemble car elles peuvent pouvoir aussi expliquer leur vote sur des projets de résolution qui ne seront pas examiner aujourd'hui, mais à une date ultérieure. UN إننا سنبت اليوم في مشاريع قرارات قد ترغب بعض الوفود في تعليل تصويتها عليها، إلا أنها لن تستطيع القيام بذلك بطريقة موحدة ﻷنها قد ترغب أيضا في تعليل التصويت على مشاريع قرارات لن ينظر فيها اليوم وإنما سينظر فيها في مرحلة لاحقة.
    Nous sommes conscients, du fait qu'en raison du rythme actuel, de nombreux pays ne seront pas en mesure de réaliser les objectifs de développement arrêtés au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وإذا أخذنا في الاعتبار الوتيرة الراهنة، فإننا ندرك أن بلدانا عديدة لن تكون قادرة على تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les sociétés du monde entier ne seront pas en mesure de faire progresser leurs objectifs de développement durable à moins que des changements extraordinaires n'interviennent dans la façon dont est produite et utilisée l'énergie et que des mesures soient mises en œuvre pour garantir l'accès à des systèmes énergétiques abordables, durables, modernes et propres. UN ولن تكون المجتمعات في جميع أنحاء العالم قادرةً على النهوض بأهداف التنمية المستدامة ما لم تنفَّذ تغييرات هائلة في طريقةِ إنتاج الطاقة واستخدامها، وما لم تُتخَذ تدابير لتأمين إمكانية الوصول إلى نظم الطاقة النظيفة الحديثة والمستدامة بتكلفة ميسورة.
    Même si les bâtiments dans lesquels les services de soins de santé et de protection sociale sont fournis sont eux-mêmes accessibles, en l'absence de moyens de transport accessibles les personnes handicapées ne seront pas en mesure de s'y rendre. UN فحتى عندما يكون الوصول إلى المباني التي تقدم فيها خدمات الرعاية الصحية وخدمات الحماية الاجتماعية ممكناً، فإن عدم توفير وسائل نقل ميسورة يجعل الأشخاص ذوي الإعاقة عاجزين عن الانتقال إلى الأماكن التي تقدم فيها الخدمات.
    Nous sommes particulièrement troublés par les tendances actuelles indiquant que de nombreux pays en développement sont à la traîne dans cette noble tâche et qu'au rythme actuel, ces pays ne seront pas en mesure de réaliser ces objectifs. UN وتزعجنا أنماط حالية تبين أن العديد من البلدان النامية تأخرت إلى حد كبير في إنجاز هذه المهمة النبيلة، وبوتيرة العمل السائدة حاليا لن تتمكن من تحقيق هذه الأهداف.
    Malheureusement, la plupart des pays en développement ne seront pas en mesure de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement, étant donné leurs taux de croissance actuels et les niveaux actuels de l'aide internationale. UN ومن المؤسف أن معظم البلدان النامية لن تتمكن من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، في ضوء معدلات النمو الحالية ومستويات الدعم الدولي.
    Ils ne seront pas en mesure de le faire sans une coopération étroite. UN ولكنها لن تتمكن من ذلك بدون تعاون وثيق.
    Cependant, cinq ans après la Déclaration, il est de plus en plus clair que, malgré des progrès significatifs dans de nombreuses régions et de nombreux pays, la plupart des pays à faible revenu ne seront pas en mesure de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN ومع ذلك، بعد خمس سنوات مضت على الإعلان، يتضح بصورة متزايدة أن معظم الدول ذات الدخول المنخفضة لن تتمكن من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، على الرغم من التقدم الملموس الذي تحقق في عدة مناطق وبلدان.
    Pour dire les choses clairement et simplement, ces États ne seront pas en mesure de s'engager dans des négociations sur une interdiction moins générale visant à ne mettre fin au commerce que d'une seule catégorie de mines antipersonnel et autorisant celui de toutes les autres catégories de mines. UN وبوضوح وبساطة، فإن تلك الدول لن تتمكن من الخوض في مفاوضات بشأن حظر أقل درجة، يهدف إلى حظر التجارة بفئة من تلك الألغام دون سواها، ويتضمن في الوقت ذاته قبول التجارة بفئات أخرى من تلك الأسلحة.
    Toutefois, nombre de pays en développement, notamment en Afrique, ne seront pas en mesure de réaliser les objectifs avant la date limite de 2015, en raison surtout de l'insuffisance des progrès accomplis dans la formation d'un partenariat mondial de développement qui pourrait mobiliser les ressources nécessaires. UN غير أن العديد من البلدان النامية، وخاصة الأفريقية لن تتمكن من تحقيق جميع الأهداف بحلول أجل 2015، بالنظر إلى التقدم غير الكافي المحرز اتجاه إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية التي كانت ستحشد الموارد الضرورية.
    Ils assument également celle de contribuer, dans le cadre de la coopération internationale, à sa mise en œuvre à l'échelle mondiale, et reconnaissent que certains États ne seront pas en mesure de pleinement mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels tant que d'autres États se trouvant en mesure de les aider ne le feront pas. UN وهي تقبل أيضاً المساهمة، من خلال التعاون الدولي، في التنفيذ العالمي للاتفاقية، اعترافاً منها بأن بعض الدول لن تتمكن من الإعمال التام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ما لم تكن دول أخرى قادرة على مساعدتها في ذلك().
    Dans son dernier rapport, la Banque mondiale fait état des réalisations de l'Autorité nationale palestinienne mais elle conclut cependant que tant que durera l'occupation et ses pratiques, la Palestine restera dépendante des donateurs et ses institutions ne seront pas en mesure de soutenir un État viable. UN وقد اعترف آخر تقرير أصدره البنك الدولي بإنجازات السلطة الوطنية الفلسطينية. ومع ذلك، فقد خلص البنك الدولي أيضاً إلى أن الفلسطينيين سيبقون، طالما بقي الاحتلال واستمرت سياساته، معتمدين على الجهات المانحة ومؤسساتهم لن تستطيع تحمُّل دولة قابلة للحياة.
    La délégation thaïlandaise préconise l'application pleine et effective de la Stratégie mondiale de lutte contre le terrorisme récemment adoptée par l'Assemblée générale; or, même avec les meilleures intentions, nombre de pays en développement ne seront pas en mesure de respecter leurs engagements, sans un accroissement notable de l'assistance technique. UN ويدعو وفده إلى التنفيذ الكامل والفعال للاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب التي اعتمدتها الجمعية العامة في الآونة الأخيرة. وحتى مع توفر النيات الحسنة، لن تستطيع البلدان النامية أن تفي بالتزاماتها بدون زيادة المساعدة التقنية زيادة ملحوظة.
    La réalité est que la plupart des pays d'Afrique subsaharienne ne seront pas en mesure de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015; ils ont en effet besoin de l'aide des donateurs à titre de soutien budgétaire de base et pour financer les importations et les programmes de développement. UN والواقع، إن أغلبية البلدان الأفريقية جنوب الصحراء لن تستطيع تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 لأن معظمها يعتمد على مساعدة المانحين لتوفير الدعم الأساسي للميزانية، وتمويل كل من الواردات والبرامج التنموية.
    Le titulaire du poste suivra les progrès accomplis par le Gouvernement pour combler l'insuffisance de ses moyens et alertera rapidement la Mission de tout signe portant à croire que les institutions nationales ne seront pas en mesure de prendre le relais lors du retrait de la Mission dans l'ensemble du pays. UN وسيتابع شاغل الوظيفة التقدم المحرز في سد الثغرات القائمة في قدرات الحكومة وسيكفل الإنذار المبكر للبعثة في حالة ظهور مؤشرات على أن المؤسسات الوطنية لن تكون قادرة على الاضطلاع بالمسؤوليات عندما تقلص البعثة قوامها في جميع أنحاء البلد.
    Les sociétés du monde entier ne seront pas en mesure de faire progresser leurs objectifs de développement durable à moins que des changements extraordinaires n'interviennent dans la façon dont est produite et utilisée l'énergie et que des mesures soient mises en œuvre pour garantir l'accès à des systèmes énergétiques abordables, durables, modernes et propres. UN ولن تكون المجتمعات في جميع أنحاء العالم قادرةً على النهوض بأهداف التنمية المستدامة ما لم تنفَّذ تغييرات هائلة في طريقةِ إنتاج الطاقة واستخدامها، وما لم تُتخَذ تدابير لتأمين إمكانية الوصول إلى نظم الطاقة النظيفة الحديثة والمستدامة بتكلفة ميسورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more